ویکی‌پدیا:گزیدن مقاله‌های خوب/می هاکس فلتا

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

می هاثس فالتا[ویرایش]

پیشاخوبیدگی می هاثس فالتا
ویرایش ورودی‌ها
اندازهٔ مقاله ۶۵
آیا مقاله ترجمه از ویکی‌های دیگر است؟ بله
منبع‌دارکردن همهٔ مطالب انجام شد
جایگزینی منابع نامعتبر (به‌خصوص منابع ویکیایی) با منابع معتبر انجام شد
بررسی تک‌تک منابع ارجاع‌داده‌شده انجام شد
استانداردسازی منابع با الگوهای یادکرد انجام شد
افزودن الگو(ها)ی جعبهٔ اطلاعات انجام شد
افزودن الگو(ها)ی جعبهٔ گشتن انجام شد
افزودن رده و میان‌ویکی مناسب انجام شد
افزودن تصاویر مناسب انجام شد
پیوند به محتوا(ها)ی مرتبط در پروژه‌های خواهر انجام شد
پیوند پایدار منابع برخط (کد) انجام شد
هنوز ناظر وپ:گمخ صحت ورودی‌ها را تأیید نکرده‌است.

 می هاثس فالتا (ویرایش | تاریخچه) • بحثپی‌گیری


بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد.
خوب شد -- نوژن (بحث) ‏۱۴ نوامبر ۲۰۱۴، ساعت ۲۳:۳۲ (UTC)[پاسخ]


نامزدکننده: فخر جهان (بحثمشارکت‌ها) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۸:۲۹ (UTC) مقاله ترجمهٔ نسخه انگلیسی است که یک مقاله خوب است. شاید در جاهایی در ترجمه اشتباه کرده باشم، ولی خواهش می‌کنم سریعا بحث را جمع‌بندی نکنید!! صفحهٔ گمخ برای این است که ایرادات مقاله رفع شود و مقاله خوبیده گردد.[پاسخ]

ممنون از لطفتون؛ ولی بنده دیگه در این پروژه فعال نیستم وگرنه تابحال نظرم داده بودم.Gire 3pich2005 (بحث) ‏۲۸ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۱۱:۳۳ (UTC)[پاسخ]
@Gire 3pich2005: بابا قر نیا! فعال نیستم یعنی چه؟ اگر گیر سه‌پیچ ندهید که نام کاربریتان را طبق قوانین باید عوض کنید! -- نوژن (بحث) ‏۲۹ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۰:۴۹ (UTC)[پاسخ]
@نوژن: جان، شما نگران نام کاربری من نباشید. حالا که سر برگزیدگی ازدواج همجنسگرایان، نشونتن دادم یک تاقار ماست چقدر دوغ میده، اونوخت بیا بگو چرا اینجوری شد؟! Gire 3pich2005 (بحث) ‏۲۹ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۹:۳۶ (UTC)[پاسخ]

من که دعوایی در بطن مکالمه‌هایمان نمی‌بینم. ایشان به من گفت چُس کلاس نذار؛ من هم گفتم حالتو می‌گیرم. کجاش دعواست؟! Gire 3pich2005 (بحث) ‏۲۹ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۳۲ (UTC)[پاسخ]

نوژن

درود بر شما فخر جهان. به نظرم بازگردانی نوشتار آنچنان خوب انجام نشده است. برای نمونه، «شرکت روزنامه‌نگاری موسیقی» وجود ندارد. آنچه در نوشتار انگلیسی آمده است، Music critics است که به سادگی «منتقدان موسیقی» بازگردانی می‌شود. در دیباچه به سنجی پیوند داده شده است که نادرست است چون آنچه پیوند داده شده نام روستایی در ایران است و نه آن شخص آمریکایی. یک نمونه دیگر: «The video portrays Lopez as an undercover FBI agent» نباید به شکل «این نماهنگ، لوپز را به عنوان یک پلیس مخفی اف‌بی‌آی معرفی می‌کند» آورده شود چون معرفی کردن برابر مناسبی برای portray نیست. بهتر است به سادگی از «به تصویر کشیدن» بهره گرفته شود. از شما خواهشمندم نگاه دوباره‌ای به همهٔ جمله‌های بازگردانی شده بیندازید و پس از اصلاح متن من را پینگ کنید. سپاس -- نوژن (بحث) ‏۲۹ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۲۲:۱۸ (UTC)[پاسخ]

متن نوشتار کوتاه است و می‌توان با اندکی ویرایش درستش کرد؛ ولی فخر جهان جان، بازگردانی نوشتار دارای اشتباهات بسیاری است. برای نمونه، جملهٔ اصلی «According to Lopez, the song is about missing someone terribly» به صورت «بر طبق گفته لوپز، این ترانه درباره گمشدن بعضی افراد به طور مخفوف است» بازگردانی شده که کاملن اشتباه است. در اینجا، missing someone به معنای گم شدن یا گم کردن نیست، بلکه منظور دلتنگ شدن است؛ و یا «they can't stand [it]» که در آن منظور به هیچ روی ایستان نیست. من تا نماهنگ خوانده‌ام و بیشتر جلو خواهم رفت. -- نوژن (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۱۴، ساعت ۱۹:۵۳ (UTC)[پاسخ]

Tisfoon

با درود؛ در همین ابتدای امر، بزرگترین اشکال مقاله، آوانگاری اشتباهِ نامِ آن است. من متوجه نشدم «می هاکس فلتا» را از کجا آورده‌اید؛ اما تلفظ صحیحِ نام این ترانهٔ اسپانیولی چنین است: «مِ هاثِس فالتا». Me دراسپانیولی «مِ» تلفظ می‌شود نه «می» و اگر در ترانه، شما آنرا بصورت «می» می‌شنوید علتش آن است که در متن کامل شعر، قبلش Si (به معنیِ آری) وجود دارد. همچنین C در اسپانیولی بصورت «ث» عربی (که در فارسی نیست) تلفظ می‌شود و S همان «س» ماست. Falta هم دقیقاَ «فالتا» تلفظ می‌شود نه «فَلتا». اگر فکر می‌کنید که نمی‌توان آوانگاری را بدین صورت که عرض کردم نوشت؛ بهتر است همان ترجمهٔ نام ترانه را بنویسید. در ضمن ترجمهٔ نام ترانه هم دقیق نیست. تا آنجا که من می‌دانم، me haces falta را بیشتر درمعنایِ «به تو نیاز دارم» (یعنی معادلِ I Need You در زبان انگلیسی) بکار می‌برند. البته «دلتنگت هستم» یا «دلم برات تنگ شده» نیز ترجمه اشتباهی نیست و در اسپانیایی بر حسب موقعیت، این معانی را هم می‌دهد، اما در آن صورت اغلب می‌گویند "Tú me haces falta". اگر دقت کنید هردوی این عبارات در متن ترانه هست. یعنی می‌گوید: ...Si me haces falta, Tú me haces falta، که می‌شود: «آری به تو نیاز دارم؛ دلم برایت تنگ شده است...» و الخ. در واقع ابتدا می‌گوید I need you و سپس بلافاصله می‌گوید I miss you. در ضمن من هم با نظر نوژن گرامی درباره ترجمه موافقم، و ترجمه متن مقاله روان و گویا نیست و نیازمند بازنگری و ویرایش است. با احترام. --Tisfoon (بحث) ‏۱ نوامبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۵:۲۱ (UTC)[پاسخ]

@Tisfoon: ✓ انجام شد. در ضمن جاهایی که مقاله اشتباه ترجمه شده را ذکر کنید. نمی‌توان که مقاله را از اول نوشت!! فخرجهان (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۱۴، ساعت ۱۲:۵۰ (UTC)[پاسخ]

ببخشید، چه چیزی «انجام شد»؟ نام مقاله که هنوز «می هاکس فلتا» است؟ این عبارتِ اشتباه، نه تنها در "عنوان مقاله"، بلکه در تمام "متن مقاله" وجود دارد. شما با همان یک عبارتِ «به تو نیاز دارم» که در ابتدای مقاله اضافه کردید، سر و ته این ایراد اساسی را هم آوردید؟ در ضمن کل مقاله از ابتدا تا انتها پر از اشکالات ترجمه‌ای است و به نظر می رسد ترجمه توسط یک مترجم آنلاین (مثل گوگل) انجام شده است. انصافاَ شما خودتان از این جمله چیزی متوجه می شوید؟: "در واقع آنها آشنا شدن با یکدیگر و نوع سقوط برای هر یک از دیگر، و در این ویدیو، این چیز خوبی نیست، همانطور که شما خواهید دید که چگونه به پایان می رسد" --Tisfoon (بحث) ‏۳ نوامبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۲:۴۱ (UTC)[پاسخ]

@نوژن و Tisfoon: نمی‌دانم نام مقاله که تغییر می‌کند، چرا تمام بحثش باید پاک شود؟ به هر حال، نامش تغییر یافت، اشتباهات ترجمه‌ای‌اش هم تا حدودی رفع شد. اگر خواستید اطلاعات پیشاخوبیدگی می هاکس فلتا را که به می هاثس فالتا تغییر دادم را به این صفحه اضافه کنید.

بهتر است که در بخش عوامل به جای خط فاصله، دونقطه بذارید، مثلا «ترانه‌سرا: استفونا»، «تهیه‌کننده: مارک آنتونی»، «بیس: اربن پرز» و... سپاس؛ Ismail.Sharifi (بحث) ‏۴ نوامبر ۲۰۱۴، ساعت ۲۰:۱۵ (UTC)[پاسخ]

@Ismail.Sharifi: خیلی ممنون. نکته مهمی بود که فراموش کرده بودم. فخرجهان (بحث) ‏۵ نوامبر ۲۰۱۴، ساعت ۱۵:۴۵ (UTC)[پاسخ]

@Bkouhi،‏ Far-gh و نوژن: نظر شما بزرگواران درباره این نوشتار چیست؟ فخرجهان (بحث) ‏۱۴ نوامبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۹:۱۴ (UTC)[پاسخ]