ویکی‌پدیا:گزیدن مقاله‌های خوب/بتمن: شوالیه تاریکی (بازی ویدئویی)

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

بتمن: شوالیه تاریکی (بازی ویدئویی)[ویرایش]

خوب شد

معیارهای مقاله های خوب را دارد. ٪ مرتضا (بحث) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۴۹ (UTC)[پاسخ]

بحث زیر بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاه‌ها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.

پیشاخوبیدگی بتمن: شوالیه تاریکی (بازی ویدئویی)
ویرایش ورودی‌ها
اندازهٔ مقاله ۲۵٬۲۳۴
آیا مقاله ترجمه از ویکی‌های دیگر است؟ بله
املا و انشای خوب انجام شد
دیباچهٔ مناسب انجام شد
منبع‌دارکردن همهٔ مطالب انجام شد
یادکرد صحیح منابع انجام شد
جایگزینی منابع نامعتبر (به‌خصوص منابع ویکیایی) با منابع معتبر انجام شد
بررسی حق نشر (متن و پرونده‌ها) انجام شد
جعبهٔ اطلاعات و/یا جعبهٔ گشتن مناسب انجام شد
رده و میان‌ویکی مناسب انجام شد
تصویر(های) مناسب انجام نشد
پیوند به محتوا(ها)ی مرتبط در پروژه‌های خواهر انجام نشد
پیوند پایدار منابع برخط به‌زودی انجام می‌شود
هنوز ناظر وپ:گمخ صحت ورودی‌ها را تأیید نکرده‌است.
 بتمن: شوالیه تاریکی (بازی ویدئویی) (ویرایش | تاریخچه) • بحثپی‌گیری


نامزدکننده: ChipsBaMast (بحثمشارکت‌ها)

بررسی‌کننده:

تاریخ نامزد کردن: ‏۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۲۹ (UTC)

  • ۶۸۳ روز پیش نامزد شده‌است.


این مقاله را چند ماه پیش با استفاده از ابزار ترجمه ایجاد کردم. مقاله ترجمه‌ای از یک مقالهٔ خوب در ویکی انگلیسی دربارهٔ یک بازی لغو شده است و به نظرم شرایط و معیارهای یک مقالهٔ خوب را دارد. از پیشنهاد و انتقاد استقبال می‌کنم. چیپس‌باماست ‏۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۲۹ (UTC)[پاسخ]



درود و وقت به خیر

چند مشکل مقاله پیرو لحن خوانش را با توجه به ترجمه بیان می کنم که برخی پیشنهاد هستند و ممکن است توسط همه ایراد محسوب نشوند:

  • در خط دوم «لغو شد» اضافه است چون در بالا اشاره شده که بازی لغو شده
  • کلمه «این بازی» تکرار شده که از لحن می کاهد پیشنهاد می کنم جمله اول را به «بتمن: شوالیه تاریکی می‌توانست نخستین بازی...» تغییر دهید
  • لازم نیست که دقیق به دقیق متن را ترجمه کنید می توانید واژه ربط «که» را اضافه کنید تا جمله ها به هم متصل شود و لحن خوانش هم بهبود یابد مثلا بعد از جمله «...اقتباس شده بود. که بازیکن کنترل شخصیت بتمن....»
  • اگر برخی جمله بندی ها عوض شود بسیار عالی خواهد شد به طور مثال اگر من بودم می نوشتم: «بعد از اینکه بازی از حداکثر مجاز زمان توسعه در دسامبر 2008 عبور کرد، ناشر بازی الکترونیک آرتس اقدام به توقف توسعه نمود»
  • چی کسانی نتوانست؟ «و آنان نتوانستند توسعه را به پایان برسانند»
  • در برخی جاها به نظرم لحن خوانش به مانند یک ترجمه ماشینی است و اگر برخی جمله ها خلاصه می شد بهتر بود مثلا من مورد زیر را اینگونه می نوشتم:

«برخی گزارش ها معتقدند که الکترونیک آرتس با لغو این بازی، سود 100 میلیون دلاری عرضه را از دست داد. از آن طرف ناشر مجوز مالکیت فکری را تمدید نکرد که در نتیجه مجوز به دست شرکت سرگرمی تعاملی برادران وارنر افتاد که با آن مجموعه بتمن: آرکهام را عرضه کرد. در طول توسعه، وجود بازی به مانند یک راز باقی ماند و گری اولدمن، بازیگر انگلیسی تنها یکبار به طور عمومی به وجود آن اشاره کرد. از زمان لغو بازی، بسیاری از روزنامه نگاران پتانسیل بتمن: شوالیه تاریکی را بررسی کرده اند.»

یکبار مقاله را خودتان بخوانید و ببینید می توانید با واژه های ربط یا خلاصه نویسی بهتر، لحن را بهبود ببخشید یا خیر.... در ضمن لازم نیست که 100 درصد متن ترجمه دقیق داشته باشد اگر منظور را برساند هم کافی ست Kasra092 (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۴۵ (UTC)[پاسخ]

@ChipsBaMast: موارد مطرح شده فوق بررسی شد؟ ٪ مرتضا (بحث) ‏۲ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۵۴ (UTC)[پاسخ]

  • «The game's earliest prototypes closely followed Batman Begins's gameplay approach as a linear action game» را «نمونه‌های ابتدایی بازی همانند گیم‌پلی بتمن آغاز می‌کند به عنوان یک بازی اکشن خطی بودند.» ترجمه کرده اید که معنا را اشتباه منتقل می کند. ---> «نخستین نمونه های این بازی، رویکرد بتمن آغاز می کند را که یک بازی اکشن خطی بود، دنبال می کردند.»
  • «نسخه‌های سپس‌تر بتمن را در یک نسخه جهان باز از گاتهام سیتی قرار داد» با ساختار زبان فارسی جور در نمی آید. در جمله شما، فاعل «نسخه های سپس تر» است که به نظرم جمله را نامانوس کرده است. اینجا بهتر است بگویید که «بتمن در نسخه های بعدی در یک نسخه جهان باز از گاتهام سیتی قرار گرفت...»
  • «بتمن: شوالیه تاریکی می‌توانست پیش از بتمن: شهر آرکهام (۲۰۱۱) نخستین بازی جهان باز بتمن باشد.» چیپس با ماست عزیز شما جمله را ترجمه کرده اید و اشکالی هم ندارد، اما خودتان را جای خواننده نگذاشته اید و آن را نخوانده اید تا ببینید که آیا به سهولت متوجه معنا می شود یا خیر. این جمله را ببینید: «اگر بتمن: شوالیه تاریکی منتشر شده بود، می توانست به جای بتمن: شهر آرکهام (۲۰۱۱)، نخستین بازی جهان باز بتمن باشد.» این جمله ترجمه کلمه به کلمه جمله انگلیسی نیست، اما مفهوم را به درستی منتقل می کند.
  • انتظار دارم قبل از این که خوانش مقاله را ادامه دهم، با همین رویکرد یک دور بخش توسعه را با این رویکرد بخوانید و اصلاح کنید تا بتوانیم کار را ادامه دهیم.

٪ مرتضا (بحث) ‏۲ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۲۳ (UTC)[پاسخ]

@مرتضا درود. موارد اشاره‌شده توسط شما و جناب کسری اصلاح شدند. چیپس‌باماست ‏۷ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۱۹ (UTC)[پاسخ]

خیر. همه موارد اصلاح نشده اند! بخش توسعه را هم بازنگری نکرده اید. ٪ مرتضا (بحث) ‏۸ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۵۴ (UTC)[پاسخ]

@مرتضا با عرض پوزش ظاهرا برخی موارد را جا انداختم. بخش توسعه هم ویراستاری کردم. چیپس‌باماست ‏۹ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۵۷ (UTC)[پاسخ]

@ChipsBaMast: من مقاله را خواندم و ویراستاری کردم. از شما به عنوان یک کاربر توانمند، انتظار دارم نسبت به جمله بندی های خود و پرورش دادن مطالب دقت و همت بیشتری به خرج دهید و در ترجمه ها، به ترجمه لفظ به لفظ بسنده نکنید. این مقاله کارش تمام است و به نظرم معیارها را برآورده می کند و اگر نظر دیگری نبود، به زودی جمع بندی می کنم. اما برای مقاله های آتی تان روی انشای مقاله دقت و تکرار بیشتری داشته باشید. پیشنهادم این است که ویرایشهای من روی مقاله را با دقت بررسی کنید، گاهی فقط جای ارکان جمله جابجا شده و گاهی تغییرات بیشتری لازم بوده است. امیدوارم در آینده نثر روانتری از شما ببینیم. ٪ مرتضا (بحث) ‏۱۱ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۲۳ (UTC)[پاسخ]


بحث بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاه‌ها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.