ویکیپدیا:نظرخواهی برای انتقال/اجازهنامه عمومی همگانی گنو
پیشنهاد تغییر «اجازهنامه» به «پروانه»[ویرایش]
یکی از معانی پروانه در فارسی همین اصطلاح اجازهنامه است که از نگاه من به بار حقوقی مطلب نیز بهتر اشاره میکند. در واژههای مصوب فرهنگستان نیز که بنگریم، از معادل پروانه به جای License در انگلیسی استفاده شده. (مثلا felling license در صفحهٔ ۴۶ دفتر پنجم فرهنگستان (بخش لاتین) پروانهٔ برش ترجمه شده (مربوط به حوزهٔ جنگلداری). بر پایهٔ آنچه گفتم پیشنهاد میکنم کلیه مقالات زیر را تغییر نام دهیم:
- اجازهنامه بیاسدی به پروانه بیاسدی
- اجازهنامه عمومی همگانی گنو به پروانه عمومی همگانی گنو
- اجازهنامه امآیتی به پروانه امآیتی
- اجازهنامه زدلیب به پروانه زدلیب
- اجازهنامه آپاچی به پروانه آپاچی
تا نظر دوستان چه باشد.
- موافق پروانه جاافتاده و مناسب است. --Arfarshchi (بحث) دوشنبه،۵ دی ۱۳۹۰، ساعت ۲۰:۳۹ (به وقت ایران)
توضیح: برای لغتهای تخصصی کامپیوتر مرجع واژهنامه مرجع لینوکس هست در آنجا از کلمه مجوز برای License استفاده شدهاست رضا ۱۶۱۵ / ب ۲۶ دسامبر ۲۰۱۱، ساعت ۱۷:۲۲ (UTC)
- توضیح: «مجوز» نیز به عنوان یک جایگزین مهم دیگر جای میگیرد اما همین «واژهنامهٔ مرجع برای ترجمهٔ لینوکس»، Permission را هم مجوز ترجمه کرده که این چندگانگی معنایی و تاویلپدیری برای یک متن علمی خوب نیست و حتی من «اجازهنامه» را از «مجوز» سزاوارتر میبینم. جدای از همهی اینها، گمان میکنم پروانه (هم از دید کاربرد و هم از دید مفهوم) بیشتر به license در انگلیسی شبیه باشد.
دالبا
۲۶ دسامبر ۲۰۱۱، ساعت ۱۹:۲۹ (UTC)گفتگو
۵ دی ۱۳۹۰
- موافق پروانه کاربردیتر و درستتر است. Mamad TALK ۶ ژانویهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۰۲:۱۰ (UTC)