محمد صالح القرق

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو
محمد قرق
زادروز ۱۹۳۰
محله دبی
محل زندگی دبی
ملیت امارات متحده عربی
نام‌های دیگر محمد صالح القرق
پیشه شاعر نویسنده و مترجم
نقش‌های برجسته ترجمه رباعیات خیام از فارسی به عربی
والدین ....
صالح القرق

محمد قرق فرزند صالح (زاده ۱۹۳۰) یکی از شاعران و نویسندگان سرشناس امارات متحده عربی است. نام کامل او محمد صالح القرق است.[۱]

او نسخهٔ بیست و سوم رباعیات خیام را از فارسی به عربی ترجمه است. او در این مورد اظهار داشته که ترجمهٔ کامل دیوان رباعیات خیام و نزدیک کردن با بقیهٔ ترجمه‌هایی که از قبل و به زبان‌های مختلف دنیا انجام شده است، و جستجو و کنجکاوی در نقاط ضعف و قوت این ترجمه‌ها، و نزدیک کردن با دیوان اصلی فارسی، مدت ۹ سال به طول انجامیده‌است. لازم به ذکر است که ترجمهٔ وی شماره (۲۳) از بین ترجمه‌های مختلف رباعیات خیام در بر دارد.[۲][۳]

زندگی[ویرایش]

«محمد صالح القرق» به سال ۱۹۳۰ میلادی در شهر دبی از توابع امارات متحده عربی زاده شد. وی در خانواده بزرگ (ال قرق) ودر خانهٔ پدرش واقع در منطقهٔ بردبی در نزدیکی خور (دبی) می‌زیست. تحصیلات ابتدایی او، ریاضیات، عربی وعلوم اسلامی را در ۲ مدرسهٔ مشهور ان دوران:(مدرسه الفلاح و مدرسه الاحمدیه در بر گرفت. از کودکی به مطالعه علاقهٔ فراوانی داشت و صاحب قلم نسخی و نویسنده چیره‌دستی بود، بیشتر اوقاتش در کتاب خانهٔ بزرگ پدرش که در گوشه‌ای از خانه قرار داشت در مطالعه و نوشتن شعر می‌گذراند، در جوانی مدتی کارمند دولت بود، سپس به اعمال خاص خود پرداخت، و شغل تجارت پیشه گرفت.[۳]

فعالیت‌ها[ویرایش]

محمد صالح القرق به چهار زبان زندهٔ دنیا: فارسی، انگلیسی، اردو و عربی تسلط دارد و به روانی می‌تواند صحبت کند. از وی مقاله‌هایی در روزنامه‌های «مجلة الشروق» و «مجلة الریاضة والشباب» تحت عنوان: (غیض من فیض) درج شده‌است. همچنین از فعالیت‌های چشم گیر وی در معارضات شعری در (سینیة البحتری)، و (نونیة ابن زیدون)، و (لامیة الحصری القیروانی) می‌توان نام برد.[۴]

وی دارای کتابخانه‌ای است که شامل ۸۰۰۰ هزار کتاب می‌باشد.

رباعیات[ویرایش]

از تن چو برفت جان پاک من وتو خشتی دو نهند بر مغاک من وتو
وانگاه برای خشت گور دگران درکالبدی کشند خاک من وتو

اما شاعر محمد صالح القرق چنین می‌گوید

خُلِقَت اجداثُنا مِن تُربَةٍ سَوْف نَثوی فِی ثَرَاها زَمَـنا
حَیثُ یَغدُو کُلَمَا فینا ثَری فِی عَمیق الارض مُنهدُ البـِنا
ثُم نَغدوا لِقُبُورٍ حُفِرَت مِن جَدیدٍ تُرْب دَفنٍ لَبـَِنا
انَ هذا هُوَ حَقٌ فِی الوَرَی لامَفَرٌ مِن مَصیرٍ قَد دَنی

خیام

لب برلب کوزه بردم از غایت آز تا زد طلبم واسط عمر دراز
بامن بزبان حال می‌گفت این راز عمری چو تو بوده أم، دمی بامن ساز

أحمد الصافی النجعی

لَثمْتُ مِن جَرْةِ الصْهباءِ مَر شَفَها حِرصاً لأسْالَ منْها عِیشةٌ الأَبَدِ
فَقابَلتُ شَفتی بِاللَثمِ قائِلةٌ سراً ألا اشرَب فاِما رُحْتَ لَمْ تـَعُدِ

محمد صالح القرق چنین می‌سراید

لَـثَمتُ جِراری لأرْوی اَلظَمَا وَأَطفِی جَحیماً بـِصَدْری نَـمَا
جَحِیمٌ تَوَقُدَ فِی باطِنِی فَأشعَلَ قَلبِی، أَسَالَ الدْمـَا
وَأَسألَهَا عَن تَداعِی اَلَمَنُونِ وَهَجرُ اَلأنامِ لِطَیْبِ الحِمی
فَضَاعَ اَلجَوابُ وَعَمَ الظْلاَمُ ظَلاَمُ بــِعَقلی بِه خَـیْـمـَا

ترجمهٔ رباعیات خیام[ویرایش]

نام‌های بعضی از شاعران که رباعیات خیام ترجمه نموده‌است، عبارتند از:

پانویس[ویرایش]

  1. ابو شهاب، خلیفه، حمد، (شعراء من الامارات)، مطبعة دبی: دبی، چاپ سوم، انتشار سال ۱۹۸۴ میلادی. (به عربی)..
  2. کتاب بلدیة دبی:(رجال من الامارات) انتشار سال ۱۹۷۹.
  3. ۳٫۰ ۳٫۱ محمدیان، کوخری، محمد، “ (الامارات عبر التاریخ) “، ج۱. سال انتشار ۲۰۰۸ میلادی به (عربی)..
  4. عفراء، الحجی، “ (الامارات فی ذاکرت ابنائها) “، مرکز الوثائق والبحوث. ابوظبی: الامارات العربیة المتحدة، انتشار ۱۹۸۹ میلادی.
  5. الشاعر: زیاد، بن عبدالله، “ (بـَر دُبی) “، ج۱. چاپ دار المدی للثقافة والنشر، سال انتشار ۲۰۰۸ میلادی به (عربی).

نگارخانه[ویرایش]

فهرست منابع و مآخذ[ویرایش]

  • ابو شهاب، خلیفه، حمد، (شعراء من الامارات)، مطبعة دبی: دبی، چاپ سوم، انتشار سال ۱۹۸۴ میلادی. (به عربی).
  • کتاب بلدیة دبی:(رجال من الامارات) انتشار سال ۱۹۷۹
  • محمدیان، کوخری، محمد، “ (الامارات عبر التاریخ) “، ج۱. سال انتشار ۲۰۰۸ میلادی به (عربی).
  • عفراء، الحجی، “ (الامارات فی ذاکرت ابنائها) “، مرکز الوثائق والبحوث. ابوظبی: الامارات العربیة المتحدة، انتشار ۱۹۸۹ میلادی.
  • الشاعر: زیاد، بن عبدالله، “ (بـَر دُبی) “، ج۱. چاپ دار المدی للثقافة والنشر، سال انتشار ۲۰۰۸ میلادی به (عربی).

جستارهای وابسته[ویرایش]