بحث رده:دانشکده‌های پزشکی در ایالات متحده آمریکا

Page contents not supported in other languages.
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

دانشگاه یا دانشکده[ویرایش]

به نظر می‌رسه که به کاربردن واژه دانشگاه برای مراکز علوم‌پزشکی آمریکا درست نیست و باعث خلط مفهوم دانشگاه میشه. به نظرم نظر زبان‌شناسا هم همین باشه که تا اونجایی که میشه هر واژه رو جای خودش به کار برد یه کم دلم راضی به عبارت دانشگاه‌های علوم پزشکی آمریکا نیست. چون اونا اساسا واژه university رو برای این مفهوم به کار نمی‌برن..غلامرضا باقری ۲۰ دی ۱۳۹۰، ساعت ۰۳:۵۴ (ایران)

همکاران رده ساز روی این موضوع گمانم قبلا اجماع کرده بودند. فکر کنم ترانت بودند. یادم نیست. اما دانشگاه معدال دقیقی نیست، لیکن دانشکده اشتباه تر است چون خیلی از این موسسات هیچ وابستگی به موسسات بالاتری ندارند. دانشکده (faculty) در استعمال فارسی یک زیر مجموعه از یک موسسهٔ بزرگتریست، در صورتیکه در امریکا اینطور نیست. موسسات علوم پزشکی حتی اگر زیر مجموعه یک موسسه بزرگتر باشند، طبق اساس نامه های وزارت آموزش عالی و فدرال مستقل عمل میکنند. برای همین است که در ویکی انگلیسی مثلا en:Baylor College of Medicine تماما جزو دانشگاهها رده بندی شده و در چیزی مثل Category:Colleges in the United States رده بندی نشده. آن استعمال school یا College در مورد موسسات علوم پزشکی آمریکا صرفا لفظی یا nominal است.
به هر حال این مورد را باید رفع ابهام کرد. چون نمیشود نصف موسسات آموزش پزشکی در یک رده (دانشکده) باشند و بقیه در رده ای دیگر (دانشگاه). باید این مورد هماهنگ سازی شود.
تشکر از توجه تان.Nightryder84 (بحث) ‏۱۰ ژانویهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۰۰:۴۸ (UTC)[پاسخ]
ممنون. برداشت من این بوده که کالج بیلور یه جورایی فرق داره با سایر موسسات پزشکی مثلا با دانشکده پزشکی هاروارد. پرسش اصلی اینه که این استقلالی که شما می‌گید دقیقا چیه؟ رییس دانشکده چی‌جوری تعیین میشه؟ ارتباط HMS با سیستم دانشگاه هاروارد دقیقا چیه؟ تقریبا میتونیم با اطمینان بگم که حداقل کاربرد دانشگاه‌های علوم پزشکی برای دانشکده پزشکی هاروارد اشتباهه چرا که این نهاد در عرض Harvard dental school و همچنین در عرض Harvard school of public health قرار داره.. و اتفاقا به نظر می‌رسه با این ساختار برابر دانشکده خیلی بهتر از دانشگاه باشه...بازم خیلی منتظرم که ابعاد مختلف این موضوع شکافته بشه و یه نتیجه نهایی و اساسی گرفته بشه..ولی دلم روشنه که میشه به یه نتیجه معقول و دلپسند تو این موضوع رسید. ممنون غلامرضا باقری ۲۰ دی ۱۳۹۰، ساعت ۰۴:۳۸ (ایران)

اون چیزی که مسلمه بهترین برابر در فارسی برای en:Medical Shool همین دانشکده پزشکی است و ما این concept تو فارسی امروزه کاملا جا افتادست. نکته قابل توجه اینه که اتفاقا از لحاظ ساختاری و اداری هم بین این دو مفهوم مشابهت‌های زیادی وجود داره و اساسا به جز سیستم پذیرش ایران داره از تزهای آموزش آمریکایی استفاده می‌کنه..غلامرضا باقری ۲۰ دی ۱۳۹۰، ساعت ۰۴:۵۲ (ایران)

با مطالعاتی که تا حالا درباره سامانه‌های پزشکی تو آمریکا کردم به نظرم نه تنها کاربرد دانشگاه علوم پزشکی مثلا برای دانشکده پزشکی هاروارد مناست نیست بلکه به طور کلی به نظر می‌رسه اصطلاح دانشگاه‌های علوم پزشکی آمریکا بی‌مسمی و باعث گیجی خواننده میشه و اصلا کاربردش رو در دانشنامه نمیشه توصیه کرد..غلامرضا باقری ۲۰ دی ۱۳۹۰، ساعت ۰۶:۵۸ (ایران)

ظاهرا ایراد از نبود واژهٔ مناسب در فارسیست. بنظر من استفادهٔ دانشکده برای برگرداندن همزمان school و college و faculty اشتباه است. این سه با هم تفاوت دارند. شما همین مشکل را با کالج پزشکی نیویورک، مدرسه پزشکی کوه سینا، و کلینیک میو نیز خواهید داشت. شاید از همان «مدرسه» برای school استفاده کنیم مناسب باشد. از کاربر:بهآفرید و علی پارسا نیز بپرسیم فکر خوبیست. شاید آنان رفع شبهه ای بنظرشان رسد. من زیاد از جزئیات برگردانهای فارسی رایج این روزها زیاد خبر ندارم. بخصوص اینکه فرهنگستان مدام در حال واژه سازیست. و نهایتا برایم زیاد تفاوتی ندارد رده ها چه نامیده شوند. مهم از نظر من این است که این مورد هماهنگ شود و همهٔ رده ها یکسان سازی شوند. بلاخره یا این و یا اون. تصمیمش با شما.--Nightryder84 (بحث) ‏۱۰ ژانویهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۰۴:۰۶ (UTC)[پاسخ]

یه برداشت شخصی بهم میگه که اتفاقا لااقل در آموزش ابتدایی و متوسطه ما واژه‌های خوبی داریم که انگلیسی نداره مثل دبستان یا دبیرستان یا همین واژه دبیر که با معلم دبستان فرق داره..شاید تو آموزش عالی یه کم مشکل داشته باشیم ولی اتفاقا تو این حوزه هم به نظر می‌رسه کمبودی نداشته باشیم مثلا همین «دانشکده» یه واژه خیلی خوبه که اونا مجبورن از همون school استفاده کنن..برای faculty هم تازگیا «پردیس» داره استفاده میشه که قشنگه..فقط میمونه این واژه «college» که خیلی دوست دارم ببینم چیه...ولی تا اونجا که فهمیدم توی آمریکا کالح معمولا سطوح کارشناسی رو ارائه می‌کنه.. اگه ممکنه نظرتون رو درباره معنی این واژه‌ها که گفتید بگید.. ممنون. غلامرضا باقری ۲۰ دی ۱۳۹۰، ساعت ۰۹:۲۴ (ایران)

پردیس که میشود campus. خود دانشگاه تهران هم دانشکده را faculty ترجمه کرده. اما در مورد کالج متاسفانه استعمالش با گذشت زمان قر و قاطی شده و امروزه معانی متعدد میدهد. همانطوریکه میدانید موسساتی که در بالا نام بردم موسسات فوق تخصصی هستند و مقطع لیسانس اصلا ندارند. به هر حال اگر دانشکده را انتخاب کنید، شاید یک ۱۰-۱۵ تا موسسه آموزش عالی پزشکی شامل آن رده نخواهند شد و از قلم خواهند افتاد و آخرش ناچار خواهید بود که همه را زیرردهٔ دانشگاههای علوم پزشکی کنید تا بلکه تمام موسسات علوم پزشکی پوشش داده شوند. نمیدانم. شاید بهتر این باشد که بگوییم رده:موسسه های آموزش پزشکی.Nightryder84 (بحث) ‏۱۰ ژانویهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۰۹:۰۴ (UTC)[پاسخ]
ممنون از پاسخ‌های کامل و راهنمایی‌کنندتون. دانشگاه تهران داره پردیس رو به معنای مجموعهٔ چند دانشکده مرتبط با هم به کار می‌بره مثلا پردیس هنرهای زیبا یا پردیس علوم بعید می‌دونم دلالت واژه پردیس در اینجا campus باشه.. درباره ترجمه دانشکده دانشگاه علوم پزشکی تهران school رو برای دانشکده انتخاب کرده و تو صفحه‌ی اصلیش به کاربرده. تجربه کم من میگه لااقل در آمریکا faculty بیشتر به معنای عضو هیئت علمی به کار می‌ره ...ولی گاهی اوقات من دیدم که ترکیب چند دانشکده هم یه faculty رو به وجود میاره مثلا [اینجا].. نکته اینه که این مشکل تو خود وکیلیش هم در رده‌بندی وجود داره و اونا از همون واژه school استفاده کردن Category:Schools of medicine in California و داخل این رده کالج هم دیده میشه..غلامرضا باقری ۲۰ دی ۱۳۹۰، ساعت ۱۹:۵۴ (ایران)
هر طور مایلید.--Nightryder84 (بحث) ‏۱۲ ژانویهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۰۷:۰۳ (UTC)[پاسخ]