ویکیپدیا:نظرخواهی برای انتقال/سیستم فایل
بحثی که در ادامه میآید، در راستای پیشنهاد مطرحشده برای حذف مقالهٔ زیر صورت گرفتهاست. لطفاً در آن تغییری ایجاد نکنید. موارد دیگر را میتوانید در صفحهٔ بحث مقاله و یا برای رسیدگی مجدد، در تابلوی اعلانات مدیران مطرح نمایید. در هر صورت، ویرایش دیگری برروی این صفحه انجام ندهید.
نتیجهٔ بحث چنین بود:
اجماعی بر انتقال رخ نداد. ح.فاطمی«ب» ۲۷ بهمن ۱۳۹۳، ساعت ۰۰:۳۰ (ایران) ۱۵ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۲۱:۰۰ (UTC)[پاسخ]
نظرخواهی برای انتقال «سیستم فایل» به «فایل سیستم»[ویرایش]
کلمه File System و مقاله سیستم فایل. من معتقدم که این کلمه چون اسم خاص نیست، باید «ترجمه» و به صورت «سیستم فایل» نوشته شود، اما @ویرایشگر-۱: معتقد هستند که این کلمه باید «آوانگاری» و در نتیجه به صورت «فایل سیستم» نوشته شود. برخی از منابع «سیستم فایل» و برخی دیگر هم «فایل سیستم» نوشتهاند و نمیتوان از روی آنها تصمیم گرفت. -- bkouhi (بحث) ۲۷ نوامبر ۲۰۱۴، ساعت ۱۳:۱۷ (UTC)[پاسخ]
- مخالف بنظرم بهتره «سیستم فایل» بمونه. در کتاب سیستم و ساختار فایلها اثر دکتر رانکوهی که کمر همت به ترجمهٔ همهٔ اصطلاحات بستن، به همین صورت ذکر شد. در ضمن اگه به صورت «فایل سیستم» نوشته بشه، به اشتباه با کسره بر روی حرف "ل" خونده میشه («فایلِ سیستم»)! البته حدس میزنم منظور هم شما جناب bkouhi هم «سیستم فایل» هست و در بالا اشتباه تایپی دارن. Javid44 MSG ۲۷ نوامبر ۲۰۱۴، ساعت ۱۳:۳۳ (UTC)[پاسخ]
- بله، نظر من هم روی «سیستم فایل» هست (اصلاح شد). مرسی بابت نظر. -- bkouhi (بحث) ۲۷ نوامبر ۲۰۱۴، ساعت ۱۳:۳۶ (UTC)[پاسخ]
- موافق با انتقال--من در صفحهٔ بحث کاربر:Bkouhi هم گفتم:
" "File System" به فارسی میشود "سامانه پرونده" و نه سیستم فایل! این نوع به قول شما ترجمه را من در موضوع دیگری نه دیدهام و نه با دانش ادبی و علمی همخوانی دارد، گفتید از سامانه پرونده استفاده نکنیم که با تحقیق بهم ثابت شد که بله، سامانه پرونده استفادهای در منابع ندارد و به جای آن اکثرا از فایل سیستم استفاده میکنند و خود من هم یادم نمیاد سامانه پرونده را دیده باشم، ولی در این مورد اینطور نیست و اکثریت از فایل سیستم استفاده کردهاند ضمن اینکه سیستم فایل معنای غلطی را به ذهن مخاطب میرساند و از لحاظ ادبی و علمی عبارت غلطی است. "
@Bkouhi: ، @Javid44: اکثریت یا لااقل شخص بنده حرف آخر فایل در "فایل سیستم" و یا حرف آخر سیستم در "سیستم فایل" را با کسره تلفظ نمیکنم و به همین دلیله که از نظرم سیستم فایل کاملا غلطه، Bkouhi احتمالا حرف آخر سیستم در "سیستم فایل" را با کسره تلفظ میکنه و به همین دلیل این به قول خودش ترجمه براش منطقی و درست به نظر میآد ولی برای من که حروف آخر هر دو عبارت را بدون هیچ حرف صداداری میخوانم، "سیستم فایل" میشود: پروندهٔ سیستمی! یا فارسیترش: پروندهٔ سامانهای!! امیدوارم متوجه شده باشید برای چی انقدر با "سیستم فایل" مخالفم، اصولا هر دو کلمهٔ سیستم و فایل غیر فارسی هستند ولی به دلیل رواج داشتن نمیشه از دانشنامه حذفشون کرد به دلیل "وپ:رایج"، ولی در این مورد یا ما عنوان سامانهٔ پرونده را انتخاب کنیم و یا فایل سیستم که آوانگاری و تلفظ درست عبارت اصلیش هست و در منابع فارسی هم بیشتر از "سیستم فایل" استفاده شده. برای اینکه بحث بهتر و زودتر به نتیجه برسه من از دو کاربر آشنا به موضوع درخواست میکنم که در نظرخواهی شرکت کنند: @Ebraminio: ، @دالبا: . ویرایشگر-1 (بحث) ۲۸ نوامبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۸:۰۰ (UTC)[پاسخ]
- @ویرایشگر-۱: ترجمه صرفا استفاده از کلمات فارسی (و امروزه بیشتر "پارسی") نیست! «سامانه پرونده» هم بیشتر سرهنویسی است تا ترجمه. از اونجایی که کلمات "سیستم" و "فایل" جزو کلمات وارد شده به زبان فارسی و مصطلح هستند و با توجه به قواعد نامگذاری و شیوه نوشتار کلمات واردشده به زبان فارسی میتوان تنها با راستچین کردن کلمه، اون رو ترجمه شده به حساب آورد. بهترین کار ایجاد تغییر مسیر «فایل سیستم» به «سیستم فایل» هست. نمیدانم اشتباه من، دوستان و استاید دانشگاهی است یا خیر؛ اما جمعیت زیادی «سیستمِ فایل» تلفظ میکنند. Javid44 MSG ۲۸ نوامبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۸:۴۰ (UTC)[پاسخ]
- در مورد اینکه کدامیک در منابع فارسی رایجتر است نظری ندارم. من فقط این را اضافه کنم که واژهنامه مرجع برای ترجمه محیط لینوکس برابر سیستم پرونده را برگزیده است (که اصولاً باید با کسره تلفظ شود). در آن صورت دومی هم که پیشنهاد شده، از نظر دستور خط، میباید به صورت «فایلسیستم» (با فاصلهٔ مجازی) نوشته شود. دالبا ۷ آذر ۱۳۹۳/ ۲۸ نوامبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۸:۳۳ (UTC)[پاسخ]
مخالف بسیار روشن است که File system باید «سامانهٔ پرونده» ترجمه شود. حال اگر چنین برابری جاافتاده نیست، میشود از برابر «سیستم پرونده» که کاربر دالبا گفتند در «واژهنامهٔ مرجع برای ترجمه محیط لینوکس» آمده استفاده شود. --Nikroooz (بحث) ۳۰ نوامبر ۲۰۱۴، ساعت ۲۳:۰۷ (UTC)[پاسخ]
نظر: با انتقال به فایلسیستم: باید دید در پارسی چه رایج است نه در انگلیسی. اصراری بر این نیست که حتما یا دو کلمه فارسی باشد یا هردو انگلیسی. اگر ملاک را رواج بگیریم هم سامانهٔ پرونده هم سیستم پرونده هم سامانهٔ فایل هم سیستم فایل همه ممکن است رایج باشد و باید رواج را دید. همچنین «سیستمفایل» نیز طبق دستور زبان فارسی اشکالی ندارد همان گونه که «پروندهسامانه» (به فرض وجود) درست است، فقط این نکته باید رعایت شود که فایلسیستم با نیمفاصله نوشته شود و سیستم فایل با فاصله. بنابراین طبق دستور زبان پارسی هر دو درست است ولی باید دید که در زبان فارسی تاکید میکنم در زبان فارسی کدام رایجتر است نه اینکه در انگلیسی به آن چه میگویند.--arfar (گفتگو) دوشنبه،۱۰ آذر ۱۳۹۳، ساعت ۱۹:۵۹ (ایران) ۱ دسامبر ۲۰۱۴، ساعت ۱۶:۲۹ (UTC)[پاسخ]
موافق با انتقال به "سیستم پرونده"[ویرایش]
من با پیشنهاد بعضی دوستان مبنی بر "سیستم پرونده" موافقت میکنم، "سیستم پرونده" هم سرهنویسی نیست، همانند "سیستم عامل" و نه "سامانهٔ عامل" و هم معنایFile" System" را در ذهن خواننده متن تداعی میکند نه "System File" را، همچنین در "واژهنامهٔ مرجع برای ترجمه محیط لینوکس" هم از این عبارت استفاده شده، پس دلایل قابل قبولی برای تاییدش هست، اگر شما هم با "سیستم پرونده" موافقید لطفا در زیر همین پاراگراف نظر موافق بدید تا دیگه نیاز به ایجاد یک نظرخواهی جداگونه نباشه، باتشکر. ویرایشگر-1 (بحث) ۱ دسامبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۹:۲۶ (UTC)[پاسخ]
موافق --Nikroooz (بحث) ۱ دسامبر ۲۰۱۴، ساعت ۱۰:۴۷ (UTC)[پاسخ]
بحث بالا بایگانی شدهاست. لطفاً در آن تغییری ایجاد نکنید. موارد دیگر را میتوانید در صفحهٔ بحث مقاله و یا برای رسیدگی مجدد، در تابلوی اعلانات مدیران مطرح نمایید. در هر صورت، ویرایش دیگری برروی این صفحه انجام ندهید.