پاول اسپراکمن: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Parpars (بحث | مشارکت‌ها)
←‏تحصیلات: تکمیل محتوا
Parpars (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۳۵: خط ۳۵:
* ''[[اسماعیل]]''، نوشتهٔ [[امیرحسین فردی]]
* ''[[اسماعیل]]''، نوشتهٔ [[امیرحسین فردی]]
* ''[[داستان‌های شهر جنگی]]'' نوشتهٔ حبیب احمدزاده
* ''[[داستان‌های شهر جنگی]]'' نوشتهٔ حبیب احمدزاده
*یک قرن سکوت نوشته عبدالحسین زرین کوب
* ترجمه [[یک قرن سکوت]] نوشته عبدالحسین زرین کوب


این مترجم، ترجمهٔ داستان «کباب غاز» [[محمدعلی جمال‌زاده]]، ترجمهٔ داستان «سفر عصمت» [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ داستان «یکی بود یکی نبود» جمالزاده (با همکاری [[حشمت مؤید]]) ترجمهٔ ''غربزدگی'' [[جلال آل‌احمد]] و مقالات متعدد دربارهٔ طنز و هجو فارسی از جمله دربارهٔ [[عبید زاکانی]]، [[ایرج میرزا]]، [[حاجی بابای اصفهانی]] و ''گنج و درهٔ جنی'' ابراهیم گلستان را نیز در کارنامهٔ خود دارد.<ref>{{یادکرد وب|نویسنده= |نشانی= http://press.jamejamonline.ir/Newspreview/984370462910149816|عنوان= پاول اسپراکمن|ناشر= جام جم|تاریخ= |تاریخ بازبینی= ۲۷ تیر ۱۳۹۴|archiveurl= https://web.archive.org/web/20150723090208/http://press.jamejamonline.ir/Newspreview/984370462910149816|archivedate= ۲۳ ژوئیه ۲۰۱۵|dead-url= yes}}</ref>
این مترجم، ترجمهٔ داستان «کباب غاز» [[محمدعلی جمال‌زاده]]، ترجمهٔ داستان «سفر عصمت» [[ابراهیم گلستان]]، ترجمهٔ داستان «یکی بود یکی نبود» جمالزاده (با همکاری [[حشمت مؤید]]) ترجمهٔ ''غربزدگی'' [[جلال آل‌احمد]] و مقالات متعدد دربارهٔ طنز و هجو فارسی از جمله دربارهٔ [[عبید زاکانی]]، [[ایرج میرزا]]، [[حاجی بابای اصفهانی]] و ''گنج و درهٔ جنی'' ابراهیم گلستان را نیز در کارنامهٔ خود دارد.<ref>{{یادکرد وب|نویسنده= |نشانی= http://press.jamejamonline.ir/Newspreview/984370462910149816|عنوان= پاول اسپراکمن|ناشر= جام جم|تاریخ= |تاریخ بازبینی= ۲۷ تیر ۱۳۹۴|archiveurl= https://web.archive.org/web/20150723090208/http://press.jamejamonline.ir/Newspreview/984370462910149816|archivedate= ۲۳ ژوئیه ۲۰۱۵|dead-url= yes}}</ref>

نسخهٔ ‏۲۵ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۲۸

پاول اسپراکمن
زادهٔ۲۶ مهٔ ۱۹۴۷
نیویورک
ملیتآمریکایی
پیشهمترجم، پژوهشگر زبان و ادبیات فارسی

پاول اسپراکمن (به انگلیسی: Paul Sprachman) (زادهٔ ۲۶ مهٔ ۱۹۴۷ در نیویورک) دانشیار ادبیات و زبان فارسی در دانشگاه راتگرز ایالت نیوجرسی آمریکا و نایب‌رئیس مرکز مطالعات خاورمیانه در ایالات متحدهٔ آمریکا است. وی در روستایی در ایالت نیوجرسی آمریکا با نام «هایلند پارک» زندگی می‌کند.[۱]

تحصیلات

پاول اسپراکمن در سال ۱۹۸۱ دکتری زبان و ادبیات فارسی را از دانشگاه شیکاگو دریافت کرد.[۲] به زبان‌های فارسی، عربی، لاتین، آلمانی، هندی، اردو، فرانسوی، ترکی و روسی مسلط[نیازمند منبع] است.

اسپراکمن در سالهای ۱۹۸۸ تا ۲۰۱۴ در دانشگاه راتگرز نیوجرسی تدریس زبان و ادبیات فارسی را به عهده داشت. همچمین درسِ «درآمدی بر آموزش انگلیسی به عنوان زبان دوم» را تدریس می‌کرد و مشاور دانشگاهی انجمن علامه اقبال بود. نیز تدریس درس «زبان و ادبیات انگلیسی» در دانشگاه اصفهان (در سال‌های ۱۹۷۵–۱۹۷۹) را در کارنامه دارد.[۳]

ترجمه‌ها

اسپراکمن کتاب‌هایی را به زبان انگلیسی ترجمه کرده‌است:

این مترجم، ترجمهٔ داستان «کباب غاز» محمدعلی جمال‌زاده، ترجمهٔ داستان «سفر عصمت» ابراهیم گلستان، ترجمهٔ داستان «یکی بود یکی نبود» جمالزاده (با همکاری حشمت مؤید) ترجمهٔ غربزدگی جلال آل‌احمد و مقالات متعدد دربارهٔ طنز و هجو فارسی از جمله دربارهٔ عبید زاکانی، ایرج میرزا، حاجی بابای اصفهانی و گنج و درهٔ جنی ابراهیم گلستان را نیز در کارنامهٔ خود دارد.[۴]

منابع

  1. «حق با آل‌احمد است». جهان نیوز. دریافت‌شده در ۲۷ تیر ۱۳۹۴.
  2. «سفر به گرای ۲۷۰ درجه، رمانی جالب برای دانشجویان آمریکایی/ One Woman's War، دایی برای خارجی‌زبان‌ها». خبرگزاری دفاع مقدس. دریافت‌شده در ۲۷ تیر ۱۳۹۴.
  3. ««من زنده‌ام» برای نوجوانان آمریکایی مناسب است». پایگاه شخصی و اطلاع‌رسانی معصومه آباد. دریافت‌شده در ۲۷ تیر ۱۳۹۴.
  4. «پاول اسپراکمن». جام جم. بایگانی‌شده از اصلی در ۲۳ ژوئیه ۲۰۱۵. دریافت‌شده در ۲۷ تیر ۱۳۹۴.

پیوند به بیرون

گفتگو: جنگ و بیگ‌بنگ! مصاحبه با اسپراکمن، مترجم کتاب سفر به گرای ۲۷۰ درجه