بحث:وقتی از عشق حرف می‌زنیم از چه حرف می‌زنیم

Page contents not supported in other languages.
افزودن مبحث
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
آخرین نظر: ۴ سال پیش توسط InternetArchiveBot در مبحث پیوندهای خارجی اصلاح شدند (نوامبر ۲۰۱۹)

عنوان[ویرایش]

عنوان قبلی درست بودها--1234 (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۲۰ (UTC)پاسخ

منظورتان کدام عنوان است؟ من مقاله را به عنوان قبلی برگرداندم. Wikimostafa (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۲۳ (UTC)پاسخ
همان قبلی-جمله سؤالی نیست--1234 (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۲۸ (UTC)پاسخ

کاربر:Wikimostafa سؤالی نیست؛ اگر سؤالی بود do پیش از what می‌آمد. Taddah (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۱۲ (UTC)پاسخ

Taddah، 1234 بله سؤالی نیست اما دلیل نمی‌شود آن را به ابتدایی‌ترین و غیرطبیعیترین شکل ممکن ترجمه کنیم. مطمئناً مترجمی همچون فرزانه طاهری و دیگر مترجمان (کافیست به متن همین مقاله، قسمت نام رجوع کنید) از این موضوع آگاه بوده‌اند که عبارت اصلی سؤالی نیست اما آن را به همین شکل برگردانده اند (با تفاوت‌هایی جزیی) چون به این شکل مفهوم بهتر منتقل می‌شود و با زبان فارسی سازگارتر است. اگر موافق این نام نیستید پیشنهاد می‌کنم نظرخواهی انتقال ایجاد کنید. Wikimostafa (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۰۲ (UTC)پاسخ

برای من سؤال است که ابتدایی‌ترین و غیرطبیعی‌ترین یعنی چه! عنوانی که من انتخاب کردم فقط فرقش با عنوان فعلی این بود که سؤالی نبود زیرا عنوان سؤالی اصلی نیست. برای من چندان فرقی ندارد که عنوان چه باشد و هدر دادن وقت برای تغییر آن را در اینجا بیهوده می‌دانم. Taddah (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۲۰ (UTC)پاسخ

یک موقع است صحبت سلیقه است می‌شود پذیرفت ولی معادل فعلی غلط هست. ما نمی‌توانیم ساختار جمله را در ترجمه تغییر دهیم. عنوان کتاب در مورد «چیزهایی» است که «درباره‌شان حرف می‌زنیم.» نمی‌شود این را به سؤال ترجمه کرد! عنوان فعلی اصلاً تمرکز دیگر بر «آن چیزها» نیست. پس شکی نیست که غلط است. مفهوم بهتر منتقل می‌شود توجیه مناسبی برای دست بردن و تحریف در متن نیست. این یک حقه بازی و خیانت به نویسنده است؛ ولی این که به طور گسترده به این عنوان ترجمه شده، این صرفاً می‌تواند جای تأمل داشته باشد. --1234 (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۴۴ (UTC)پاسخ

ساختار جمله که چه عرض کنم، کل عبارت را هم ممکن است لازم شود عوض کنیم (مثلاً نجف دریابندری As I Lay Dying را به گور به گور برگردانده)؛ اینجا بحث ترجمه ادبی مطرح است و فرمول سفت و سختی برایش نیست. وقتی یکبار 'آنچه' را اول جمله آوردید دیگر حشو است دوباره 'آن' را وسط جمله تکرار کنید. خیانت طنزآمیز اتفاقا این است که نام داستان نویسنده‌ای مثل کارور را که به ایجاز شهره است را با حشو قبیح برگردانیم.
فارغ از این بحث همانطور که در خلاصه ویرایش هم نوشتم این نام رایج داستان و کتاب (هردو) است و برای ویکی پدیا همین کافیست. Wikimostafa (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۰۳ (UTC)پاسخ
خوب بله خیلی اتفاقات می افتد ولی باید دید درست هست یا نه؟ کسی که در سوادش تردید هست نمی تواند مبنا باشد. آنچه درباره‌اش حرف می زنیم وقتی دربارهٔ عشق حرف می زنیم نه حشو دارد نه هیچ اشکال دیگری. معادل فارسی , این عبارت می شود. باز تاکید می کنم عنوان فعلی فقط ساختار را تغییر نمی دهد معنا را هم تغییر می دهد و نادرست است. وقتی نویسنده سوال نپرسیده برگرداندن آن به صورت سوال خیانت در امانت است. مترجمان اگر دوست داشتند می توانستند خود کتابی بنویسند و عنوانش را این بگذارند.1234 (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۱۰ (UTC)پاسخ
  • با ویکی‌مصطفا هم‌نظرم. همچنین به نظرم این جمله سؤالی نیست. گاه در فارسی فرق جمله خبری با جملهٔ سؤالی صرفاً در لحن و خیزش است. من می‌توانم این جمله را خبری بخوانم. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۱۵ (UTC)پاسخ

کاربر:Wikimostafa اگر دریابندری As I Lay Dying را گور به گور ترجمه کرده معنایش این نیست که این کار لازم بوده است. میتوان به جای «آنچه» گفت «چیزی که». من اصرار ندارم که در اینجا «آنچه» بهترین کلمه است. گرچه آنچه و آن اصلا یکی نیستند که شما «آن» را حشو بنامید. این دو کلمه معناهای متفاوتی دارند. در این مورد به نظر خودم حتی اگر «آن» را دو مرتبه تکرار کنیم چیزی به نام حشو رخ نداده است زیرا خود نویسنده به قصد عنوان را اینگونه انتخاب کرده و عبارت We Talk About در عنوان اصلی دو مرتبه تکرار شده است؛ این هم حشو قبیح است؟ نویسنده میتوانست از این تکرار جلوگیری کند اما عامدانه این کار را نکرده پس برگردان هم باید همینگونه باشد.

کاربر:4nn1l2 میشود توضیح دهید این نام چگونه میتواند خبری باشد؟ Taddah (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۴۶ (UTC)پاسخ

Taddah ، خب We Talk About (حرف می‌زنیم) در برگردان نیز تکرار شده و درست هم هست؛ من نمی‌بینم what دوبار در عبارت تکرار شده باشد. لطفاً در مثال‌ها نمانید، من خواستم نشان دهم که بحث ترجمهٔ ادبی با ترجمهٔ معمولی متفاوت است. بحثهایی که سیکساپی در مورد توجه به سواد مترجمان کرد درست است اما در چنین موردی به شوخی می‌مانَد. نباید دچار این توهم شد که ما ویکی‌نویسان نکته‌ای (به این ساده‌ای) را کشف کرده‌ایم و آنان نگرفته‌اند، وقتی تمامی‌شان بر سرش متفق‌القولند. Wikimostafa (بحث) ‏۲۵ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۴ (UTC)پاسخ

«آن» هم در عنوانی که من نوشتم تکرار نشده. همه مترجمان بر سر برابری نادرست متفق‌القولند، همین. من هم گفتم که دیگر تمایلی به تغییر عنوان ندارم. Taddah (بحث) ‏۲۵ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۰۸ (UTC)پاسخ

پیوندهای خارجی اصلاح شدند (نوامبر ۲۰۱۹)[ویرایش]

سلام همکاران ویرایشگر.

من به‌تازگی ۱ پیوند خارجی موجود در وقتی از عشق حرف می‌زنیم از چه حرف می‌زنیم را اصلاح کردم. لطفاً ویرایشم را بازبینی کنید. اگر پرسشی دارید یا می‌خواهید ربات پیوندها یا چند صفحه را نادیده بگیرد، لطفاً این راهنمای ساده را برای دریافت اطلاعات بیشتر ببینید. من تغییرات زیر را انجام دادم:

لطفاً برای اصلاح خطاهای ربات به راهنما مراجعه کنید.

با احترام.—InternetArchiveBot (گزارش اشکال) ‏۲۲ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۰۵ (UTC)پاسخ