بحث:هوشمندی کسب‌وکار

Page contents not supported in other languages.
افزودن مبحث
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
(تغییرمسیر از بحث:اطلاعات کسب‌وکار)
آخرین نظر: ۴ سال پیش توسط فرهنگ2016 در مبحث منبع انتقال چه بود؟

منبع انتقال چه بود؟[ویرایش]

@Shkuru Afshar: . سلام. لطفا منابعی که برای این انتقال استفاده کردید در اینجا ارائه دهید. بر اساس چه منابعی از «اطلاعات کسب‌وکار» به عنوان معادل «Business intelligence» استفاده کردید؟ فرهنگ2016 (بحث) ‏۳ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۰ (UTC)پاسخ

@فرهنگ2016: درود intelligence به معنی اطلاعات است. خود متن نوشتار می‌گوید که با داده سروکار دارد. و می‌خواهد آنرا به اطلاعات مفید تبدیل کند. خودتان این نوشتار را بخوانید و هر جا که واژه اطلاعات را دیدید به جای آن از هوش استفاده کنید. معنی نخواهد داد. Shkuru Afshar (بحث) ‏۳ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۵ (UTC)پاسخ
@Shkuru Afshar: شما قبل از انتقال مقاله آیا مجموعمه قواعدی که ما در این رابطه داریم یعنی ویکی‌پدیا:قواعد نام‌گذاری (فارسی‌سازی نام‌های خارجی) را خوانده اید؟ آیا به جستجو در منابع فارسی تخصصی و معتبر این اصطلاح تجاری تخصصی پرداختید؟ بطور مثال در اینجا که هوشمندی کسب و کار ترجمه شده است؟ فرهنگ2016 (بحث) ‏۳ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۱ (UTC)پاسخ
@فرهنگ2016: البته که ویکی‌پدیا:قواعد نام‌گذاری (فارسی‌سازی نام‌های خارجی) خوانده‌ام. باید بدانید که هنگام برگردان بین زبان‌ها همیشه نشابه و تعارض وجود دارد. کافی است Human intelligence را در ویکی‌پدیای انگلیسی جستجو کنید. به دو جستار Human intelligence و Human intelligence (intelligence gathering) بر می‌خورید. یکمی به معنی هوشمندی انسان انسان است. دومی به گردآوری اطلاعات (intelligence) با استفاده از ماموران انسانی است. یعنی واژه intelligence دو کاربرد دارد. مانند بسیاری از واژه‌های دیگر در همه زبان‌ها. در مورد intelligence معنی اطلاعات آن درست است. یک بار دیگر نوشتار را بخوانید و هر جا که واژه اطلاعات را دیدید به جای آن از هوش استفاده کنید. معنی نخواهد داد. Shkuru Afshar (بحث) ‏۳ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)پاسخ
@فرهنگ2016: سازمان CIA در انگلیسی سرواژه Central Intelligence Agency است که در همین ویکی‌پدیای فارسی به «سازمان اطلاعات مرکزی» برگردان شده است. یعنی کاربرد Intelligence در اینجا هم به معنی "اطلاعات" است. Shkuru Afshar (بحث) ‏۳ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۳۷ (UTC)پاسخ
@Shkuru Afshar: اگر خوانده باشید باید بدانید که در قسمت ویکی‌پدیا:قواعد_نام‌گذاری_(فارسی‌سازی_نام‌های_خارجی)#بطور_عمومی،_رواج_گسترده_ملاک_است نوشته: «رایج بودن نامی در منابع مرجع زبان فارسی بطور گسترده، ملاک انتخاب است، و این رایج بودن بر انطباق آن نام با آنچه در زبان مبدأ خوانده می‌شود برتری دارد.» که در توضیح رواج گسترده آمده: «از نظر ویکی‌پدیا، منظور از رواج گسترده، رواج گسترده بر طبق منابع معتبر است. منظور از رواج گسترده (به انگلیسی: common usage یا established usage) این است که یک نام‌گذاری خاص در منابع معتبر فارسی، به طور مشخصی رایج‌تر از هر نام‌گذاری فارسی دیگر باشد.» بطور کلی تا وقتی برای یک اصطلاح خارجی ما در منابع معتبر فارسی معادل رایجی داریم اصلا اجازه ترجمه با برداشتهای شخصی خودمان را نداریم. اینکه این اصطلاح تخصصی برای ما کاربران معنی خواهد داد یا نخواهد داد ملاک نامگذاری و انتقال مقالات نیست. ما باید قبل از انتقال حتما در منابع معتبر فارسی جستجو کنیم تا ببینیم چنین عنوانی معادل فارسی رایج در منابع معتبر دارد یا خیر. در حال حاضر انتقال شما خلاف قواعد وپ:قناخ است چون منابع فارسی از هوشمندی کسب و کار استفاده کردند. پیشنهاد من به شما این است که مقاله را به حالت قبلی برگردانید و در صورتی که هنوز بر عنوان جدید اصرار دارید از طریق پروژه وپ:نبا نظرخواهی انتقال راه اندازی کنید. در ضمن توجه کنید که این اصطلاح یک اصطلاح تخصصی برای یک شاخه از دانش است و منابع تخصصی انگلیسی و فارسی خود را دارد و ارتباطی با سازمان سیا ندارد. فرهنگ2016 (بحث) ‏۳ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۲ (UTC)پاسخ

@فرهنگ2016: اگر منظور شما این است که با جستجو در اینترنت، می‌توان یافت که همه مردم از گزاره "هوشمندی کسب و کار" استفاده کرده‌اند باید بگویم این از مشکلات استفاده از گوگل ترنسلیت است. خیلی‌ها بدون اینکه درکی از کار برگردانی و زبان انگلیسی یا موضوع تخصصی داشته باشند، تنهاترین و آسان‌ترین کاری که بلدند این است که واژه را در گوگل ترنسلیت کپی می‌کنند و همان برگردان را استفاده می‌کنند. برخی دیگر هم به همین ویکی‌پدیا مراجعه می‌کنند و اگر کسی پیش از آن، با همین اشتباه، جستاری را ساخته باشد همان را کپی می‌کنند و این می‌شود سرمنشا همه اشتباهات و کاربردهای اشتباه و رواج یک واژه اشتباه. نمونه آن Web Mining بود که به معدن وب برگردان شده بود. بدون اینکه بداند Mining به معنی کاویدن هم هست و نام درست نوشتار "وب‌کاوی" بود. مانند Data Mining یعنی داده‌کاوی. اگر این واژه در فارسی ساخته شده بود گفته شما درست بود. ما در فارسی، هم اطلاعات و هم هوش را استفاده می‌کنیم. پس باید بسته به موقعیت، از واژه درست‌تر استفاده کنیم. در این مورد خاص هم Intelligence به معنی "اطلاعات" است و نه هوش. Shkuru Afshar (بحث) ‏۳ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۰۳ (UTC)پاسخ

@Shkuru Afshar: همه مردم؟ گوگل ترنسلیت؟ اصلا متوجه این استدلال های شما نشدم. همکار عزیز دقت کنید در منابع معتبر و تخصصی فارسی هوشمندی کسب‌وکار رواج دارد و ملاک در ویکی پدیای فارسی منابع معتبر فارسی است. [۱]، [۲]، [۳]، [۴]، [۵]، [۶]، [۷]، [۸]، [۹]، [۱۰]، [۱۱]، [۱۲]، [۱۳]، [۱۴]، [۱۵]. فرهنگ2016 (بحث) ‏۳ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۳۹ (UTC)پاسخ