ویکی‌پدیا:نظرخواهی برای انتقال/گوگل ارث

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

از آنجا که اینجا ویکی‌پدیای فارسی است و نه عربی، به نظر من عنوان گوگل ارت درست تر از گوگل ارث است. ارث به عنوان تلفظ انگلیسی earth تقریبا در فارسی متروک است زیرا ث در فارسی س تلفظ می شود. بنابراین مثل این است که بنویسیم گوگل ارس. در فارسی واژه اِرت به معنی زمین وارد شده است و بویژه در صنعت برق سیم ارت به معنای سیمی است که به زمین متصل می شود. پیشنهاد من گوگل ارت است. البته می شود گوگل زمین را هم در نظر گرفت. لطفا حامی هرکدام که هستید امضای خود را در زیر آن وارد کنید. سعید ‏۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۵:۳۵ (UTC)[پاسخ]

گوگل ارت:

گوگل ارث:

  • موافق. خواه ناخواه ث عضوی از الفبای فارسی امروزیست. در ادای آن هم که مشکلی نداریم. نمیدانم چرا اینقدر اصرار در محدود کردن قلمرو تلفظاتمان (و اصرار به اینکه ایرانیان توانایی تلفظ th را ندارند) را داریم.زرشک ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۰:۰۷ (UTC)[پاسخ]
اینکه ما از طریق آموزش، بتوانیم زبانهای دیگر را بیاموزیم حرف دیگری است. اما آیا شما در گفتگو با دوستان فارسی زبانتان، ارث، میراث، المثنی، صواب، صبحانه و ... را به لهجه عربی ادا می کنید؟ غیر از این است که همه اینها با س فارسی ادا می شوند؟ :) سعید ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۰:۵۹ (UTC)[پاسخ]
خب وضوحا بله: ارث، میراث، المثنی، صواب، صبحانه و ... را با همان س تلفظ میکنیم، چوت وارد زبان فارسی شده اند. اما واژه هایی مثل Southwestern Airlines, American Home Theater, ThinkPad, Thelma and Louise, و Google Earth اسامی خارجی و خاصند، و باید در تلفظ صحیح آنها استثنا قائل شد، همانطوریکه شما در «...ثم لتسئلن یومئذ لخبیر» ثم را نمیگویید سم. نه نمازتان صحیح است، و نه میتوانید از کم شدن نمره تان در کلاس درس عربی بخاطر ادای ناصحیح جان سالم بدر برید ;)--زرشک ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۲:۰۴ (UTC)[پاسخ]
بحث بر سر تلفظ نیست، موضوع مهم‌تر املاء کلمه است: هیچ کلمه فارسی نیست که در آن حرف ث به کار رفته باشد. گوگل ارث از نظر املایی عربی است نه فارسی. شما تئاتر را تی‌آته‌ر یا ثی‌آته‌ر تلفظ می‌کنید؟Aparhizi ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۲:۰۵ (UTC)[پاسخ]
گزینه جوجل إيرث هم بررسی کنیم بد نیست. :) --مهدی (غ) ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۲:۱۵ (UTC)[پاسخ]
  • موافق: گرچه ارت به تنهایی بیشتر به کار برده می‌شود، اما گوگل ارث را بیشتر شنیده‌ام. از طرفی اسم خاص است و نباید ترجمه شود (به عبارت بهتر ما نباید ترجمه کنیم). حرف ث هم تا زمانی که رسماً از رسم‌الخط فارسی حذف نشود باید آن را جزئی از زبان فارسی قلمداد کرد. در واقع خلاف آن در ویکی‌پدیا اعمال نظر شخصی است. قرار نیست در ویکی برای زبان و خط فارسی قانون بسازیم.--محمد.رضا ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۱۶:۳۳ (UTC)[پاسخ]

گوگل زمین:

دیدگاه[ویرایش]

  • نظر Pastorals2007: به نظر من از دیدگاه زبانشناسی th و ث شباهت بیشتری دارند تا ت و th. دوما به نظر من بیشتر فارسی زبانها میدانند که ارث، ارس نیست. تعدادی از مترجمین هم th را ث برگردانده اند. پس ارث بهتر به نظر میرسد.Pastorals2007 ‏۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۴:۵۳ (UTC)[پاسخ]

اگر ث برگردان مناسبی برای th نباشد ت اصلا برگردان خوبی نیست. فکر نکنم در دنیای مکالمات و اینترنت کنونی فارسی زبانان امروز کسی earth را به طور ارت تلفظ کند. کلمه ارت شاید برای کسانی برای اولین بار آن را میشنوند اصلا سردر گم کننده باشد. همانطور که برای من اتفاق افتاد و یکبار که کلمه ارت را در پشت یک کولر، اگر درست به خاطرم باشد، دیدم کلی کلنجار رفتم و تازه فهمیدم که منظور این earth است. باز هم گوگل زمین شاید قابل قبول تر باشد.Pastorals2007 ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۲:۳۹ (UTC)[پاسخ]

  • نظر Aparhizi:به نظر من باید به متون مکتوب هم مراجعه کرد، یک کتاب با عنوان گوگل زمین یا ارث یا ارس از هزاران نتیجه گوگل بهتر است. بشخصه با گوگل زمین موافقم، ارث اگر چه به‌نظر جاافتاده می‌رسد اما فارسی نیست، در هیچ کلمه فارسی حروف عربی وجود ندارد.Aparhizi ‏۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۶:۳۷ (UTC)[پاسخ]
اسامی خاص را ترجمه نمی‌کنند♦ مرد تنها ♦ ب ‏۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۷:۰۹ (UTC)[پاسخ]
بستگی دارد، بعضی وقت‌ها ترجمه می‌کنند، مثل شوروی.Aparhizi ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۳۰ (UTC)[پاسخ]
اصولا در نامگذاری و ترجمه کلمات فارسی نباید به اینترنت تکیه کرد. مرسوم شدن گوگل ارث در اینترنت، متاسفانه به خاطر عدم آگاهی نویسندگان ان سایتها و وبلاگها با آیین نگارش است، شاید بهتر باشد از این به بعد به جای تمام th ها از «ت» استفاده کنیم، با ترجمه گوگل زمین نیز موافقم. سیمرغ کوچولو ‏۱ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۸:۰۷ (UTC)[پاسخ]
  • نظر سعید: دوستانی که بر به کارگیری ث برای th اصرار دارند احتمالا سطح خوبی در به کارگیری زبان انگلیسی دارند و با تلفظ دقیق این کلمات آشنا هستند. اما نکته ای را که چشم پوشی می کنند شیوه فارسی نویسی واژگان انگلیسی است. پیشتر از ما هم، مترجمان زبردستی با این مشکلات برخورد داشته اند. همانگونه که Elizabeth و Smith را الیزابت و اسمیت می نویسیم و نه الیزابث و اسمیث (خیلی دقیق می خواهید: سمیث :)، لذا گوگل ارث هم بهتر است فارسی تر نوشته شود: گوگل ارت. سعید ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۰:۴۸ (UTC)[پاسخ]
  • «ث» عربی است به نظر من افرادی که به زبانهای عربی و انگلیسی به طور همزمان آشنایی دارند «ث» را انتخاب خواهند کرد، به طور طبیعی بین مردم ارت را بیشتر شنیدم، مثل پریز ارت دار! --مهدی (غ) ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۱:۰۲ (UTC)[پاسخ]
من رایم را روی «گوگل زمین» متمرکز کردم تا بحث طولانی نشود و بتوان تصمیم گرفت. مهدی (غ) ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۳:۲۱ (UTC)[پاسخ]
  • نظر کامیار: ارث در فارسی معنی دیگری می‌دهد. ارت در صنعت ما به کار می‌رود و حتی در دانشگاه‌ها و من شخصاً ندیده‌ام کسی سیم اتصال ارث بگوید! با گوگل‌زمین هم مخالفم. گوگل‌ارت نام یک مجموعه (Package) می‌باشد و نباید ترجمه شود. مانند این است که مایکروسافت را به نرم ریز (یا شبیه این) ترجمه کنیم و یا یک سیلابش را ترجمه کنیم (مثلاً مایکرو نرم). اگر بخواهیم تلفظ زبان انگلیسی را وارد کلمات گرفته‌شده از آن کنیم توده‌ای انبوه از کلمات باید تلفظشان عوض شود. مثلاً تأتر را تی‌اَتِر بنامیم و یا رادیو را رِی‌دی‌اُ بنامیم.--کامیار ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۴:۵۰ (UTC)[پاسخ]
در مورد رادیو و تئاتر البته باید به خدمت شما عرض کنم که این کلمات و غالب کلماتی که گمان می‌رود از زبان انگلیسی وارد فارسی شده است در حقیقت از زبان فرانسه به فارسی آمده است، بر این اساس تلفظ رواج یافته نیز فرانسوی است. (فهرستی از وام‌واژه‌های فرانسوی را می‌توانید با کمی جستجو در ویکی فارسی بیابید.Aparhizi ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۲۹ (UTC)[پاسخ]
غادیو و تئاتغ باشد بهتر نیست!؟ --Ariobarzan ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۴۱ (UTC)[پاسخ]
فقط در لهجه پاریسی R تلفظی (نزدیک به) غ دارد و باقی مناطق این کشور برخی کلمات را ر و برخی را غ می‌گویند، در این مورد البته اگر دقیق بخواهیم بگوییم: غدیو و تئتغ! (چون در فرانسه حرف آ به ندرت یافت می‌شود.)Aparhizi ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۴۹ (UTC)[پاسخ]
پاریسی هم معیار است، نیست!؟ به هر روی نمونه‌ای بود از عدم پایبندی وامواژه‌ها از تلفظ اصلی زبان مبدا.--Ariobarzan ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۱:۰۳ (UTC)[پاسخ]
البته من خودم حدود ۳ سال است که فرانسه می‌خوانم و اندکی مطلعم! ولی به فرانسه هم قَ‌دی‌او و تِ‌اَت‌خ می‌گویند و البته از شما بعید بود که گیری این چنینی دهید. این تنها دومثال از ۱۰۰ ها نمونه بود. لازم است چند نمونه دیگر عرض کنم؟! --کامیار ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۵۲ (UTC)[پاسخ]
کدام گیر؟ (اولی یا دومی؟ و من متوجه نشدم چرا بعید بود).Aparhizi ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۵۶ (UTC)[پاسخ]
'گیر برای اینکه من تنها هدفم مثال زدن بود و بحثم آن کلمات نبود و هدف دیگری داشتم! و بعید برای اینکه لازم نیست به انسان اهل کتابی مثل شما یادآوری شود که چه بسیارند واژه‌هایی که از زبان‌های دیگر آمده‌اند و تلفظشان بومی شده‌است. (البته آن فرانسه‌ای که ر دارد مربوط به آفریقا می‌باشد که من بعید می‌دانم از آنها واژه گرفته باشیم!)--کامیار ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۱:۰۶ (UTC)[پاسخ]
متوجه منظور شما شدم البته! ر مورد نظر هم چنان که عرض کردم به غیر از لهجه پاریسی در همه لهجه‌های شهرستان‌ها و نیز در آفریقای فرانسه‌زبان شنیده می‌شود.Aparhizi ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۱:۱۶ (UTC)[پاسخ]
اشتباه شدم. منظورم این بود که آفریقا ق تلفظ نمی‌کنند و ر می‌گویند. مانند بونژور و اما لحجهٔ غالب پاریزین می‌باشد! مانند تهرانی. در هر شهرستان ممکن است تلفظ‌ها متفاوت باشند برای کلمه‌ای خاص ولی آنچه مبنای ترجمه و برگردان‌ها می‌باشد غالباً لحجه تهرانی می‌باشد و مانند آن در فرانسه پاریسی. اگر بخواهند از چندین منبع و شهر وام بگیرند که باید برای یک کلمه ۵۰ نوع تلفظ داشته باشیم. همان کبکوا خودش دنیایی می‌باشد که بعضی مواقع کاملاً متفاوت می‌باشد. یا مثلاً بریتیش کاکنی‌ها که حتی در انگلستان هم دارای مشکل هستند. بگذریم... --کامیار ‏۲ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۲۱:۳۹ (UTC)[پاسخ]
  • موافق گوگل ارت. من خودم گوگل ارِث تلفظ می کنم ولی تفریباً تمام کلمات اینچنینی در فارسی ت خوانده می شوند. زبان فارسی، زبان فارسی است وقتی کلمه ای در فارسی اینگونه خوانده می شود دلیلی ندارد بر تلفظ درست اش اسرار بورزیم. مثلاً ما نمی گوییم مقسی می گیم مرسی. گوگل زمین هم کلاً بی ارتباط است چون دلیل ندارد یک نام را ترجمه کنیم. --پویان نیک نفس ‏۷ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۰۸:۴۰ (UTC)[پاسخ]

جمع‌بندی[ویرایش]

دوستان، مدتها از تشکیل این نظرخواهی میگذرد و هنوز یک جمع‌بندی برای تغییر نام انجام نیافته است. کسی نمیخواهد آستین بالا بزند؟ سیمرغ کوچولو ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۱۹:۲۵ (UTC)[پاسخ]

حرف دل مرا زدید. کسی باید باشد که هیچ نظری نداده‌است. دو نفر باشند بهتر است. بی‌طرفی سراغ دارید بگوییم بیاید نظر دهد؟--کامیار ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۰۵ (UTC)[پاسخ]
من حاضرم جمع‌بندی کنم (با فرض مقبول افتادن). یکی بحث مشابه هم با رامین داشته‌ام. خلاصه‌اش این است که جز در امور مرتبط با زبان‌‌شناسی و واج‌نویسی صدای را با ت تقریب می‌زنند. به نظر می‌رسد که اکثر دوستان هم ث را نمی‌پسندند. در مورد ارت یا زمین. من به ویکی‌های زبان‌های دیگر نگاه کردم و اکثریت قوی‌ای از آنها حتی فرانسوی‌های حساس عین لفظ Google Earth را استعمال کرده بودند و نه لفظ ترجمه شده را. از این نظرخواهی هم به نظر می‌رسد که گوگل زمین کمتر مقبول افتاده‌است. به‌آفرید ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۱۳ (UTC)[پاسخ]
بله تشکر! نظر دومی هم لازم است؟ یا شما اعمال می‌کنید؟--کامیار ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۱۹ (UTC)[پاسخ]
من هم نظرم را در مورد گوگل زمین پس گرفتم و «گوگل ارت» را بهترین گزینه میدانم، تا نظر سایر دوستان چه باشد. سیمرغ کوچولو ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۲۰:۳۱ (UTC)[پاسخ]
خب! حالا همه روی گوگل ارت اتفاق نظر داریـ(د-م) و تعداد رای‌هایش هم بیش‌تر است، بهتر است عنوان تغییر کند. م‌ح‌مـود ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۱۹:۲۵ (UTC)[پاسخ]
از به آفرید درخواست این کار را کردم. تغییر دادن عنوان ساده است اما لازم است برچسبی بالای مقاله بخورد که از تغییر عنوان مجدد آن جلوگیری شود. نمونه این کار در مورد مقالات درخواست حذف انجام می شود. سعید ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۰۸، ساعت ۲۳:۲۷ (UTC)[پاسخ]