پانتسر لید: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۳: خط ۲۳:
{{پایان چپ‌چین}}
{{پایان چپ‌چین}}
|-
|-
!colspan="2" bgcolor="gray"|Second stanza
!colspan="2" bgcolor="gray"|بند دوم
|-
|-
|
|
با صدای غرش موتور و با سرعت رعد,<br/>
به سمت دشمن حرکت می کنیم درحالی که تانک پناهگاه ماست,<br/>
جلوتر از هم رزم‌هایمان در میدان جنگ ما تنها هستیم,<br/>
:''بله ما تنها,''
اینگونه محکم صفوف دشمن را می‌شکافیم (x2) <br/>
|
{{آغاز چپ‌چین}}
Mit donnernden Motoren, geschwind wie der Blitz,<br/>
Mit donnernden Motoren, geschwind wie der Blitz,<br/>
Der Feinde entgegen, im Panzer geschützt<br/>
Der Feinde entgegen, im Panzer geschützt<br/>
خط ۳۱: خط ۳۸:
:''Ja wir allein,''
:''Ja wir allein,''
So stoßen wir tief in die feindlichen Reih'n. (x2) <br/>
So stoßen wir tief in die feindlichen Reih'n. (x2) <br/>
{{پایان چپ‌چین}}
|
With thundering engines, as fast as lightning,<br/>
Towards the enemy, sheltered in the tank,<br/>
Ahead of our comrades, in battle we stand alone,<br/>
:''Yes we alone,''
That's how we thrust deep into the enemy ranks. (x2) <br/>
|-
|-
!colspan="2" bgcolor="gray"|Third stanza
!colspan="2" bgcolor="gray"|Third stanza

نسخهٔ ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۹:۲۵

سرود تانک(به آلمانی: Panzerlied) یکی از بهترین سرود های ورماخت است که در ژوئن سال۱۹۳۳ درآلمان ساخته شده است که در جنگ جهانی دوم نیروهای آلمان به خصوص افراد حاضر در دسته های تانک سواری از این سرود استفاده می کردند.

متن ترانه

ترجمه فارسی متن آلمانی
بند اول

چه طوفان شود چه برف و چه خورشید به ما لبخند زند,
در روز های داغ یا در سرمای سوزان شب,
چهره های ما پر از گردو خاک از اما روح و روان ما سربلند,

بله، روح ما

تانک‌های ما همراه طوفان به راه خود ادامه می دهد. (x2)

Ob's stürmt oder schneit, ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß, oder eiskalt die Nacht,
Verstaubt sind die Gesichter, doch froh ist unser Sinn,

Ja, unser Sinn,

Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin. (x2)

بند دوم

با صدای غرش موتور و با سرعت رعد,
به سمت دشمن حرکت می کنیم درحالی که تانک پناهگاه ماست,
جلوتر از هم رزم‌هایمان در میدان جنگ ما تنها هستیم,

بله ما تنها,

اینگونه محکم صفوف دشمن را می‌شکافیم (x2)

Mit donnernden Motoren, geschwind wie der Blitz,
Der Feinde entgegen, im Panzer geschützt
Voraus den Kameraden, im Kampf steh'n wir allein,

Ja wir allein,

So stoßen wir tief in die feindlichen Reih'n. (x2)

Third stanza

Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint,
Wird Vollgas gegeben und ran an den Feind.
Was gilt denn unser Leben für uns'res Reiches Heer?

Ja, Reiches Heer.

Für Deutschland zu sterben ist unsre höchste Ehr'. (x2)

When before us a hostile tank appears,
Full throttle is given and we close with the enemy.
What does our life matter but for the Reich's army?

Yes, Reich's army.

To die for Germany is our highest honor. (x2)

Fourth stanza

Mit Sperren und Tanks hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber und fahren nicht drauf.
Und schüttelt er gar grämlich und wütend seine Hand,

Ja seine Hand,

Wir suchen uns Wege, die keiner sonst fand. (x2)

With obstacles and tanks the foe blocks our path,
We laugh about it and don't drive upon them.
And even if his hand shakes morosely and furiously,

Yes, his hand,

We will search for ways that no one else has found. (x2)

Fifth stanza

Und läßt uns im Stich einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab,

Ja, Schicksal ab,

Dann wird unser Panzer ein ehernes Grab! (x2)

And if we are abandoned by treachorous luck,
And if we don't return back home again,
If death's bullet finds us, and fate calls us away,

Yes, us away,

Then our tank shall become an honorable iron grave! (x2)

چه طوفان شود چه برف و چه خورشید به ما لبخند زند,Ob's stürmt oder schneit, ob die Sonne uns lacht
در روز های داغ یا در شب های تاریک,Der Tag glühend heiß, oder eiskalt die Nacht
چهره های ما پر از گردو خاک از اما روح و روان ما سربلند,Verstaubt sind die Gesichter, doch froh ist unser Sinn
تانک های ما همراه طوفان به راه خود ادامه می دهد.Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin
با صدا های رعدآور موتور و با سرعتی به اندازه ی رعد و برق,Mit donnernden Motoren, geschwind wie der Blitz
به سمت دشمن حرکت می کنیم درحالی که تانک پناهگاه ماست,Der Feinde entgegen, im Panzer geschützt
جلوتر از هم رزم های ما در میدان جنگ ما تنها هستیم,Voraus den Kameraden, im Kampf steh'n wir allein
ما با قدرت به خط های دشمن حمله می کنیم.So stoßen wir tief in die feindlichen Reih'n
وقتی در سر راه ما تانک دشمن ظاهر می شود,Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint
و با سرعت بالایی به سمت ما حرکت می کند,Wird Vollgas gegeben und ran an den Feind
در این لحظه چه چیزی مهمتر از دفاع از ارتش رایش اهیمت دارد؟Was gilt denn unser Leben für uns'res Reiches Heer
شهید شدن در راه آلمان بلندترین افتخار ماست.Für Deutschland zu sterben ist unsre höchste Ehr
وقتی دشمن موانع و تانک های بسیاری را برای مقابل با ما آماده می سازد,Mit Sperren und Tanks hält der Gegner uns auf
در این حال ما به آن ها می خندیم و به راه خود ادامه می دهیم,Wir lachen darüber und fahren nicht drauf
وقتی آن ها به نشانه ی خشم مشت های خود را گره می کنند,Und schüttelt er gar grämlich und wütend seine Hand
در این شرایط ما راه فراری پیدا می کنیم که هیچ کس دیگری نمی توان آن را پیدا کند,Wir suchen uns Wege, die keiner sonst fand


وقتی با بد شانسی توسط آن ها محاصره می شویم,Und läßt uns im Stich einst das treulose Glück
و اگر متوجه شویم که دیگر نمی توانیم به وطن بر گردیم,Und kehren wir nicht mehr zur Heimat zurück
وقتی که گلوله ی دشمن ما را می کشد و سرنوشت ما را صدا می کند,Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab
در نتیجه تانک های ما قبر های آهنی ما خواهند شد.Dann wird unser Panzer ein ehernes Grab