پرش به محتوا

فیکوس: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
LetsDoItBot (بحث | مشارکت‌ها)
تمیزکاری، + ویرایش با ماژول ابرابزار با استفاده از AWB
خط ۱: خط ۱:
'''ترجمه ماشینی مبتنی بر انتقال''' گونه‌ای از ترجمهٔ ماشینی است که بر ایده ترجمه بین زبانی استوار است و اکنون یکی از وسیع‌ترین و رایج‌ترین متدهای ترجمه ماشینی است.
{{italic title}}
{{جعبه اطلاعات آرایه زیستی
|نام = فیکوس
|تصویر = Indian_Rubber_Plant_(Ficus_Elastica).jpg
| فرمانرو =[[گیاه|گیاهان]]
| شاخه رتبه‌بندی‌نشده = [[گیاهان گلدار]]
| رده رتبه‌بندی‌نشده = [[دولپه‌ای‌های نو]]
| راسته رتبه‌بندی‌نشده = [[رزیدها]]
| راسته = [[گل‌سرخ‌سانان]]
| تیره = [[موراسه]]
| سرده = [[انجیر (سرده)|انجیر]]
|زیرسرده = [[انجیر هندی]]
|گونه = '''''F. elastica'''''
|نام دوجمله‌ای = ''Ficus elastica''
|وضع‌کننده نام دوجمله‌ای = [[William Roxburgh|Roxb]].
}}
[[پرونده:Ficus elastica - Köhler–s Medizinal-Pflanzen-206.jpg|چپ|بندانگشتی|Illustration from Koehler's Medicinal-Plants 1887]]


== طراحی ==
'''فیکوس''' نام یک [[گونه (زیست‌شناسی)|گونه]] از [[سرده]] [[انجیر (سرده)|انجیر]] است. زادگاه گیاه فیکوس آسیای استوایی است. در هوای آزاد ارتفاع آن به ۳۰ متر می‌رسد. دارای شیرابه مخصوص است که با زخمی شدن از پوست آن جاری می‌گردد. گیاهی مناسب، جهت نگهداری در منازل و آپارتمان می‌باشد. برگ‌ها پهن و براق و چرمی با نوک تیز و به صورت متناوب در طول ساقه می‌رویند. با ریزش برگ‌های پیر در قاعده، ساقه گیاه حالت بدمنظر به خود می‌گیرد که در این حالت می‌توان آن را از نزدیکی سطح خاک قطع تا گیاه جوان گردد و از اندام هوایی به عنوان منبع تکثیر استفاده نمود.
هر دو نوع ترجمه ماشینی مبتنی بر ترجمه بین زبانی و مبتنی بر انتقال بر یک ایده استوار است:
برای ترجمه کردن این لازم است که یک رابط یا واسطه‌ای وجود داشته یاشد که معنی جمله اصلی را برای ترجمه صحیح دریافت کند. با این تفاوت که در روش مبتنی بر بین زبانی وابسته به زبان‌های در سؤال است. درحالیکه ترجمه مبتنی بر انتقال وابسته به زبانی است که با آن درگیر شده است.
روش‌هایی که ترجمه ماشینی مبتنی بر انتقال بر آن استوار است اساساً تفاوت‌های غیرقابل ملاحظه‌ای دارد. اما در اصل همه آنها از چند الگو پیروی می‌کنند:
آنها مجموعه‌ای از دستورات [[زبان‌شناسی]] را که زبان هدف است بکار می‌برند. مرحله اول شامل آنالیز متن ورودی برای تکواژشناسی است تا یک ارایه داخلی تولید شود. ترجمه از این ارایه منتج می‌شود. با این توضیح که از دیکشنری‌های دوزبانه و قواعد گرامری (هر دو) در ترجمه استفاده می‌شود.
با این استراتژی ترجمه ماشینی ممکن است که بتوانیم به ترجمه‌هایی با کیفیت بسیار بالا دست یابیم که ناحیه اطمینان صحت آن بیش از ۹۰٪ است. هر چند این اطمینان پذیری به شدت به ربان درگیر با این متن وابسته است. برای مثال فاصله و اختلاف بین دو زبان بسیار مهم و تأثیر گذار است.


== بهره‌برداری ==
== نیازهای فیکوس ==
در یک سیستم ترجمه مبتنی بر قاعده، متن اصلی ابتدا برای تکواژشناسی آنالیز می‌شود تا بتوان یک ارایه مطابق با قواعد صرف و نحوی رسید. پس از آن می‌توانید ارایه را به سطح مطلوب تری با تأکید بر بخش‌های مربوط به ترجمه و نادیده گرفتن بخش‌های کم‌اهمیت تر ویرایش کنید.
فرایند انتقال آن گاه این ارایه نهایی را به ارایه‌ای هم سطح و هم کیفیت خود در زبان مقصد تبدیل می‌کند.
به این دو متن ترجمه‌ای ارایه شده، ارایه‌های واسطه‌ای می‌گویند. از ارایه (به زبان مقصد) نیز مراحل به صورت معکوس اعمال می‌شود تا به ارایه‌ای از زبان مبدأ دست یابیم.


== آنالیزها و انتقال‌ها ==
'''نور:''' اگر چه در سایه هم می‌تواند خود را زنده نگه دارد ولی رشد آن مطلوب نمی‌باشد. از معرض نور مستقیم آفتاب در امان نگهدارید.
متدهای متنوعی برای آنالیز و انتقال وجود دارند که می‌توانند قبل از رسیدن به نتیجه پایانی به کار برده شوند.
همراه با این روش‌های آماری ممکن است تولید سیستم‌های ترکیبی افزوده شود. روشی که انتخاب شده و نیز تاکیدات تا حد زیادی بستگی به طراحی سیستم دارد. با این حال، بیشتر سیستم‌ها شامل حداقل مراحل زیر است:
* آنالیزهای Morphological: اشکال سطحی از متن ورودی به عنوان بخشی از گفتار (به عنوان مثال اسم، فعل، و غیره) و زیر رده (تعداد، جنس، زمان، و غیره) [[طبقه‌بندی]] می‌شوند. همه آنالیزهای ممکن برای هر شکل سطحی به طور معمول در این مرحله (به همراه اصل واژه) استخراج می‌شوند.
* طبقه‌بندی واژگانی: در هر متن برخی از کلمات ممکن است بیش از یک معنی داشته باشد، که این باعث ابهام در تجزیه و تحلیل می‌شود. طبقه‌بندی واژگانی به محتوای کلمه توجه می‌کند تا بتواند معنای صحیحی را ارایه دهد تا با محتوای متن سازگاری مفهومی کامل را داشته باشد.. این می‌تواند شامل برچسب زدن بخشی از گفتار جهت ابهام زدایی یا… باشد.
* انتقال واژگانی: این بخش اساساً ترجمه فرهنگ لغتی است. اصل زبان مبدأ (شاید با اطلاعات مفهومی) در یک [[فرهنگ لغت]] دو زبانه جستجو می‌شود و ترجمه انتخاب می‌گردد.
* انتقال ساختاری: در حالی که مراحل قبلی با کلمات سروکار داشتند، این مرحله به ترکیبات بزرگتری، (برای مثال عبارات) می‌پردازد. ویژگی‌های این مرحله عبارتند از: تطابق جنس و تعداد و [[مرتب‌سازی]] مجدد از کلمات یا عبارات.
* تولید Morphological: از خروجی مرحله انتقال ساختاری، فرم‌های سطحی زبان مقصد (هدف) تولید می‌شود.


== انواع انتقال ==
'''دما: '''حداقل [[درجه حرارت]] در زمستان ۱۶ [[درجه سانتیگراد]] و حداکثر آن در تابستان ۲۹ درجه سانتیگراد است.
یکی از ویژگی‌های اصلی سیستم‌های ترجمه ماشینی مبتنی بر انتقال، مرحله‌ای است که در آن انتقال ارایه واسطه‌ای از زبان مبدأ به ارایه واسطه‌ای زبان مقصد صورت می‌گیرد. (مرحله‌ای که ترجمه حد واسط از زبان مبدأ به مقصد صورت می‌گیرد) این می‌تواند در یکی از دو سطح از تجزیه و تحلیل زبانی انجام شود، و یا اینکه در جایی در میانه این دو سطح باشد.
* انتقال سطحی (یا نحوی): این سطح با انتقال «ساختارهای نحوی» بین منبع و زبانهای هدف مشخص است. مناسب برای زبان در همان خانواده و یا از همان نوع است، برای مثال در زبان‌های رمانتیک بین اسپانیایی، کاتالان، فرانسوی، ایتالیایی، و غیره.
* انتقال عمیق (یا معنایی): این سطح شامل ارایه‌های (ترجمه اولیه) معناشناختی است که وابسته به زبان مبدأ است. این ارایه می‌تواند از یک سری از ساختارها که معناگرا و نشان دهنده معنی است تشکیل شود. در این انتقال محمولات سیستم به طور معمول تولید می‌شود. در این سیستم‌های انتقال گزاره‌ها تولید می‌شوند. برای ترجمه نیز به طور معمول نیاز به انتقال ساختاری است. این سطح انتقال برای ترجمه زبان‌های دورتر (مثلاً اسپانیایی و [[زبان انگلیسی]] یا اسپانیایی و زبان باسکویی) استفاده می‌شود.


== جستارهای وابسته ==
'''آبیاری:''' هرگز اجازه ندهید خاک گلدان باتلاقی شود. در فاصله بین دو آبیاری خاک گلدان باید خشک شود. با آب ولرم آبیاری کنید. هفته‌ای دوبار در تابستان و یکبار در زمستان کافی است.
* [[ترجمه ماشینی]]

* [[ترجمه ماشینی آماری]]
'''رطوبت:''' حداقل هفته‌ای یکبار غبار پاشی کنید، با بالا رفتن درجه حرارت در تابستان غبارپاشی را بیشتر کنید.

'''تغذیه:''' جهت تامین [[مواد غذایی]] گیاه را با کودهای مایع یا جامد محلول در آب هر دو هفته یکبار کوددهی نمایید.

'''خاک مناسب:''' بهترین خاک، خاک لیمونی است.

'''تعویض گلدان:''' اگر رشد فیکوس سریع است هر سال احتیاج به تعویض گلدان با یک اندازه بزرگتر دارد. در صورت عدم امکان ۷ - ۵ سانتیمتر از خاک‌های سطحی گلدان را با خاک غنی از مواد غذایی و نو تعویض و هر دو هفته یکبار کوددهی نمایید. شوک وارده به گیاه مریض در اثر تعویض گلدان ممکن است باعث تلف شدن آن گردد. گلدان گیاه مریض را تا بهبودی کامل تعویض نکنید.

'''تمیز نمودن برگ‌ها:''' برگ‌ها را با ملایمت با پارچه پنبه‌ای و یا اسفنج مرطوب تمیز نمایید. از مواد براق کننده شیمیایی در هر ماه فقط یکبار استفاده نمایید.

'''تکثیر:''' گرفتن قلمه حداقل با یک برگ در بهار و ریشه‌دار کردن آنها در درجه حرارت ۲۷ - ۲۴ درجه سانتیگراد صورت می‌گیرد. خوابانیدن هوایی هم روش دیگر تکثیر این گیاه است. به این ترتیب که با یک کارد تیز در زیر محل اتصال برگ به تنه، خراش کوچک به طول یک سانتیمتر به موازات همدیگر در طول ساقه ایجاد کرده و با مالیدن مقداری شن نرم آغشته به هورمون تولید ریشه روی خراش‌ها، آنها را با خزه و دستمال کاغذی خیس پوشانده و با یک کیسه پلاستیکی محکم ببندید. ریشه‌ها پس از چند ماه ظاهر شده و می‌توانید شاخه را از بخش زیرین ریشه قطع نموده و در گلدان جدید کاشت نمایید.

== عوارض و درمان فیکوس ==

برگ‌های به شکل رنگ پریده و ریز هستند: گیاه احتیاج به کوددهی دارد.

برگ‌ها بی‌رنگ شده‌اند: نور زیاد است. گیاه را به محل کم نورتری منتقل نمایید.

در زیر برگ‌ها و روی ساقه لکه‌های برجسته قهوه‌ای مشاهده می‌گردد: عارضه مربوط به حمله حشره آفت است. هر ماه یکبار با سم [[حشره کش]] نفوذی گیاه را سمپاشی نمایید. با پنبه آغشته به سم نیز می‌توانید لکه‌ها را مسموم کنید.

زخم‌های پنبه‌ای شکل سفید در سطح برگ‌ها ظاهر می‌شوند: عامل آن حشره آفت است هر دو هفته یکبار تا رفع علایم با سم حشره کش نفوذی گیاه را سم پاشی نمایید. با بررسی مخصوص آغشته به محلول سم نیز می‌توانید زخم‌های سفید پنبه‌ای شکل را مسموم نمایید.

برگ‌ها دارای لکه‌های قهوه‌ای هستند و بطور ناگهانی سقوط می‌کنند: هوا خیلی سرد است گلدان را به محل گرمتری ببرید.

لکه‌های زرد روی برگ‌ها است و [[تار عنکبوت]] زیر آنها مشاهده می‌گردد: کنه قرمز ریز، عامل آن است هر دو هفته یکبار با سم کنه کش سمپاشی نمایید. غبارپاشی در کاهش آفت مؤثر است.

لکه‌های سوخته روی برگ‌ها نمایان شده است: در آفتاب غبار پاشی نکنید. گیاه را از معرض اشعه مستقیم آفتاب در امان نگهدارید.

برگ‌ها لوله شده و آویزان هستند: گیاه تشنه است. گلدان را به مدت ۱۵ دقیقه درون تشت پر از آب قرار دهید و آبیاری را تنظیم کنید.

برگ‌های پایینی زرد شده و سقوط می‌کنند: آبیاری بیش از اندازه است. اجازه دهید سطح خاک در فاصله بین دو آبیاری خشک شود سپس آبیاری کنید. این عارضه در گیاهان مسن طبیعی است.


== منابع ==
== منابع ==
مشارکت‌کنندگان ویکی‌پدیا، «[[:w:en:Transfer-based_machine_translation|Transfer-based machine translation]]»، ویکی‌پدیای انگلیسی، [[دانشنامهٔ آزاد]] (بازیابی در ۸ ژوئن ۲۰۱۳).
{{پانویس}}
{{پانویس}}
* http://daneshnameh.roshd.ir
* http://www.tebyan.net
{{ویکی‌انبار-رده|Ficus}}


[[رده:فیکوس]]
[[رده:ترجمه ماشینی]]
[[رده:مقاله‌های ایجاد شده توسط ایجادگر]]
[[رده:درختان اندونزی]]
[[رده:درختان بوتان]]
[[رده:درختان در چین]]
[[رده:درختان در هند]]
[[رده:درختان زینتی]]
[[رده:درختان مالزی]]
[[رده:درختان میانمار]]
[[رده:درختان نپال]]
[[رده:گیاهان آپارتمانی]]
[[رده:گیاهان توصیف‌شده در ۱۸۱۹ (میلادی)]]
[[رده:گیاهان هوازی]]

نسخهٔ ‏۱۷ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۰۰

ترجمه ماشینی مبتنی بر انتقال گونه‌ای از ترجمهٔ ماشینی است که بر ایده ترجمه بین زبانی استوار است و اکنون یکی از وسیع‌ترین و رایج‌ترین متدهای ترجمه ماشینی است.

طراحی

هر دو نوع ترجمه ماشینی مبتنی بر ترجمه بین زبانی و مبتنی بر انتقال بر یک ایده استوار است: برای ترجمه کردن این لازم است که یک رابط یا واسطه‌ای وجود داشته یاشد که معنی جمله اصلی را برای ترجمه صحیح دریافت کند. با این تفاوت که در روش مبتنی بر بین زبانی وابسته به زبان‌های در سؤال است. درحالیکه ترجمه مبتنی بر انتقال وابسته به زبانی است که با آن درگیر شده است. روش‌هایی که ترجمه ماشینی مبتنی بر انتقال بر آن استوار است اساساً تفاوت‌های غیرقابل ملاحظه‌ای دارد. اما در اصل همه آنها از چند الگو پیروی می‌کنند: آنها مجموعه‌ای از دستورات زبان‌شناسی را که زبان هدف است بکار می‌برند. مرحله اول شامل آنالیز متن ورودی برای تکواژشناسی است تا یک ارایه داخلی تولید شود. ترجمه از این ارایه منتج می‌شود. با این توضیح که از دیکشنری‌های دوزبانه و قواعد گرامری (هر دو) در ترجمه استفاده می‌شود. با این استراتژی ترجمه ماشینی ممکن است که بتوانیم به ترجمه‌هایی با کیفیت بسیار بالا دست یابیم که ناحیه اطمینان صحت آن بیش از ۹۰٪ است. هر چند این اطمینان پذیری به شدت به ربان درگیر با این متن وابسته است. برای مثال فاصله و اختلاف بین دو زبان بسیار مهم و تأثیر گذار است.

بهره‌برداری

در یک سیستم ترجمه مبتنی بر قاعده، متن اصلی ابتدا برای تکواژشناسی آنالیز می‌شود تا بتوان یک ارایه مطابق با قواعد صرف و نحوی رسید. پس از آن می‌توانید ارایه را به سطح مطلوب تری با تأکید بر بخش‌های مربوط به ترجمه و نادیده گرفتن بخش‌های کم‌اهمیت تر ویرایش کنید. فرایند انتقال آن گاه این ارایه نهایی را به ارایه‌ای هم سطح و هم کیفیت خود در زبان مقصد تبدیل می‌کند. به این دو متن ترجمه‌ای ارایه شده، ارایه‌های واسطه‌ای می‌گویند. از ارایه (به زبان مقصد) نیز مراحل به صورت معکوس اعمال می‌شود تا به ارایه‌ای از زبان مبدأ دست یابیم.

آنالیزها و انتقال‌ها

متدهای متنوعی برای آنالیز و انتقال وجود دارند که می‌توانند قبل از رسیدن به نتیجه پایانی به کار برده شوند. همراه با این روش‌های آماری ممکن است تولید سیستم‌های ترکیبی افزوده شود. روشی که انتخاب شده و نیز تاکیدات تا حد زیادی بستگی به طراحی سیستم دارد. با این حال، بیشتر سیستم‌ها شامل حداقل مراحل زیر است:

  • آنالیزهای Morphological: اشکال سطحی از متن ورودی به عنوان بخشی از گفتار (به عنوان مثال اسم، فعل، و غیره) و زیر رده (تعداد، جنس، زمان، و غیره) طبقه‌بندی می‌شوند. همه آنالیزهای ممکن برای هر شکل سطحی به طور معمول در این مرحله (به همراه اصل واژه) استخراج می‌شوند.
  • طبقه‌بندی واژگانی: در هر متن برخی از کلمات ممکن است بیش از یک معنی داشته باشد، که این باعث ابهام در تجزیه و تحلیل می‌شود. طبقه‌بندی واژگانی به محتوای کلمه توجه می‌کند تا بتواند معنای صحیحی را ارایه دهد تا با محتوای متن سازگاری مفهومی کامل را داشته باشد.. این می‌تواند شامل برچسب زدن بخشی از گفتار جهت ابهام زدایی یا… باشد.
  • انتقال واژگانی: این بخش اساساً ترجمه فرهنگ لغتی است. اصل زبان مبدأ (شاید با اطلاعات مفهومی) در یک فرهنگ لغت دو زبانه جستجو می‌شود و ترجمه انتخاب می‌گردد.
  • انتقال ساختاری: در حالی که مراحل قبلی با کلمات سروکار داشتند، این مرحله به ترکیبات بزرگتری، (برای مثال عبارات) می‌پردازد. ویژگی‌های این مرحله عبارتند از: تطابق جنس و تعداد و مرتب‌سازی مجدد از کلمات یا عبارات.
  • تولید Morphological: از خروجی مرحله انتقال ساختاری، فرم‌های سطحی زبان مقصد (هدف) تولید می‌شود.

انواع انتقال

یکی از ویژگی‌های اصلی سیستم‌های ترجمه ماشینی مبتنی بر انتقال، مرحله‌ای است که در آن انتقال ارایه واسطه‌ای از زبان مبدأ به ارایه واسطه‌ای زبان مقصد صورت می‌گیرد. (مرحله‌ای که ترجمه حد واسط از زبان مبدأ به مقصد صورت می‌گیرد) این می‌تواند در یکی از دو سطح از تجزیه و تحلیل زبانی انجام شود، و یا اینکه در جایی در میانه این دو سطح باشد.

  • انتقال سطحی (یا نحوی): این سطح با انتقال «ساختارهای نحوی» بین منبع و زبانهای هدف مشخص است. مناسب برای زبان در همان خانواده و یا از همان نوع است، برای مثال در زبان‌های رمانتیک بین اسپانیایی، کاتالان، فرانسوی، ایتالیایی، و غیره.
  • انتقال عمیق (یا معنایی): این سطح شامل ارایه‌های (ترجمه اولیه) معناشناختی است که وابسته به زبان مبدأ است. این ارایه می‌تواند از یک سری از ساختارها که معناگرا و نشان دهنده معنی است تشکیل شود. در این انتقال محمولات سیستم به طور معمول تولید می‌شود. در این سیستم‌های انتقال گزاره‌ها تولید می‌شوند. برای ترجمه نیز به طور معمول نیاز به انتقال ساختاری است. این سطح انتقال برای ترجمه زبان‌های دورتر (مثلاً اسپانیایی و زبان انگلیسی یا اسپانیایی و زبان باسکویی) استفاده می‌شود.

جستارهای وابسته

منابع

مشارکت‌کنندگان ویکی‌پدیا، «Transfer-based machine translation»، ویکی‌پدیای انگلیسی، دانشنامهٔ آزاد (بازیابی در ۸ ژوئن ۲۰۱۳).