علی صلح‌جو

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به ناوبری پرش به جستجو
علی صلح‌جو
Solhjoo.jpg
زادروز۳ تیر ۱۳۲۳
قزوین، ایران
ملیتایرانی
پیشهویراستار و مترجم

علی صلح‌جو (زادهٔ ۳ تیر ۱۳۲۳ در قزوین) زبان‌شناس، ویراستار، نویسنده، مترجم و پژوهشگر ترجمه ایرانی است.[۱][۲] صلح‌جو دارای مدرک کارشناسی در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی از مدرسهٔ عالی ادبیات و زبان‌های خارجی، و کارشناسی ارشد در زبان‌شناسی از دانشگاه تهران، ویراستاری را در سال ۱۳۴۲ از مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین آغاز کرد و پس از انحلال این مؤسسه در ۱۳۵۴ همین حرفه را در دانشگاه آزاد ایرانِ سابق، مرکز نشر دانشگاهی، مجلهٔ پیام یونسکو، و دانشگاه پیام نور ادامه داد.[۳][۴]

آثار[ویرایش]

تألیف کتاب[ویرایش]

  • پژوهش و نگارش (آگاه، ۱۳۶۸)
  • گفتمان و ترجمه (نشر مرکز، ۱۳۷۷)
  • نکته‌های ویرایش (نشر مرکز، ۱۳۸۷)
  • شکسته‌نویسی (نشر مرکز، ۱۳۹۱)
  • از گوشه و کنار ترجمه (نشر مرکز، ۱۳۹۴)

تألیف مقاله[ویرایش]

  • بحثی در مبانی ترجمه (مجلهٔ نشر دانش، ۱۳۶۵)
  • زبان، فرهنگ ترجمه (مجلهٔ زبانشناسی، ۱۳۶۸)
  • گرایش‌های عمده در تاریخ ترجمه (نگاه نو، ۱۳۷۲)
  • تاریخ، فرهنگ، ترجمه (نشر دانش، ۱۳۷۲، نقد)
  • ترجمه، علمی اجتماعی (نشر دانش، ۱۳۷۲، نقد)
  • آزمون در آموزش زبان (نشر دانش، ۱۳۷۲، نقد)
  • سی سال ترجمه، سی سال تجربه (مترجم، ش ۲۷، ۱۳۷۷، نقد)
  • دربارهٔ لفظ‌گرایی در ترجمه (مترجم، ش ۳۲، ۱۳۷۹)
  • پشتوانهٔ نظری و پشتوانهٔ نظریه (مترجم، ش ۳۴، ۱۳۸۰)
  • حدیث دیگران (مترجم، ش ۳۷، ۱۳۸۱)
  • جاذبهٔ مخفی‌کاری (راز پیروزی فرهنگ لغات مخفی)، روزنامهٔ شرق(۱۹/۱۲/۱۳۸۲)
  • تألیف یا ترجمه، کدام یک؟ (مجلهٔ پیک نور علوم انسانی، ش ۷، ۱۳۸۳)
  • میانهٔ متین (نگاهی به مسئلهٔ امانت در ترجمه (مترجم، ش ۳۹، ۱۳۸۳)
  • ویرگول بعد از نهاد (روزنامه شرق، ۱۵/۵/۱۳)
  • نکته‌های ترجمه و ویرایش (مترجم، ش۳۹، ۱۳۸۳)؛ ش ۴۰ و ۴1 (1384)؛ ش ۴2 (1384)؛ ش ۴4 (1385)؛ ش ۴5 (1386)؛ ش ۴6 (1386)
  • ترجمه، تعدیل مفاهیم، ترجمه‌شناسی (مجموعه مقالات، به کوشش فرزانه فرح‌زاد، انجمن زبانشناسی ایران ،۱۳۸۳)
  • ترجمه و شرایط فرهنگی (مترجم، ش ۴۲، ۱۳۸۴)
  • جوان شدن نویسنده به دست مترجم جراح (جهان کتاب، ش ۱۹۶، ۱۳۸۴)
  • خودنبینی: نگاهی به کلمات دخیل (روزنامهٔ شرق، ۱/۵/۱۳۸۵)
  • آیا همهٔ تألیف‌ها به مأخذ نیاز دارند؟ (نشر دانش، س ۲۲، ش ۴، زمستان ۱۳۸۵)
  • سوء تفاهم در بارهٔ نظریه‌های ترجمه (مترجم، ش ۴۳، ۱۳۸۵)
  • تعادل ادبی پویا (مترجم، ش ۴۴، ۱۳۸۵)
  • بهزاد، فرانکلین، ویرایش (روزنامهٔ شرق، ۲۷/۴/۱۳۸۶)
  • بشکنیم یا نشکنیم (مترجم، ش ۴۵، ۱۳۸۶)،
  • ترجمه‌ناپذیری فرهنگی (مترجم، ش ۴۶، ۱۳۸۶)
  • فانوس دریایی (دربارهٔ ابوالحسن نجفی)، مجلهٔ شهروند امروز (۱۱/۳/۱۳۸۷)،
  • مقاله‌نویسی فرمالیستی (نامهٔ فرهنگستان، س ۱۰، ش ۳۸، ۱۳۸۷)
  • سخن‌ربایی (سرقت ادبی)، سخن سمت (س ۱۳، ش۱۹، ۱۳۸۷)
  • راهی در ترجمهٔ شعر (مترجم، ش ۴۷، ۱۳۸۷)
  • تفاوت نقش مترجم در ایران و غرب (مترجم، ش ۴۷، ۱۳۸۷)
  • داور واقعی ترجمه کیست؟ (مترجم، ش ۴۸، ۱۳۸۸)
  • همایون صنعتی‌زاده، چهرهٔ به یاد ماندنی (مترجم، ش ۴۹، ۱۳۸۸)
  • زمانی برای ترجمه (روزنامهٔ اعتماد، ۱۳/۳/۱۳۸۸)
  • چاپ اول، چاپ آخر (جهان کتاب، ش ۲۴۸–۲۵۰، ۱۳۸۸)
  • بلاغت مخاطب (جهان کتاب، ش ۲۵۳–۲۵۴، ۱۳۸۹)
  • فرهنگستان هم همین را می‌گوید (روزنامهٔ شرق، ۶/۷/۱۳۸۹)
  • مترجم نباید خنثی باشد (روزنامهٔ شرق، ۲۰/۱۱/۱۳۸۹)
  • انتقال سبک و ناهنجاری زبان (مترجم، ش ۵۰ و ۵۱، ۱۳۹۰)
  • نهال بیست سال قبل (مترجم، ش۵۲ و ۵۳، ۱۳۹۰)
  • آیرونی (اشاره‌ای به نقد مهری بهفر به ترجمهٔ حسن افشار)، نگاه نو (ش ۹۲، ۱۳۹۰)
  • ارزشیاب مناسب (جهان کتاب، ش ۲۸۳–۲۸۴، ۱۳۹۱)
  • پاسخ به چند پرسش دربارهٔ ویرایش (مجله صنعت نشر، ش ۵۹، اردیبهشت ۱۳۹۲)
  • وظیفهٔ ویراستار در برابر واژه‌های مشکل در رمان (نقد و بررسی کتاب تهران، ش ۳۹، ۱۳۹۲)
  • به زبان آدمیزاد، رضا بهاری (نگاه نو، ش ۹۷، ۱۳۹۲، نقد)
  • شیوه‌نامهٔ دائرةالمعارف بزرگ اسلامی (مجلهٔ نگاه نو، ش ۹۷، ۱۳۹۲)
  • فرهنگ علوم انسانی، ویراستهٔ داریوش آشوری، نشر مرکز، ۱۳۸۴ (اندیشهٔ پویا، خرداد ۱۳۹۲)
  • زبان معیار در ویرایش (جهان کتاب، ش۲۸۹، ۱۳۹۲)
  • مبارزهٔ گفتمانی و نقش ویراستار (جهان کتاب، ش ۲۹۶، ۱۳۹۲)
  • دربارهٔ «احمد شاملو در چراغ و آینه» (نقد و بررسی کتاب تهران شماره ۴۱، زمستان ۱۳۹۲)
  • باطنی و بهرنگی: نکته‌ای آواشناختی (بخارا، ش ۱۰۴، ۱۳۹۳)
  • ویراستار تمام‌عیار، جشن‌نامهٔ احمد سمیعی (هرمس، ۱۳۹۳)
  • کوچ‌های اجباری: از انتشارات فرانکلین تا مرکز نشر دانشگاهی (مجلهٔ اندیشهٔ پویا، س ۳، ش ۱۶، خرداد ۱۳۹۳)
  • چند نکته دربارهٔ «راه دشوار تاریخ‌نگاری اندیشه،» (فرهنگ امروز، شماره ۵، فروردین ۱۳۹۴)
  • برخی مشکلات کنونی ویرایش (مجلهٔ نگاه نو، شماره ۱۰۸، زمستان ۱۳۹۴)
  • یک اثر، چند مترجم (فرهنگ امروز، شماره ۱۰، اسفند ۱۳۹۴)
  • ویرایش اثر ادبی (فصلنامه نقد کتاب ادبیات، ۱۳۹۵ زیرچاپ؟)
  • ویراستار و ویراست‌یار (جهان کتاب، شماره 360 - 359 فروردین - اردیبهشت 1398)

ترجمه کتاب[ویرایش]

  • خواهروسطی، میریام ای. میسن (ابن سینا، ۱۳۴۶)
  • زبان و زبانشناسی، الکساندر کندراتف (ایران‌یاد، ۱۳۶۳)
  • زبانشناسی نوین: نتایج انقلاب چامسکی (مترجم همکار)، دیردری ویلسون (آگاه، ۱۳۶۷)
  • فن مطالعه، لیندا فریل انیس (مرکز نشر دانشگاهی، ۱۳۷۳)
  • نظریه‌های ترجمه در عصر حاضر، ادوین گنتزلر (هرمس، ۱۳۸۰)

ویرایش[ویرایش]

ویرایش تعداد زیادی کتاب و مقاله

منابع[ویرایش]

  1. دربارهٔ علی صلح‌جو
  2. «گفتگوی علی صلح جو با احمد سمیعی - انسان‌شناسی و فرهنگ». anthropology.ir. ۲۰۱۱-۱۰-۲۵. بایگانی‌شده از اصلی در ۲۰۱۱-۱۰-۲۵. دریافت‌شده در ۲۰۱۸-۰۱-۱۲.
  3. «علی صلح‌جو». «ویراستاران».
  4. «گفت و گو با علی صلح جو». فصلنامه علمی-فرهنگی مترجم. 1379: 9 (33). شاپا 1023-5906. تاریخ وارد شده در |تاریخ= را بررسی کنید (کمک)

پیوند به بیرون[ویرایش]