خنیاگری در باغ

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
خنیاگری در باغ
نویسنده(ها)دیک دیویس
برگرداننده(ها)مصطفی حسینی
کشورتهران
زبانفارسی
موضوع(ها)ترجمه، ادبیات
ناشرنشر آگه
تاریخ نشر
۱۳۹۸
شمار صفحات۱۷۱
شابکشابک ‎۹۷۸۹۶۴۳۲۹۴۰۳۸

خنیاگری در باغ: جستارهایی دربارهٔ ترجمهٔ ادبیات کلاسیک پارسی به انگلیسی مجموعه‌مقالاتی از دیک دیویس با ترجمهٔ مصطفی حسینی است که در سال ۱۳۹۸ از سوی نشر آگه منتشر شد.[۱][۲][۳]

عنوان[ویرایش]

عنوان کتاب اشاره به روایتی از باربدِ خنیاگر دارد که خود را در میان درختان باغ پنهان می‌کند و از مکانی ناپیدا برای پادشاه نغمه‌های دلنشین می‌خواند. دیویس معتقد است مترجم آرمانی نیز باید همچون باربد باشد.

محتوا[ویرایش]

جستارها[ویرایش]

  • تاریخ مختصر ترجمهٔ ادبیات پارسی به انگلیسی در قرن نوزدهم
  • در باب ترجمهٔ اشعار کوتاه پارسی
  • ادوارد فیتزجرالد، عمر خیام، و سنت ترجمهٔ منظوم به انگلیسی
  • در باب ترجمهٔ اشعار غنایی پارسی
  • در ترجمه‌ناپذیری شعر حافظ
  • خنیاگری در باغ: در باب ترجمهٔ شاهنامه فردوسی
  • تراژدی سهراب و رستم ترجمهٔ جروم کلینتن

گفتگوها[ویرایش]

  • نرد عشق با شعر کلاسیک پارسی
  • فردوسی: شاعری فراتر از قالب‌های معمول
  • حافظ: بزرگ‌میراث‌دارِ هنر شاعری پارسیان

نقد و بررسی[ویرایش]

نشست نقد و بررسی کتاب در ۸ بهمن ۱۳۹۸ با حضور ابوالفضل حری، محمد غفاری و مصطفی حسینی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد.[۴]

علیرضا خان‌جان طی دو مقاله در نشریهٔ مترجم تحت عنوان «گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد» (شماره ۷۰)[۵] و «کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس» (شماره ۷۱)[۶] به نقد نظرات دیویس این کتاب پرداخت. مقالهٔ دیگری نیز به قلم مهرناز شیرازی عدل دربارهٔ این کتاب در نشریهٔ رود منتشر شد.[۷]

منابع[ویرایش]

  1. «خنیاگری در باغ». روزنامه اعتماد.
  2. «خنیاگری در باغ». شهر کتاب.
  3. «نقد و بررسی خنیاگری در باغ». خبرگزاری کتاب ایران.
  4. «خنیاگری در باغ نقد می‌شود». ایسنا.
  5. خان‌جان، علیرضا. «گنه کرد در بلخ آهنگری: دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد» (PDF). فصلنامه مترجم (۷۰).
  6. خان‌جان، علیرضا. «کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس». فصلنامه مترجم (۷۱).
  7. شیرازی عدل، مهرناز (پاییز ۱۳۹۹). «خنیاگری در باغ». رود: ۷۶-۷۹.

پیوند به بیرون[ویرایش]