بحث الگو:دیو

Page contents not supported in other languages.
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

درود. killing می‌شود قتل نه شکار. inferno اسفل السافلین (پایین‌ترین طبقه دوزخ) است نه خود دوزخ. hungry می‌شود گرسنه نه مشتاق. anthology می‌شود گل‌چین. برگزیدگان معنی‌اش یک‌مقدار فرق دارد.--ماني ‏۱۳ دسامبر ۲۰۰۹، ساعت ۲۱:۱۸ (UTC)[پاسخ]

درود بر مانی گرامی و سپاس بابت توجهی که برای تصحیح این الگو می فرمایید. شکار در اینجا به خاطر این متن شعر لحاظ شد و به نظرم مناسب تر آمد. اسفل سافلین که یک کلمه فارسی نیست و اصلا بنده که اسمش هم به گوشم نخورده است اگر جایگزینی در فارسی برایش پیدا شود بنده موافق تغییر هستم ورنه همان دوزخ به باشد. اما در مورد Hungry fo heavens ، می دانید که در فارسی وقتی می خواهیم بگوییم من مشتاق آن چیز هستم می گوییم من تشنه این یا آنم ، عبارت گشنه این یا آنم مرسوم نیست. به نظرم ترجمه صرفا لغت به لغت برای نام اینگونه اشعار که معنای فلسفی بسیاری در خود دراند چندان پسندیده نیست بلکه باید اصل معنی را دریافت و بر اساس آن برگردان کرد. anthology به معنی گلچین و منتخبان ادبی است، اما این هم صرفا برگردان لغوی است. گلچین و منتخب هم می توانند هم معنی برگزیدگان باشد و این اشتباه نخواهد بود اگر ما از برگردان لغوی فارسی دوباره برگردان دیگری به فارسی داشته باشیم جهت دست یابی به زیبایی هر چه بیشتر عبارات. ضمن اینکه صرف عبارت گلچین را برای موسیقی متال سخیف و تحقیر کننده می دانم چرا که این عبارت برای موسیقی پاپ مناسب تر است. باز هم سپاس می دارم.--Rock On ‏۱۴ دسامبر ۲۰۰۹، ساعت ۱۰:۰۷ (UTC)[پاسخ]

درود. ترجمه‌ها باید دقیق باشد و نه تفسیری. ممکن است منظور از آن شعر شکار و کشتن اژدها باشد ولی تیترش «قتل اژدها» است و نمی‌شود تفسیر و برداشت خودمان را به‌جای تیتر آن آهنگ بگذاریم. inferno دقیقش می‌شود همان اسفل‌السافلین (در فارسی رایج است). ولی دیدم به معنی خود دوزخ هم به‌کار رفته بنابر این به نظر من هم همان دوزخ خوبست. ترجمه گرسنه به مشتاق هم به نظرم باز همان نوشتن تفسیر به‌جای ترجمه است. در مورد گلچین/برگزیدگان نظر شما که با مسائل موسیقی آشناترید ارجح است. دوستدار.--ماني ‏۱۴ دسامبر ۲۰۰۹، ساعت ۱۰:۲۰ (UTC)[پاسخ]
شکار اژدها یا قتل او را به همین سبب آغا نکردم تا کاملا مطمئن شوم، بنده همچنان معتقدم شکار مناسب تر است اما اگر می فرمایید قتل بنده جسارت مخالفت به خود نمی دهم. مسئله دوزخ که حل شد اما گشنه بهشت هم عبارت مرسومی نیست، کافیست در نظر بگیرید که شما می خواهید در فارسی همین عبارت را برای دوستان خود بگویید، کدام یک را می گویید؟ من تشنه بهشتم، مشتاق اینم که بهشت دست یابم و یا من گشنه بهشتم؟ صرفا همین مسئله هست که بنده با گشنگی مخالفت می کنم. و در آخر به نظر بنده ترجمه اصولا وسیله ایست که بتوان بوسیله آن معانی و منظور فرستنده را از زبانی به گیرنده از زبان دیگر به بهترین صورت فهمانید. جسارت بنده را می بخشید. --Rock On ‏۱۴ دسامبر ۲۰۰۹، ساعت ۱۰:۲۷ (UTC)[پاسخ]
به نظر من شکار چون می‌شود hunting و قتل می‌شود killing خوانندگان بعدی مقاله وقتی ببیند killing شکار ترجمه شده احتمالاً با چشمان شهلای خود کمی چپ‌چپ نگاه خواهند کرد.:) البته این‌ها هر دو نظرات من و شماست و شما چون آغازگر مقاله هستید انتخاب با شما. اگر بخواهیم ترجمه آزاد کنیم شاید عنوان «خوره بهشت» هم قابل اعتنا باشد. (انتخاب با شما.) موافقم که «گرسنه برای بهشت» در فارسی از نظر معنا کم می‌آورد. دوستدار.--ماني ‏۱۴ دسامبر ۲۰۰۹، ساعت ۱۰:۵۸ (UTC)[پاسخ]
اگر اجازه بفرمایید مقاله را با قتل این اژدهای نگون بخت آغاز کنم و سپس صفحه ای تغییر مسیر برای شکار اژدها درست بکنم. --Rock On ‏۱۴ دسامبر ۲۰۰۹، ساعت ۱۱:۰۹ (UTC)[پاسخ]
اجازه ما و اژدها دست شماست.--ماني ‏۱۴ دسامبر ۲۰۰۹، ساعت ۱۱:۱۰ (UTC)[پاسخ]