ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی/بایگانی ۴۵
این صفحه یک بایگانی است. محتوای این صفحه را ویرایش نکنید. لطفاً هرگونه توضیح اضافی را به صفحهٔ بحث کنونی هدایت کنید. |
رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی
۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴ |
ترجمه Reception
سلام دوستان، عنوان "Reception" در مقاله من اینجا هستم را به چه صورت ترجمه میکنید؟ ممنونم WASP بحث ۹ مرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۴:۰۰، ۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۳۰ (UTC)
- سلام. به نظر میرسد میشود آن را «نقد» یا «نقد و نظر» یا «از دیدگاه منتقدان» ترجمه کرد. Pirhayati (بحث) ۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۴۴ (UTC)
- «بازخورد» نیز مناسب است. GodNey (بحث) ۴ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۴۷ (UTC)
درخواست نویسهگردانی
به نویسهگردانیِ این اسامی نیاز است:
- pithander von der Quelle آلمانی
- Louis-François de Ferrières-Sauveboeuf فرانسوی
- Louis André de la Mamie فرانسوی
- Daniel Philippidis یونانی
- Jacob Lerch نامشخص
ممنون. -- |کامران آزاد| ۱۴ مرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۸:۰۹ (ایران) ۵ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۳۹ (UTC)
- درود بر شما |کامران گرامی،
- پیروز باشید. ارژنگ (بحث) ۱ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۰۲ (UTC)
Multiethnolect
درخواست ترجمه:
- واژه: Multiethnolect
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: ازبانشناسی
- پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Multiethnolect
- مثال: Also, in the 21st century, the influence of immigration has had linguistic consequences, such as the emergence of a so-called multiethnolect in the urban areas
- توضیحات: --ChipsBaMast گفتگو ۱۲ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۵۸ (UTC)
Transpression
زمان جمعبندی: دو سال پیش.
درخواست ترجمه:
- واژه: Transpression
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: زمینشناسی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Transpression
- توضیحات: اگر کسی از دوستان ترجمه رایجی میشناسد لطفا معرفی کند. در حال حاضر به تراهاوش ترجمه شده که با توجه به منبع نامعتبر استفاده شده، به نظر واژهسازی است. آیدین (بحث) ۱۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۲۷ (UTC)
- @Tgeik: سلام، «ترافشارشی» --> 1 - 2 مجتبی ک.د. «بحث» ۱۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۲۴ (UTC)
- ممنون از کمک. به ترافشارش منتقل کردم. آیدین (بحث) ۱۴ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)
دوکنشین یا هرتسوگنشین
زمان جمعبندی: دو سال پیش.
با سلام به همکاران گرامی، ۳ صفحه دوکنشین به هرتسوگنشین تغییر نام پیدا کرده. ما چندین دوکنشین داریم ولی فقط این ۳ را تغییر دادند:
- هرتسوگنشین بایرن
- هرتسوگنشین زاکسن که در ضمن رایج آن در فارسی ساکسونی است ولی تلفظ آلمانی آن را گذاشتند.
- هرتسوگنشین بزرگ بادن
این اسم را نمیدانم از کجا آمده. اگر قرار باشد این اسامی استفاده شوند باید از لحاظ منابع مطمئن بود و همۀ دوکنشینها را به نام محلی منتقل کرد. Salome_mi ✉️ ۱۹ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۰۸ (UTC)
- ممنون میشوم از نظرات دوستان. این بحث را هم با @Mpnader: گرامی بیینید. ایشان اعتقاد دارند ما نباید معادل دوک را برای شاهزادۀ آلمانی بکار بریم چون کلمه آلمانی نیست. پیشنهاد من این بوده که ما کار ابداع چنین کلماتی را به بیرون از ویکی واگذار کنیم: وپ: رایج. با تشکر از راهنمایی دوستان Salome_mi ✉️ ۲۰ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۴۹ (UTC)
- منابعی که از عنوان دوکنشین استفاده شده:
- کتاب: ۱) تاریخ اروپا از ۱۸۱۵ به بعد مثلاً ص. ۵۷، ۲) تاریخ معاصر آلمان، شوروی و تقسیم آلمان مراجعه کنید به بخشهایی از کتاب در صفحات تبلیغ کتاب مثلا kaffeketab.ir
- مقالات پرتال جامع انسانی، مگایران و نورمگز: ۱) سرگذشت آلمان نوین، ۲) اتحاد ایران و آلمان، ۳) خداوند پادشاه من است. با تشکر. Salome_mi ✉️ ۲۰ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۴۸ (UTC)
- @Salome mi: سلام. طبق رواج در منابع معتبر، باید از دوکنشین استفاده شود. آنچه صرفاً درستتر است نهایتاً میتواند تغییرمسیری باشد به مقاله. ضمن این که برای اشاره در لید مقاله (بهعنوان نام جایگزین: «دوکنشین بایرن، که با نام هرتسوگنشین بایرن...») نیز دست کم لازم است یک منبع برای آن واژه ارائه شود. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۲۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۱:۰۳ (UTC)
- @جـیپیوتر: سلام، ممنون :) انتقال و تصحیح انجام شده به جز یکی که درخواست انتقالش را رد کردم. Salome_mi ✉️ ۲۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۱۴ (UTC)
- @Salome mi: آن یک مورد هم منتقل شد. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۲۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۵۴ (UTC)
- @جـیپیوتر: سلام، ممنون :) انتقال و تصحیح انجام شده به جز یکی که درخواست انتقالش را رد کردم. Salome_mi ✉️ ۲۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۱۴ (UTC)
- @Salome mi: سلام. طبق رواج در منابع معتبر، باید از دوکنشین استفاده شود. آنچه صرفاً درستتر است نهایتاً میتواند تغییرمسیری باشد به مقاله. ضمن این که برای اشاره در لید مقاله (بهعنوان نام جایگزین: «دوکنشین بایرن، که با نام هرتسوگنشین بایرن...») نیز دست کم لازم است یک منبع برای آن واژه ارائه شود. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۲۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۱:۰۳ (UTC)
Schlesinger
درخواست ترجمه:
- واژه: Schlesinger
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فرهنگ و نام خانوادگی
- پیوند: https://fa.wikipedia.org/wiki/مری_دنت
- مثال: Mary Ware Dennett, ca. 1892–1896.
Courtesy of Schlesinger Library
- توضیحات: این نام در ویکیپدای فارسی به صورت شلسینگر ترجمه شده است در صورتی که تلفظ انگلیسی آن طبق سایت فوروو و گوگل ترنزلیت اسلاسنجر است.آیا بهتر است من نیز از آن ترجمه ویکیفا استفاده کنم یا همان تلفظ انگلیسی را استفاده و دیگر مقالات با نام مشابه را به این تلفظ که صحیحتر است انتقال دهم؟! --Simsala111 (بحث) ۵ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۵۶ (UTC)
- Simsala111، بهطور کلی بستگی دارد که (۱) فرد مورد نظر اهل کدام کشور است (۲) آیا نام آن فرد خاص، شامل رهنمود وپ:رایج میشود یا خیر. «شلسینگر» یا «اِشلزینگر» به تلفظ آلمانی نزدیکتر است و برای افراد آلمانی بهکار میرود. اگر فردی انگلیسیزبان است، «اِسلِسینجر» (و نه «اسلاسنجر») و «اِشلزینجر» هر دو صحیح است (بر حسب تبار شخص مورد نظر و اینکه خودش آنرا چگونه تلفظ میکند). در ضمن عنایت کنید که «گوگل ترانسلیت» منبع معتبری برای تلفظها نیست، چون مترجم/تلفظگری «رباتیک» است و تلفظهایش synthetic است. تنها تلفظگر غیر رباتیک و انسانی معتبر که من سراغ دارم، HowJSay است. Forvo هم که خودتان اشاره کردید، قابل اتکاست، اما باید در استفاده از آن احتیاط و دقت کرد. در هر حال، کتابخانهٔ مورد نظر شما «کتابخانهٔ اسلسینجر» تلفظ میشود. برای نمونه، اینجا را ببینید. Tisfoon (بحث) ۱۰ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۰۳ (UTC)
باشگاه فوتبال ساسولو
مقاله باشگاه فوتبال ساسوئولو در حال حاضر در عنوان با این املا نوشته شده است با توجه به رایج بودن املای '''باشگاه فوتبال ساسولو''' آیا این عنوان برای مقاله بهتر نیست؟ Behnam mancini (بحث) ۶ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۴۱ (UTC)
- @Behnam mancini: فکر میکنم جیپوتر گرامی آنرا بر اساس وپ:رایج منتقل کردهاند. اما تلفظ صحیح ایتالیاییاش همانطور که شما گفتید، «ساسوئولو» است. با احترام Tisfoon (بحث) ۱۰ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۰۷ (UTC)
- به Tisfoon: سلام. ممنون. در خلاصهٔ ویرایش اشاره کردم که طبق درخواست خود جناب مانچینی در وپ:دا منتقل شده. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۱۱ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۱:۱۴ (UTC)
عنوان فارسی سریالها در ویکیپدیا
با سلام و احترام! در مورد نام برخی سریال ها که در ویکیپدیای فارسی صفحه دارند میخوام موضوعی رو مطرح کنم، طبق روند ویکی پدیا نام سریالها باید به فارسی ترجمه بشه اما در برخی مقالات نام سریالها ناقص ترجمه شده برای مثال سریال Flower of Evil که گل شیطان معنی شده اما این ترجمه ناقصه زیرا ترجمه گوگل ترنسلیت فقط کلمات رو ترجمه کرده و در فارسی کلمه گل شیطان معنی نداره و عنوان درست فارسی اون گل شیطانی هستش یا مثال دیگر سریال Mr. Sunshine که آقای آفتاب ترجمه شده ولی در واقع باید آقای آفتابی باشه یا سریال The Devil Judge که این هم باز کلمه به کلمه معنی شده، قاضی شیطان در حالیکه این عنوان در فارسی معنی نداره و عنوان معنی دار اون قاضی شیطانی هستش! در ویکیپدیا:شیوهنامه بخش (عنوان بندی مقالهها) در این باب گفته شده :
در دیگر موارد تا جایی که میشود املای درست، عنوان اصلی مقالهاست حتی اگر واردکردن املا برای ناآشنایان به صفحهکلید فارسی دشوار باشد. با استفاده از تغییر مسیر میتوان مشکل ناآشنایان را برطرف کرد.
میخوام نظر بقیه دوستان رو هم در این مورد بدونم،سپاس.AlianMafia (بحث) ۲۹ اوت ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۴۴ (UTC)
- @AlianMafia: این نظر که معادل فارسی شده آن «معنا میدهد» یا «نمیدهد» را میتوان از نظر فلسفی به چالش کشید. پس فقط باید با ابزار «رواج» جلو رفت و در مواردی که رواجی پیدا نمی شود سعی کنیم معادل های معقولی پیدا کنیم و دیگر نگران جزئیاتش نباید بود. مواردی چون Mr. Sunshine را نیز نباید ترجمه کرد. آن را به صورت «آقای سانشاین» یا «مستر سانشاین» باید نوشت. اگر شخصی فلان فیلم را دیده و نقدها و ... آن را خوانده باشد بهتر می تواند به صورت مصداقی در مورد اسامی فیلم ها نظر بدهد و نمی توان برایشان حکم کلی داد. مجتبی ک.د. «بحث» ۱۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۳۵ (UTC)
September 2021
سلام. هنگام ترجمه مقالهای، از پس ترجمهٔ کامل یک پاراگراف برنیامدم، ممکن است یکی از دوستان به من کمک کند؟ (موضوع دربارهٔ روسیزبانانِ اسرائیل است و راجعبه تمایلات سیاسی آنها صحبت میشود ولی دقیقاً برایم مفهوم نشدهاست
Russian-speaking Israeli analyst Igor Khlopitsky stated that this also resulted from the Russian-speaking Israelis generally wanting quick results during times of turmoil, saying, "Those who came after Perestroika had the Soviet mentality beaten out of them by the very difficult problems of the time. And where some other Israelis see the possibilities for discussion and dialogue, they just want to solve the problems swiftly
--Vandäd «بحث» ۲۲ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۳۷ (UTC)
- @V.H سلام.
- «ایگور کلوپیتسکی [نیازمند بازبینی آوانگاری]، تحلیلگر اسرائیلی روسیزبان، اشاره کردهاست که این [احتمالاً در جملات قبلی مشخص شده که چهچیزی] در نتیجهٔ تمایل روسیزبانان اهل اسرائیل به دستیابی سریع به نتیجه در طول مدت آشفتگی [احتمالاً اشاره به موضوعی که قبلاً گفته شده] نیز هست و گفتهاست «کسانی که پس از پرسترویکا آمدند [این که از کجا آمدند مجهول است]، بهواسطهٔ دشواریهای بسیار در آن زمان، ذهنیت شوروی خود را از دست دادهبودند؛ و در جایی که سایر اسرائیلیها گزینهها برای بحث و گفتگو را میبینند، آنها تنها خواستار حل سریع مشکلات هستند».
- این جملهبندی را میشود بهبود داد. اما مفهوم کلی بند فوق همین است. برای بهبود ترجمه باید به متون قبل از این بند هم رجوع شود که بشود عبارتهای مجهول را بهتر توضیح داد. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۲۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۰:۵۹ (UTC)
- من هم ترجمه مشابهی کردهبودم ولی مشکل همینجاست که این موارد مجهول که شما هم بهشان اشاره کردید در پاراگرافهای قبلی مشخص نشدهاند. من این مشکل را در جاهای دیگر مقاله هم دیدم، احتمالاً ایراد از ویکینویس انگلیسی بوده که مقالهاش را نامفهوم نگاشته. بهرصورت، از شما متشکرم. --Vandäd «بحث» ۲۴ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۳۴ (UTC)
یای مجهول در نویسهگردانی واژگان خارجی
با سلام و درود، یای مجهول در بسیاری اسامی خارجی وجود دارد. یک تعریف خوب از یای مجهول در نت دیدم که یک فایل صوتی کوتاه است. این بخش را برای این باز کردم که ببینم آیا نظر واحدی در این زمینه در بین ادب شناسان و مترجمان ادبی وجود دارد.
مثالی در زبان آلمانی: نام Eberhard که در IPA آن را به این شیوه داریم: ˈe:bɐhart. اصولاً e: به عنوان یای مجهول شناخته میشود و نشان دادنش در زبان فارسی خیلی سخت است. گهگاهی هم ویرایشگران آن را در نامها به صورت سلیقهای وارد میکنند؛ مثلاً ایبرهارد(ت؟) و نه اِبرهارد. در این مثال تلفظ e: حرفی است که شاید با واکه مرکب به شکل اِیْ بتوان نشان داد ولی در واقع ی تلفظ نمیشود. اگر دهان را به قصد گفتن اِیْبِهارد باز کنیم ولی ی را تلفظ نکنیم آنگاه شبیه آلمانیاش میشود، احتمالا به خاط همین مجهول است. ویرایشگرانی که خیلی وسواس روی نشان دادن تلفظ اسامی به خرج میدهند یک نکته را گاهی فراموش میکنند که لهجه و تلفظ را تا چه حد با فشار میتوان در یک واژه گنجاند. توجه کنید که این اسامی توسط مترجمان و نویسندگان زیادی از قدیم به کار رفتهاند و نمایش یای مجهول با واکه مرکب به غیر از اخیراً مرسوم نبوده. دلیل سوال من این است که در صورت استفاده از واکه مرکب برای نمایش ی مجهول خیلی از اسامی باید باز نویسی شوند حداقل دهها و صدها اسم به زبان مجاری میشناسم که شامل میشوند. Salome_mi ✉️ ۲۷ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۴۲ (UTC)
- یای مجهول در بسیاری از واژگان فارسی هم هست و به نظرم باید خط فارسی بروز شود تا این واکه را پشتبانی کند. فارسی که فقط همین فارسی تهران و ایران نیست! مثلاتاجیکان نام ایران را هم با یای مجهول تلفظ میکنند که درست هم هست.برسام (بحث) ۲۸ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۰۳ (UTC)
فیلم جاساروپایی
این را در اینجا مطرح میکنم تا سایر دوستان هم نظرشان را بنویسند. عبارت فیلم جاساروپایی که برای en:Eurospy_film انتخاب شده، معادل دقیق و مناسبی بهنظر نمیرسد. اول آنکه در عبارت اصلی، spy مخفف نشده، بلکه Europe است که مخفف شده و بهصورت Euro بهکار رفتهاست. با عنایت به این موضوع، یوروجاسوسی بیشتر به عبارت اصلی انگلیسی وفادار است. دوم آنکه واژه یورو برای خواننده فارسیزبان آشناتر است (واحد پول، مسابقه آواز یوروویژن، یورونیوز، یوروپل و غیره)، حال آنکه «جاس» معنای خاصی ندارد و بعید میدانم کسی با دیدن آن در وهله اول، دریابد که «جاس» مخفف «جاسوسی» است. از این لحاظ پیشنهاد میکنم بهجای جاساروپایی (که مشمول وپ:رایج هم نمیشود)، از یوروجاسوسی یا یک معادل مناسب دیگر استفاده است. حتی کاملنوشتن آن بهصورت فیلم جاسوسی اروپایی بهتر از جاساروپایی است. با احترام Tisfoon (بحث) ۲۳ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۱۳ (UTC)
- این شیوه اختصار در فارسی غیر معمول است. هر دو عنوان پیشنهادی بهتر از عنوان جاس خواهد بود و بهتر است در لید به هر دو + جاسوسی اسپاگتی اشاره شود. اینکه نام مقاله کدام باشد: نظر: «فیلم جاسوسی اروپایی» واضحتر از بقیه به نوع ژانر اشاره دارد. Salome_mi ✉️ ۲۸ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۵۷ (UTC)
مشین یا ماشین؟
برای مقالات ماشین گان کلی و ماشین گان کلی (موسیقیدان) مشین عنوان مناسبی است یا ماشین؟ لطفا دوستان راهنمایی کنند. م.جمشیدی/گفتگو ۲۸ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۱۳ (UTC)
- @Mohammad R. Jamshidi: گرامی نظر: ماشین بهتر است. چون ماشین را در فارسی ما اینطور مینویسیم. ولی اگر کسی خیلی بخواهد با لهجه اسمش را بگوید آن موقع مِشین بگوید. باز هم یک نظر: دیگر، پیشنهاد میکنم اینکه تلفظ اصلی چیست در یادداشت توضیح داده شود ولی عنوان ماشین باشد. این یک مدی است در جامعه مثالش هم زیاد است: قشر روحانی را دیدید چطور به یک کلمه عربی یا قرآنی میرسد آن را تلفظ میکند... داره نشان میده که چه وسواسی دارد روی تلفظ و زبان عربی را هم خیلی اشراف دارد که تا یک حدی بد نیست. همه آنچه نوشتم نظرات شخصی است. ببینید بقیه دوستان چه نطر میدهند. Salome_mi ✉️ ۲۸ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۲۸ (UTC)
- @Salome mi: درود بر شما. دقیقا. بهخاطر همین به ماشین گان انتقال دادم. اگر بخواهیم لهجه را مدنظر قرار دهیم، باید امینم را هم امِنِم بنویسم (منظورم عنوان مقاله است). گفتگویی هم با جناب فور در اینجا داشتم که ایشان دلیل خوبی برای نوشتن "ماشین" بیان کردند. فکر کنم بهترین گزینه همان ماشین گان کلی باشد. با احترام م.جمشیدی/گفتگو ۲۸ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۳۸ (UTC)
- ویکیپدیا:قواعد نامگذاری (فارسیسازی نامهای خارجی) رو ببینیدGodNey (بحث) ۲۸ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۰۶ (UTC)
دو پرسش!
درور، تلفظ دانمارکی این واژه Elitedivisionen که لیگ برتر فوتبال زنان دانمارک است که من الیت دیویژن نوشته ام و دومین پرسش در رابطه با رده ای با عنوان 1956 debut albums که من معادل آن را آلبومهای نخست در ۱۹۵۶ در نظر گرفتم اما هنوز ایجادش نکردم آیا این دو ویرایش در عنوان های آنها صحیح است؟!.Simsala111 (بحث) ۱ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۲۵ (UTC)
- سلام @Simsala111: ، سیون در دانمارکی بر اساس ایپا شون یا شُن تلفظ میشود (ɕ --> ش). با این حساب این کلمه اِلیتهدیویشونِن نگاشته میشود. اگر خواستید منتقل کنید: الیتهدیویشونن بدون زیر و زبر. اما یک سؤال، آیا لازم است اصلا این کلمه را در مقاله بیاورید؟ همان عنوان لیگ برتر... مناسب نیست؟ Salome_mi ✉️ ۱ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۳۳ (UTC)
- در ضمن رده:آلبومهای آغازین (۱۹۵۶) میلادی را استفاده کنید که مثل باقی ردهها شود. Salome_mi ✉️ ۱ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۱۱ (UTC)
- @Salome mi: اکثر ویکی ها مانند ویکی نروژی ، اسپانیایی ، کره ای ، ترکی و روسی همان اسم اصلی یعنی اِلیتهدیویشونِن را استفاده کردند من هم با توجه به عدم رایج بودن نامی خاص در فارسی دوست داشتم اسم اصلی باشد.حال اگر فکر میکنید لیگ برتر فوتبال زنان دانمارک بهتر است همان را بنویسم.آلبوم های آغازین عجیب است بیش از اینکه به موسیقی و آلبوم ها ارتباط داشته باشد آدم را یاد زیست شناسی میندازد. Simsala111 (بحث) ۱ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۳:۴۹ (UTC)
- @Simsala111: اخبار ورزشی را دنبال نمکنم و نمیدانم کدام عنوان مقاله باید باشد فارسی یا اصل زبان. شاید کاربران فوتبالدوستی مثل Kasir پیشنهاد بهتری داشته باشند. Salome_mi ✉️ ۲ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۱۹ (UTC)
- @Salome mi: اکثر ویکی ها مانند ویکی نروژی ، اسپانیایی ، کره ای ، ترکی و روسی همان اسم اصلی یعنی اِلیتهدیویشونِن را استفاده کردند من هم با توجه به عدم رایج بودن نامی خاص در فارسی دوست داشتم اسم اصلی باشد.حال اگر فکر میکنید لیگ برتر فوتبال زنان دانمارک بهتر است همان را بنویسم.آلبوم های آغازین عجیب است بیش از اینکه به موسیقی و آلبوم ها ارتباط داشته باشد آدم را یاد زیست شناسی میندازد. Simsala111 (بحث) ۱ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۳:۴۹ (UTC)
Zombie apocalypse
زمان جمعبندی: دو سال پیش.
درخواست ترجمه:
- واژه: Zombie apocalypse
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فیلم و سینما
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Zombie_apocalypse
- توضیحات: درود دوستان، من یه مقاله رو ترجمه کردم اما در مورد ترجمه مناسب عنوان، تردید دارم. نظرتونو بگین. ممنون --Hamid.Moghadam (بحث) ۴ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۳۰ (UTC)
@Hamid.Moghadam: در اصل جای کلماتش باید برعکس باشه، ولی در این صورت یکم ناجور میشه، برای اصلاحش میشه تبدیلش کرد به چیزی مثل «آخرالزمان زامبی گونه» یا همچین چیزی. مجتبی ک.د. «بحث» ۴ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۱۶ (UTC)
- اینکه معنایش واضح است: آخرالزمان زامبیها. کجای نام مبهم است که در اینجا مطرح کردهاید؟ Taddah (بحث) ۱۱ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۴۳ (UTC)
- مسکوت ماندن مجتبی ک.د. «بحث» ۳۰ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۲۲ (UTC)
درخواست راهنمایی دربارهٔ نام رنگها
درود بر تمامی همکاران گرامی، بنده به همراه جناب ویکیپرشیای گرامی تصمیم گرفتیم تا با کمک استاد جیپیوتر گرامی فهرستهای رنگهایی که در en:Lists of colors وجود دارد را ترجمه و به ویکیفا انتقال نماییم (در این بحث). اما مشکلی اینجا پیش میآید: عنوان استاندارد اکثر رنگها معادل فارسی ندارد. آیا این عنوانها باید به فارسی ترجمه شوند؟ آوانگاری شوند؟ یا اصلاً فارسی آنها نیازی نیست ذکر شود و از همان عنوان انگلیسی استفاده شود؟ با احترام. لوردپروفو گفتگو ۱۵ مهر ۱۴۰۰، ساعت ۱۵:۴۷ (ایران) ۷ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۷ (UTC)
- با سلام. رنگهای مورد اشاره از نامهایی استفاده میکنند که تحت استاندارد پانتون تعریف شدهاند. برای مثال Absolute Zero نام استاندارد رنگ است و نباید ترجمه شود. بحث اینجا بیشتر این است که معادلهای فارسی برای این رنگها وجود دارد؟ اگر برای برخی از آنها چنین معادلی وجود داشتهباشد، نظر همکاران در مورد قالببندی جدولها چیست؟ آیا نامهای موجود باید ذکر شوند و سایر رنگها خانهشان خالی بماند؟ بهطور کلی بهدنبال یک قالب و ترتیب قابل قبول برای این جدولها هستیم که ظاهر صفحه مشابه مقالههایی با ترجمهٔ ناقص نشود. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۷ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۳۸ (UTC)
- @LordProfo و Jeeputer: به نظر من اکثرش رو نباید ترجمه کرد. توی جدول هم میشه یک ستون اضافه کرد به نام توضیحات که اونجا معنی لغت رو توضیح بدین. مجتبی ک.د. «بحث» ۸ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۴۵ (UTC)
- البته رنگ هایی که برای خودشون صفحه دارن دیگه نیاز به توضیح نداره. فقط اون هایی که ترجمه نشدن و صفحه ندارن. اگه تعداد این موارد زیاد نبود میشه توی بخش یادداشت ها هم توضیح داد. مجتبی ک.د. «بحث» ۸ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۴۸ (UTC)
Haltlose personality disorder
با درود، نمیدانم این اختلال شخصیت در فارسی اصلاً معادلی دارد یا نه. با جستجو در گوگل حتی نتوانستم تلفظ انگلیسی واژه Haltlose را پیدا کنم. با جستجوی فارسی در گوگل به کلماتی مثل بیهدف و بیقیدوبند برخوردم. لازم به ذکر است که مهارگسیختگی از ویژگیهای افراد مبتلا به این اختلال شخصیت است. نظر دوستان راجع به عنوان «اختلال شخصیت بیقیدوبند» چیست؟ من فکر میکنم این عنوان با توجه به پاراگراف نخست ویکی انگلیسی ساده به خوبی ویژگیهای این اختلال شخصیت را پوشش میدهد اما خب تحقیق دست اول در اینجا به درستی جایز نیست؛ پس قدم اول جستجو در منابع آکادمیک روانشناسی است که من به آنها دسترسی ندارم و در صورت نیافتن معادل، باید خودمان نامی مناسب برای این اختلال شخضیت پیدا کنیم. کاربر:Tisfoon عزیز و گرامی همواره از کمکهای شما در اینگونه موارد استفاده کردهام؛ پس خوشحال میشوم اگر در این مورد هم نظرتان را مطرح کنید. Taddah (بحث) ۱۱ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۵۶ (UTC)
- Taddah گرامی، با درود، واژه مورد نظرتان ریشهای آلمانی دارد و از واژه Haltlos به معنای «بیثبات» و «نابسامان» ساخته شده است. البته چون این واژه ابداعی است، بهتر آن است که آنرا ترجمه نکنید و «اختلال شخصیت هالتلوس» بنویسید. بیقیدوبندی و مسئولیتناپذیری تنها مختص به این اختلال شخصیت خاص نیست و در برخی دیگر از انواع اختلال شخصیت یا بیماریهای روانپزشکی نیز مشاهده میشود. درسنامهٔ روانپزشکی کاپلان و سادوک این اختلال شخصیت را در گروهی جداگانه تحت عنوان «اختلالات شخصیتی خاص دیگر» (other specific personality disorder) دستهبندی کردهاست که زیرگروههای آن عبارتند از: eccentric, haltlose, immature, narcissistic, passiveaggressive, psychoneurotic. تا آنجا که بهیاد دارم، در کتابهای تخصصی روانپزشکی نیز این واژه ترجمه نشده بود، اما کتابهای ترجمهشدهٔ جدید را ندیدهام. با احترام Tisfoon (بحث) ۱۱ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۳۸ (UTC)
- کاربر:Tisfoon به نظرم حرف شما که میگویید بهتر است نام را ترجمه نکنیم، منطقی است؛ چون در خود انگلیسی هم آن را ترجمه نکردهاند اما یک سوال دیگر، آیا اطمینان دارید که این واژه هالتلوس تلفظ میشود در آلمانی؟ البته تقریباً همه اختلال شخصیتها در فارسی ترجمه شدهاند و در ذهن من «بیقیدوبند» همچنان یک گزینه است ولی بیشتر متمایل به همان هالتلوس هستم. در هر حال، منتظر نظرات دیگر دوستان هم هستم. با احترام. Taddah (بحث) ۱۲ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۲۹ (UTC)
- Taddah روز به خیر. تلفظش به آلمانی طور دیگریست. ولی به دو نکته بد نیست توجه شود. یکی اینکه در کتب تخصصی فارسی چه نگاشته شده و اینکه به صورت بینالمللی (یا انگلیسی) این کلمه احتمالاً به صورت هالتلوس استفاده میشود یا اصل تلفظ آلمانی ملاک شده (هالتلوزه)؟ فکر کنم (؟) همانطور که تیسفون گفت در متون روانشناسی فارسی هالتلوس نوشهاند (چون خیلی این موارد تیپیک است). در پانوشت شاید بشود بیشتر توضیح داد. Salome_mi ✉️ ۱۲ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۴۰ (UTC)
- کاربر:Tisfoon به نظرم حرف شما که میگویید بهتر است نام را ترجمه نکنیم، منطقی است؛ چون در خود انگلیسی هم آن را ترجمه نکردهاند اما یک سوال دیگر، آیا اطمینان دارید که این واژه هالتلوس تلفظ میشود در آلمانی؟ البته تقریباً همه اختلال شخصیتها در فارسی ترجمه شدهاند و در ذهن من «بیقیدوبند» همچنان یک گزینه است ولی بیشتر متمایل به همان هالتلوس هستم. در هر حال، منتظر نظرات دیگر دوستان هم هستم. با احترام. Taddah (بحث) ۱۲ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۲۹ (UTC)
تلفظ چند نام هلندی
درود، تلفظ صحیح این نامها که هلندی هستند چیست؟
Desiree van Lunteren Dominique Bloodworth، Lineth Beerensteyn، Sheila van den Bulk، Dominique Bloodworth Lineth Beerensteyn. Liza van der Most، Loes Geurts ،Janssen Kelly Zeeman Simsala111 (بحث) ۲۳ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۴۹ (UTC)
Drop Dead Fred
لطفا برای عنوان Drop Dead Fred که فرد مرده را رها کنید ترجمه شده است معادل فارسی مناسب تر پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۲۸ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۰۸ (UTC)
- @Behnam mancini سلام. بنظر من، فرد مرده را باندازید، شاید بهتر باشه. ۹۹سارف (گفتوگوی) ۲۸ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۲۰ (UTC)
- @کاربر:Sarf99 با سلام و تشکر به فرد مرده را بیندازید منتقل شد.Behnam mancini (بحث) ۲۹ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۱۰ (UTC)
- نظر: درود به دوستان. «Drop Dead» معمولا یعنی «بمیر» اما اگر داستان فیلم را بخوانید، آنجا نوشته شده: «As she leaves the courthouse, she runs into childhood friend Mickey Bunce [...] including those of Elizabeth's imaginary friend, Drop Dead Fred.»
- به نظر من شاید «دراپ دد فرد» نام مناسبتری باشد. در ویکی آلمانی اینطور ترجمه شده: «Mein böser Freund Fred» به معنی «دوست بد من فرد». با آرزوی موفقیت. The Ocean (بحث) ۲۹ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۵۶ (UTC)
- فرمایشتان درست است. با توجه به لغتنامه آکسفورد، drop dead، یک اصطلاح در زبان انگلیسی است که من خودمم نشنیده بودم، چون ترجمه قبلی "فرد مرده را رها کنید" بود من خودمم به اشتباه افتادم و بهصورت تحتالفظی "فرد مرده را بیندازید" ترجمه کردم. چون خود لغت drop بهتنهایی به معنای نوعی رها سازی است که در آن سقوط اتفاق بیفتند. بهرحال، drop dead یک اصلاح گفتاری و غیر رسمی و در زبان انگلیسی و به نوعی بیادبانه است که در زبان فارسی با توجه به بار بیادبانهای که دارد ظاهرا عنوان فیلم (با عرض پوزش) "بکش بیرون فرد" یا یک همچین عناوینی ترجمه میشود. ۹۹سارف (گفتوگوی) ۲۹ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۱۱ (UTC)
- Behnam mancini، با درود، معادل فارسی این عبارت، «فِـرِد ذلیلمرده» یا «فِـرِد لعنتی» است، اما در این فیلم همانطور که کاربر The Ocean بهطور ضمنی اشاره کردند، «دراپ دد فرد» صحیح است و نباید آنرا ترجمه کرد، چون «نام خاص» است. (نام یک شخصیت خیالی). عنوان فعلی فیلم کاملاً اشتباه است و قبل از آنکه وبسایتهای فارسی دانلود فیلم آنرا کپی کرده و رواج دهند، باید تصحیح شود. Tisfoon (بحث) ۳۰ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۳۴ (UTC)
- @کاربر:The Ocean و *@کاربر:Tisfoon با تشکر از شما به عنوان جدید منتقل شد Behnam mancini (بحث) ۳۱ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۳۰ (UTC)
X of Y
با سلام. در انگلیسی یک حرف اضافه داریم که کاربردش طوری است که فکر نمیکنم معادلی در فارسی داشتهباشد. منظورم «of» است. میتوان «X of Y» (فیالمثل «Khurshid of Daylam») را به چند شکل ترجمه کرد، منتهی برایم سؤال است که بهترین شکل ترجمهاش چطور است. وەنداد ツ ۳۰ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۰۴ (UTC)
- @V.H: سلام، در زبان های طبیعی عموماً یک فرمول کلی برای همه چیز را نمی توان ارائه داد. باید موردش را آورد. برای موردی که گفتید به نظرم میشه «خورشیدِ دیلم» مجتبی ک.د. «بحث» ۳۰ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۲۱ (UTC)
- @Mojtabakd: ممنون. بله درسته. ضمناً، راجب ملکه سئوندئوک از شیلا (انگلیسی: Queen Seondeok of Silla) چطور؟ وەنداد ツ ۳۰ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۳۷ (UTC)
- @V.H: در ارتباط با نام و لقب افراد، مثلا «William of Ockham» را معادلسازی می کنن به «ویلیام اوکام» (با سکون بر روی م آخر ویلیام)، همچنین میشه به صورت «ویلیام از اوکام» یا «ویلیام اهل اوکام» هم معادل سازی کرد. این اتفاق برای دانشمندان زمان یونان باستان و ... هم رخ میده. حالا بستگی به رواج داره، ممکنه «ویلیام اوکام» رایج تر باشه. مجتبی ک.د. «بحث» ۳۰ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۴۵ (UTC)
- @Mojtabakd: ممنون. بله درسته. ضمناً، راجب ملکه سئوندئوک از شیلا (انگلیسی: Queen Seondeok of Silla) چطور؟ وەنداد ツ ۳۰ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۳۷ (UTC)
Roman holiday
درخواست ترجمه:
- واژه: Roman holiday
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: تاریخ
- مثال: By the outset of the nineteenth century and particularly in response to the carnage of the latter years of the French revolution, the term Roman holiday had taken on sinister aspects, implying an event that occasions enjoyment or profit at the expense, or derived from the suffering, of others, as in this passage from Childe Harold's Pilgrimage (1812–18) by George Gordon, Lord Byron:
- توضیحات: آیا برای این واژه معادل فارسی وجود دارد؟ اصطلاح آن در انگلیسی یعنی: معنی لذتی را میدهد که دیگران به واسطه آن در رنج و عذاب باشند مثل ورزشهای گلادیاتوری رم باستان. واژههایی مثل «تعطیلات رومی» و یا «تفریحات رومی» به نظرم چندان بیانگر معنای واقعی این واژه نبودند. --Αφροδίτηη (بحث) ۶ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۳۸ (UTC)
درخواست بازبینی ترجمهٔ یک مقالهٔ زبان
با سلام. از دوستان وارد به موضوع زبانشناسی درخواست دارم تا مقالهٔ زبان پینیین را از نظر صحت ترجمهٔ اصطلاحات زبانشناسی بازبینی کنند و اگر اشکالی در آن هست زحمت بکشند و برطرف کنند. برای ایجاد رده:مقالههای دارای واژگان به زبان پینیین نیاز بود تا آن را ایجاد کنم، اما خیلی به مبحث زبانشناسی وارد نیستم. با احترام. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۸ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۳۸ (UTC)
- @Jeeputer درود، من خیلی در زبانشناسی سررشتهای ندارم اما کمی بلدم. دقیقا در مقاله به کجا اشاره دارید؟ مشکلی در مقاله من ندیدم. چیپسباماست ۸ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۵۷ (UTC)
- @ChipsBaMast: سلام. ممنون از شما. برای مثال عنوان ستونهای جدول درست است؟ توضیحاتی که در ستون احاطه ارائه شدهاند، مفهوم را به درستی میرسانند؟ {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۸ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۵۸ (UTC)
- @Jeeputer در کل مشکلی در مقاله ندیدم دستتان درد نکند. چیپسباماست ۸ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۰۵ (UTC)
- @ChipsBaMast: ممنون که بررسی کردید. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۸ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۰۶ (UTC)
- @Jeeputer در کل مشکلی در مقاله ندیدم دستتان درد نکند. چیپسباماست ۸ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۰۵ (UTC)
- @ChipsBaMast: سلام. ممنون از شما. برای مثال عنوان ستونهای جدول درست است؟ توضیحاتی که در ستون احاطه ارائه شدهاند، مفهوم را به درستی میرسانند؟ {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۸ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۵۸ (UTC)
The Open Network و Telegram Open Network
درخواست ترجمه:
- واژه: The Open Network و Telegram Open Network
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: نام یک بلاکچین
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Telegram_Open_Network
- توضیحات: سلام لطفا معادل فارسی کلمات را بگید. ممنون. Pouyasg Talk ۱۹ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۱۰ (UTC)
syndicated content
درخواست ترجمه:
- واژه: syndicated content
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: رسانه
- پیوند: en:Broadcast syndication
- مثال: en:Wikipedia:Independent_sources#Syndicated_stories
- توضیحات: دنبال ترجمهای رایج برای syndication و syndicated content هستم. عجالتاً «محتوای تولیدشده برای پخش گسترده» ترجمهاش کردم اما ترجمهای است مندرآوردی و امیدوارم که در منابع معتبر ترجمهٔ خوبی برایش پیدا شود. — حجت/بحث ۱۹ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۱:۵۲ (UTC)
- پاسخ را یافتم: همنشری. همنشری وب را هم از پیش داشتیم که کاربر:Hooman Mallahzadeh پارسال ایجاد کرده بود.— حجت/بحث ۲۰ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۰۲ (UTC)
A Happening of Monumental Proportions
لطفا برای عنوان مقاله A Happening of Monumental Proportions که در حال حاضر اتفاقی از نسبتهای یادبود ترجمه شده است معادل فارسی مناسب پیشنهاد دهید. باتشکر Behnam mancini (بحث) ۲۳ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۵۰ (UTC)
Sanabares
لطفا دوستانی که با برگردان واژگان یونانی فرمانروایان باستانی ایران آشنا هستند اطلاع دهند این نام را چطوری باید به فارسی امروزه بنویسم؟ w:en:Sanabares آن در چندین مقاله مربوط به اشکانیان دیدم و در مقاله فرن-ساسان به آن نیاز دارم. چیپسباماست ۲۶ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۴۴ (UTC)
cross-namespace redirect
درخواست ترجمه:
- واژه: cross-namespace redirects
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: کامپیوتر (مربوط به خود ویکیپدیا و ویکیانبار)
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Cross-namespace_redirects و https://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Criteria_for_speedy_deletion#:~:text=cross%2Dnamespace%20redirects
- مثال: Cross-namespace redirects are redirects from one namespace to another. و Unused talkpage redirects created as a result of a page move and cross-namespace redirects may also be deleted under this criterion.
- توضیحات: این عبارت در ویکیانبار و ویکیپدیا کاربرد داشته و معادلهایی که خودم برایش پیدا کرده ام اینها هستند : تغییرمسیر فضاینام-مشترک یا تغییرمسیر چند-فضاینامی یا تغییرمسیر میان-فضاینام ؛البته معادلهای بینقصی نیستند و شاید کسی معادل بهتر و درست تر پیشنهاد کند ؛ البته در قدیم این عبارت در این صفحه به معنی تغییر مسیر میان دو فضای نام ترجمه شده بوده که به نظر من معادل طولانی و نامناسبی است؛ لطفا برای ترجمهٔ این عبارت کمک کنید --Mohammad ebz (بحث) ۱ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)
زبان ایلامی یا عیلامی؟
سلام. هنگام ایجاد رده:مقالههای دارای واژگان به زبان ایلامی به مقالهٔ زبان ایلامی رسیدم که عنوانش بهنظرم نادرست آمد. این مقاله قبلاً در سال ۲۰۲۰ از زبان عیلامی به عنوان کنونی منتقل شده، اما بهنظر میرسد که این انتقال درست نبوده. نام درست این زبان ایلامی است یا عیلامی؟ {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۹ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۳۰ (UTC)
- چیزی که مرا به نادرست بودن عنوان کنونی مشکوک کرده، الگو:Lang-elx است که از سال ۲۰۱۱ تاکنون به همین شکل بوده و در خروجیاش نام این زبان بهشکل «عیلامی» نوشته شده. {{کاربر|جـیپیوتر}} بحث ۹ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۳۲ (UTC)
- @Jeeputer: من سواد زبانشناسی ندارم اما در منابعی که تا کنون دیدهام، «عیلامی» را بیشتر دیدهام. با این حال، آگاهم که این واژه به تمدن همنام اشاره دارد که در منابع قدیمیتر «تمدن عیلام» و در منابع جدیدتر «تمدن ایلام» نامیده میشود (ایلام (تمدن)). ریشهٔ نامش هم از زبان اکدی میآید که منسوخ شده اما از خانوادهٔ زبانهای سامی است (عربی هم زبانی سامی است). پس نمیتوانم تشخیص بدهم که آیا «ع» به تلفظ اصلی نزدیک بوده که به کار رفته، یا حاصل معربسازی اسامی است (مثل «طهران»).
- رضا مرادی غیاثآبادی ده سال پیش نوشته بود که به نظر او «ایلام» برای اشاره به این تمدن صحیح نیست. استدلالهایش به کنار، به نظر من در نبود منبعی بهتر، همین مقالهٔ غیاثآبادی برای ویکیپدیا کافی است که املای «عیلام» را به کار ببرد. این البته نظر من است. — حجت/بحث ۱۹ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۲:۱۱ (UTC)
@Jeeputer: با درود عیلام کاربرد بیشتری داشته اما چند سالی است به دلیل سوءاستفاده جریانات تجزیه طلب از این واژه، تاریخشناسان استفاده از واژه ایلام را پیشنهاد داده و در مطالب تاریخی و پژوهشهای جدید از واژه جدید استفاده میشود
شاهزاده پارسی (بحث) ۵ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۲۷ (UTC)
Better Off Dead
صفحه این فیلم اخیرا منتقل شده از لحاظ نام برای فیلم Better Off Dead عنوان بهتر از مرده (فیلم) صحیح است یا کاش بمیرم ترجمه مناسب می باشد؟ Behnam mancini (بحث) ۳۰ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۵۰ (UTC)
- ترجمهٔ اول که بهکلی اشتباه است. دومی کمی بهتر است و ترجمه درستتر، «همان بهتر که بمیرم» است. Tisfoon (بحث) ۹ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۴۲ (UTC)
- @Behnam mancini: برم بمیرم یا بهتره برم بمیرم - Rmashhadi ♪♫ ۹ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۳:۲۷ (UTC)
- با تشکر از شما به همان بهتر که بمیرم منتقل شد Behnam mancini (بحث) ۱۰ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۵۴ (UTC)
Homi J. Bhabha
املای صحیح این نام هومی جی. بهابها است یا هومی جی. بابا؟ Behnam mancini (بحث) ۱۰ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۵۸ (UTC)
- @Behnam mancini: هومی جی بابا درستتر بنظر میرسد. آن "h" با "ھ"ی ما متفاوت است. نوع صامت خاص است که در زبانهای هندی وجود دارد. برای مثال، Dhaka را هم در فارسی مینویسیم داکا. ونداد ツ ۱۷ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۴۷ (UTC)
- :@V.H: باتشکر از شما، منتقل کردم Behnam mancini (بحث) ۱۸ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۱۳ (UTC)
- :@V.H: در این مقاله بیبیسی فارسی هم به این شکل (بابا) مطرح شده است، متاسفانه ویرایش من واگردانی شد و این مقاله به شکل سابق درآمد Behnam mancini (بحث) ۱۸ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۳۴ (UTC)
- درست این بود که در صفحه بحث مقاله صحبت می کردید. این نام در فارسی به صورت بهابها رایج است و در صورتی که منابع در مورد آن دارید بیایید بحث کنیم و اگر و تنها اگر در بحث موافقت حاصل شد منتقل کنید. به هر روی من بر می گردانم.کاوه خوشحال (بحث) ۱۸ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)
- بهابها درست است و مرجع در نامهای هندی ویکی اردو است: ur:ہومی جہانگیر بھابھا 4nn1l2 (بحث) ۱۸ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۳۰ (UTC)
- @Behnam mancini، V.H، 4nn1l2 و Kave: سلام، من هم قبلاً برای «بهارات» جست و جویی کردم دیدم آوردن هـ برای آن مورد رایج تر هست. مجتبی ک.د. «بحث» ۱۸ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۴۸ (UTC)
- دست کم نمیشه گفت اشتباه هست. مجتبی ک.د. «بحث» ۱۸ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۴۹ (UTC)
- @4nn1l2 و Mojtabakd: بله، من هم عرض نکردم اشتباه هست. سلیقگی است بیشتر. من بشخصه معتقدم باید به تلفظی که در زبانها میشود احترام گذاشت. بالاتر هم گفتم این نوع صامت، در زبانهای هندی (ایضاً اردو که جناب فور اشاره داشتند) رایج است؛ ولی در فارسی موجود نیست. اگر از یک فارسیزبان بخواهید Dhaka را تلفظ کند، به احتمال زیاد Dehākā یا Dəhākā تلفظ خواهدکرد و پس از مدتی هم قیدِ h را میزند و میگوید Dākā. و من معتقدم باید تلفظ را ارجح دانست، و نه خط را. نمیخواهم از روند بحث خارج شویم، ولی حدس من این است که «خطسالاری» فیالواقع حاصل «سرکوب زبانها و لهجهها در ایران» است که از زبان به خط گریزی زدهاست. جناب فور بهتر منظورم را میفهمند. ونداد ツ ۱۸ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۳۶ (UTC)
- @V.H: چیزی که مهمه تلفظ در کشور ما هست نه اونجا. مثلاً یک امریکایی یا انگلیسی هیچ وقت به خودش زحمت نمیده که در ایران دقیقاً فلان لغت یا اسم رو چی تلفظ می کنن. اون ها تلفظ ها رو هرجور که راحت هستن انجام میدن. ما هم هرجور راحت تریم و/یا رایج هست باید تلفظ کنیم. این عقیده من هست و فکر می کنم در بقیه دنیا هم عموماً این کار رو می کنن. مجتبی ک.د. «بحث» ۱۸ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۳۹ (UTC)
- @Mojtabakd: مثل اینکه سوءتفاهم شده. چون من هم دقیقاً همین را گفتم؛ منظور از احترام گذاشتن به تلفظ، احترام گذاشتن به تلفظ در زبان فارسی بود. یعنی اینکه به تلفظ هند اهمیتی ندهیم. وپ:رایج هم همین را میگوید. مگر اسم اصلی پکن، «Beijing» نیست؟ اینجا هم همینطور. متقابلاً وقتی از زبان اردو استفاده کنیم، تلفظ زبان فارسی کوچکترین اهمیتی ندارد. این مسئله فقط در مورد زبانها نیست، در مورد گویشها و لهجههای زبان فارسی هم همینطور است. وقتی بخواهیم به لهجه خراسانی بنویسیم، به این لهجهٔ حکومتی تهرانی اهمیتی نمیدهیم. ونداد ツ ۱۸ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۵۲ (UTC)
- @V.H: چیزی که مهمه تلفظ در کشور ما هست نه اونجا. مثلاً یک امریکایی یا انگلیسی هیچ وقت به خودش زحمت نمیده که در ایران دقیقاً فلان لغت یا اسم رو چی تلفظ می کنن. اون ها تلفظ ها رو هرجور که راحت هستن انجام میدن. ما هم هرجور راحت تریم و/یا رایج هست باید تلفظ کنیم. این عقیده من هست و فکر می کنم در بقیه دنیا هم عموماً این کار رو می کنن. مجتبی ک.د. «بحث» ۱۸ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۳۹ (UTC)
- @4nn1l2 و Mojtabakd: بله، من هم عرض نکردم اشتباه هست. سلیقگی است بیشتر. من بشخصه معتقدم باید به تلفظی که در زبانها میشود احترام گذاشت. بالاتر هم گفتم این نوع صامت، در زبانهای هندی (ایضاً اردو که جناب فور اشاره داشتند) رایج است؛ ولی در فارسی موجود نیست. اگر از یک فارسیزبان بخواهید Dhaka را تلفظ کند، به احتمال زیاد Dehākā یا Dəhākā تلفظ خواهدکرد و پس از مدتی هم قیدِ h را میزند و میگوید Dākā. و من معتقدم باید تلفظ را ارجح دانست، و نه خط را. نمیخواهم از روند بحث خارج شویم، ولی حدس من این است که «خطسالاری» فیالواقع حاصل «سرکوب زبانها و لهجهها در ایران» است که از زبان به خط گریزی زدهاست. جناب فور بهتر منظورم را میفهمند. ونداد ツ ۱۸ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۳۶ (UTC)
- دست کم نمیشه گفت اشتباه هست. مجتبی ک.د. «بحث» ۱۸ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۴۹ (UTC)
- @Behnam mancini: معمولا در زبان هندی اینطور (h) که در وسط نام می آید خوانده نمی شود زاید الوصف (بحث) ۲۱ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۷:۱۳ (UTC)
- نام رایج در زبان فارسی بهابها است و تمام!کاوه خوشحال (بحث) ۲۳ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۱۴ (UTC)
- نامی که در منابع چاپی معتبر فارسی برای این شخص آمده بهابها است و به این ترتیب این نام رایج برای این شخص است. برای روشن شدن موضوع اجماعی هنوز صورت نگرفته.کاوه خوشحال (بحث) ۲۳ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۳۰ (UTC)
- مادامی که به نتیجه بحث اعتراضی نباشد، همان نتیجه اجماع محسوب میشود. حتی ویرایشی که کاربری روی مقالهای انجام میدهد، مادامی که مورد اعتراض نباشد میتوان آن را دارای اجماع دانست (وپ:اجماع).
- بسیارخب. برگردیم سر بحث خودمان. @Kave: وقتی میگوییم عنوانی رایج است، یعنی در منابع فارسی رایج است. این منابع چاپی معتبری که از آنها صحبت میکنید کداماند؟ ونداد ツ ۲۴ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۰۱ (UTC)
- مقدمهای بر ذرات بنیادی گریفیتس، نشر نوپردازان تهران صفحه ۲۵۶ پراکندگی بهابها .کاوه خوشحال (بحث) ۲۴ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۰۳ (UTC)
- نامی که در منابع چاپی معتبر فارسی برای این شخص آمده بهابها است و به این ترتیب این نام رایج برای این شخص است. برای روشن شدن موضوع اجماعی هنوز صورت نگرفته.کاوه خوشحال (بحث) ۲۳ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۳۰ (UTC)
- نام رایج در زبان فارسی بهابها است و تمام!کاوه خوشحال (بحث) ۲۳ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۱۴ (UTC)
هارناز ساندو
تلفظ صحیح و رایج نام Harnaaz Sandhu به صورت هارناز ساندو است و با یک جست و جو در گوگل و همچنین ویکی ها دیگر از جمله ویکی عربی به همین شکل است (لطفا اردو را ملاک قرار ندهید که کلا تلفظ و رسم الخطش با همه متفاوت است)، اما حالا این مقاله در فارسی به هرناز سندهو منتقل شده که به نظرم صحیح نیست، لطفا نظر دهید که کدام تلفظ صحیح است. باسپاس Behnam mancini (بحث) ۲۹ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۱۳ (UTC)
- با اینکه هـ دمشی را حذف کنید، مخالف نیستم (یعنی بکنیدش هرناز سندو) ولی نیازی به الفهای اضافه نیست.
- हरनाज़ مرکب است از ह (هـ) र (ر) ना (نا) ज़ (ز)
- संधू مرکب است از सं (سن/سان) धू (دهو/دو)
- شکل اصلی ن در دیواناگری न است ولی وقتی مصوت آ میگیرد به ना تبدیل میشود یعنی یک خط عمودی در سمت راستش میگیرد. به شکل دوم از سمت چپ این تصویر نگاه کنید. دلیلی ندارد بیجهت بنویسید هارناز. 4nn1l2 (بحث) ۲۹ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۰۹:۰۹ (UTC)
معادل فارسی واژه «presidents» و «president»
زمان جمعبندی: دو سال پیش.
درود؛ دوستان جان
واژه «presidents» و «president» در ویکیفا به صورت رئیس، رییس، رؤسا، رؤسائ، روسا، روساء، رؤساء، رئیس جمهور، رئیسان و رؤسای به کار میرود.
واژه رئیس جمهور به کنار اما برای رئیسان یک شرکت، دانشگاه، باشگاه، کارخانه و یا...؛ رئیس، رییس، رؤسا، رؤسائ، روسا، روساء، رؤساء، رئیسان و رؤسای که به کار میبریم باید فارسیسازی (پارسیسازی) شوند. واژههایی که با ابرابزار و اشتباهیاب دچار تداخل میشوند و از طرفی عربی نیز هستند.
حال کسی پیشنهادی برای فارسیسازی آنها دارد، واژه پیشنهادی فارسی درخور این عنوان چیست!؟ سارینا آریاوند (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۳۹ (UTC)
- @سارینا آریاوند: سلام، اصل بر رواج هست، فارسی سازی و عربی سازی و رواج دادن یک معادل خاص کار ویکی نیست و نباید باشد. مجتبی ک. د. «بحث» ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)
- @Mojtabakd: درود، واژه رایج بین واژههایی که گفتم کدام است!؟ سارینا آریاوند (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۵۱ (UTC)
- @سارینا آریاوند: اینا دیگه بحث تخصصیه که باید در صفحات مقالات مربوطه و با کاربران متخصص در هر کدام از آن حوزه ها بحث بشه. ممکنه یه جا «رئیس جمهور» رایج باشه یه جای دیگه «پرزیدنت» و ... . اگر هم برای مورد خاصی به نتیجه نرسیدید هرکدام که «احتمال» میدین رایج تر هست در آنجا بکار ببرید تا بعد کسی که تخصص بیشتری دارد اصلاحش کند. مجتبی ک. د. «بحث» ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۵۳ (UTC)
- @سارینا آریاوند سلام، در حالت کلی اگر منظور از president رئیس جایی مانند شرکت و ... باشد «رئیس» رایجتر است و جمعش میشود «رئیسان» (در وهلۀ بعد رؤسا رایج است). اگر منظور «رئیسجمهور» باشد که هیچ، جمعش هم میشود «رئیسجمهورها». (رایجترین فرم)
- مواردی مانند رؤسائ، روسا، روساء، رؤساء هم که تا به حال ندیدم و فکر میکنم اصلاً رایج نیست. گذشته از این بدیهی است که ممکن است در انتهای کلمه «ی» میانجی هم بیاید. Hosein (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۰۳ (UTC)
- @Hosein: درود؛ مشکل همین نوشتار کلمات عربی هست که آنها را به چند صورت میتوان نوشت، میتوان همزه را حذف کرد، میتوان همزه را اضافه کرد و یا گاهی به جای آن «ی» قرار داد و در انتهای آن نیز میتوان «ی» افزود؛ میبینید! همین میشود که حالتهای مختلفی از واژه ایجاد میشود. سارینا آریاوند (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۱۰ (UTC)
- @سارینا آریاوند راستش را بخواهید مدل نوشتاریِ شخصی من هم بدون همزه هست، اما حقیقت این هست که مواردی که عرض کردم رایجتر است. وقتی یک نوع نوشتار به وضوح رایجتر باشد، دیگر مشکلی وجود ندارد.
- حتی اگر این وضوحی که گفتم هم وجود نداشته باشد، پای بحث و اجماع و ... وسط میآید که از بین آن رایجترها (که ریشۀ عربی دارند اما عملاً فارسیشده هستند) کدام را بهکار ببریم، بحث استفاده از واژگان غیررایج یا واژهسازی که اساساً در میان نیست و کار ویکی نیست. Hosein (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۲۲ (UTC)
- @Hosein: چندی پیش الگویی با عنوان الگو:رئیسان فدراسیون فوتبال آلمان ساختم اما به نظرم واژه رئیسان چندان خوشایند نیست! سارینا آریاوند (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۰۸ (UTC)
- @سارینا آریاوند الان که تو مقالات ویکی گشتی زدم هم دیدم «رئیسان» خیلی بیشتر بکار رفته، تو الگوها هم همین هست مثلاً الگو:رئیسان دانشگاه تهران، الگو:رئیسان فدراسیون فوتبال و ... Hosein (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۱۴ (UTC)
- @Hosein: چندی پیش الگویی با عنوان الگو:رئیسان فدراسیون فوتبال آلمان ساختم اما به نظرم واژه رئیسان چندان خوشایند نیست! سارینا آریاوند (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۰۸ (UTC)
- @Mojtabakd: درود، واژه رایج بین واژههایی که گفتم کدام است!؟ سارینا آریاوند (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۵۱ (UTC)
- نظر: ولی به نظر من «رئیس» و «رؤسا» رایج تر و بهتره. مجتبی ک. د. «بحث» ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۲۰ (UTC)
- @Mojtabakd الان این گفتگو رو هم پیدا کردم و نظر جناب آرش توجهم رو جلب کرد. Hosein (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۴۷ (UTC)
- @Hosein: به زور جمع بستن لغات عربی با قواعد فارسی زیاد جالب نیست. شخصاً به نظرم جمع مکسر جالب تر هستش. ضمن این که رواجش هم در این مورد بیشتره. مجتبی ک. د. «بحث» ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۵۷ (UTC)
- @Mojtabakd الان این گفتگو رو هم پیدا کردم و نظر جناب آرش توجهم رو جلب کرد. Hosein (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۴۷ (UTC)
@سارینا آریاوند: عنوان بخش را تغییر دادم چون با وپ:سره در تضاد بود. توجه کنید که «فارسی» امروزی از بسیاری زبانها واژه به وام بردهاست (از جمله از زبانهای منسوخی مثل پهلوی و زبانهای زندهای مثل عربی و فرانسوی). هر بار کاربری میگوید «پارسی» بیم آن میرود که قصد ریشهکنی واژگان دارای ریشهٔ عربی را داشته باشد (که در ویکی مجاز نیست).
بگذریم. سؤالی که پرسیدید، راجع به «معادل فارسی» نیست؛ راجع به نگارش صحیح است. یعنی اگر درست فهمیده باشم سؤالتان این است که «رییس» یا «رئیس» کدامش درست هستند. و جمعش بهتر است «رئیسان» باشد یا «رؤسا» یا چیزی دیگر.
دنبال منبعش هستم اما چیزی که من به خاطر دارم این است که «رئیس» درستتر است. بین «رئیسان» و «رؤسا» هم تا جایی که خاطرم هست منابع معتبر در زمینهٔ نگارش فارسی، هر دو را صحیح میدانند اما در ویکیپدیای فارسی به خاطر جو ضد عربی که بالاتر عرض شد، از جمع مکثر عربی معمولاً دوری میشود و «رؤسا» احتمالاً به همین دلیل در نام ردهها مغضوب واقع شدهاست.
مادامی که دنبال منبع هستم، یک نکتهٔ دیگر را هم یادآوری میکنم (و فکر کنم که لازم است برای این نکته، و برای نکتهٔ بالا راجع به سرهنویسی، یک انشا هم تهیه کنم): اگر چه هماهنگی بین نام ردهها خوب است، اما نباید همه چیز فدای هماهنگی شود و نباید در ایجاد هماهنگی وسواس به خرج داده شود. این که برخی ردهها بگویند «اهالی [نام منطقه جغرافیایی]» و برخی بگویند «مردمان [نام منطقه جغرافیایی]»، مصداق هماهنگی ۱۰۰٪ نیست اما به خودی خود نباید دلیل شود که دهها هزار رده را منتقل کنیم و صدها هزار ویرایش در مقالهها (ولو با ربات) انجام بدهیم که چی، که وسواسمان راجع به هماهنگی ردهها برطرف شود. به طور مشابهی، اگر برخی ردهها «رؤسا» و برخی «رئیسان» را به کار بردهاند، به نظر من بدون اجماعی بسیار گسترده (در حد بحث چند روزهٔ منتهی به موافقت بیش از ده کاربر) نباید دست به ردهها برد که «هماهنگشان کنیم». — حجت/بحث ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۰۴ (UTC)
این هم منابعی که دنبالش بودم:
- دستور خط صفحهٔ ۲۹ نگارش «رئیس» (به همین شکل، با همزهٔ روی کرسی و سپس حرف «ی») را توصیه کردهاست.
- فرهنگ املایی صفحهٔ ۳۵۴ نیز «رئیس» را توصیه کردهاست.
- دستور خط صفحهٔ ۲۹ نگارش «رؤسا» (به همین شکل با همزه روی واو) را توصیه کردهاست.
- فرهنگ املایی صفحهٔ ۳۴۷ نیز «رؤسا» را توصیه کردهاست.
اگر هنوز سؤالی دارید بفرمایید. — حجت/بحث ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۱۸ (UTC)
- @Huji: درود؛ بسیار عالی، تا جایی که فهمیدم نمیشود یک قاعده کلی را در نظر گرفت. اما واژه صحیح رؤسا را میتوان به جای رئیسان استفاده کرد.
توضیحات شما کامل و جامع بود، اما تکلیف «ی» میانجی و واژههایی مثل رؤسای و رییس چه میشود!؟ آیا استفاده از آن در ویکیفا درست است؟ سارینا آریاوند (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۲۷ (UTC)- @سارینا آریاوند: بله، در جای صحیح میشود از نقشنمای اضافه (نظیر ی میانجی) استفاده کرد. مثلاً رده:رؤسای انجمن سلطنتی به نظر من درست نامگذاری شده و املای صحیحی دارد. — حجت/بحث ۵ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۱۹ (UTC)
- @Huji: سپاس؛ هرچند اینجا محل مناسبی نیست؛ اما در قهوهخانه/فنی هم مطرح کردم. ابرابزار مدتهاست که یک مشکل اساسی دارد. اگر فرصت کردید، زحمت آن را هم بکشید. سارینا آریاوند (بحث) ۵ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۳ (UTC)
درخواست ترجمه جمله
درخواست ترجمه:
- واژه: After the third round of "strategic dialogue" concluded on 7 April, the US-led coalition confirmed it would continue training and advising the Iraqi military while withdrawing combat forces from the country, citing "increasing capacity of the ISF", with a timetable forthcoming .
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: سیاسی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Withdrawal_of_United_States_troops_from_Iraq_(2020%E2%80%932021)#cite_note-40
- مثال: This is a test
- توضیحات: درود جهت بروزرسانی مقاله خروج نیروی های آمریکایی از عراق به شدت به ترجمه جمله فوق نیازمندم لطفا بنده را یاری نمایید.--Cyrus (بحث) ۱۸ ژانویه ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۱۸ (UTC)
- درود. شاید بتوان اینطور ترجمهاش کرد: «پس از پایان دور سوم «گفتگوهای راهبردی» که در ۷ آوریل به اتمام رسید، ائتلاف به رهبری ایالات متحده با اشاره به «افزایش ظرفیت نیروهای امنیتی عراق» تایید کرد که به آموزش و مشاورهٔ ارتش عراق در حین خروج نیروهای نظامیاش از کشور ادامه خواهد داد و یک جدول زمانی در آینده ارائه خواهد شد.» موفق باشید. The Ocean (بحث) ۱۸ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۵۱ (UTC)
Ursula (The Little Mermaid)
درخواست ترجمه:
- واژه: (Ursula (The Little Mermaid
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: شخصیت پویانمایی پری دریایی کوچولو فیلم ۱۹۸۹ دیزنی
- پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Ursula_(The_Little_Mermaid)
- مثال: عنوان مقاله است
- توضیحات: درود، عنوان صفحه Ursula (The Little Mermaid) باید چه باشد؟ ... نام این شخصیت Ursula است که چند مترادف در فارسی دارد: اورسولا، اورسلا، ارسلا و ارسولا. کدام نام را باید بگذاریم؟
تیرتاوافن (بحث) ۲۸ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۲۹ (UTC)
- @تیرتاوافن: اِرسلا - Rmashhadi ♪♫ ۲۹ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۴۴ (UTC)
خطاب به تیرتاوافن: تلفظ دقیق و آمریکایی Ursula با توجه به کشور سازندهٔ آن پویانمایی، /ˈɝ.sə.lə/ است که میشود «اُرسِهلِه»، تلفظش هر چه باشد آخرش «-لا» نیست، بنگرید به wiktionary:Ursula#English، آوانگاری و عنوانگذاری به صورت «ارسهله» ابهام در تلفظ را از بین میبرد. -- FæɹHaad (بحث) ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۲۵ (UTC)
@FæɹHaad: ممنون ولی شخص دیگری به من جواب داد. — این پیام امضانشده را تیرتاوافن (بحث • مشارکتها) نوشتهاست.
- خطاب به تیرتاوافن: جواب بالایی اشتباه و مبهم است، «اِرسلا» آیا باید /اِرسُلا/ تلفظ شود یا /اِرسِلا/؟ جواب بالایی هر چه باشد همه کاربران حق دارند نظر خود را در هر ریسه بگویند. -- FæɹHaad (بحث) ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۴۸ (UTC)
خطاب به تیرتاوافن: این پیام شما که «ولی شخص دیگری به من جواب داد.» مخصوصاً که با عجله و بدون ثبت امضاء ذخیره شده است این ذهنیت را در من ایجاد کرده که چون صفحه کاربری من تا همین لحظه وجود ندارد (قرمز است) شما صفحه بحث و مشارکتهای من را بررسی کرده و چیزهایی دیدید که شما را به این نتیجه رساند که بنده نه تنها یک کاربر نامطلوب و فاقد ارزش هستم بلکه وجودم در اینجا عامل فساد و خسارت است لذا به جای تشکر و *پذیرش* و بحث راجع به پاسخ من، گفتید «ولی شخص دیگری به من جواب داد.» که یعنی «تو دهنت رو ببند احتیاجی به نظر تو نیست، هر وقت ازت چیزی پرسیدند اون وقت دهنت رو باز کن»، لطفاً صادقانه بگویید آیا همین طور بوده است؟ اگر که خیر، پس منظور و حرف شما دقیقاً چه بود؟ -- FæɹHaad (بحث) ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۲:۱۶ (UTC)
ببخشید مثل اینکه سوءتفاهم شده... من خودم کاربر رتبه بالایی نیستم، نزدیک ۶۰۰ ویرایش کلا دارم، از نظر من هیچ کاربری در اینجا بیفایده، فاقد ارزش و عامل فساد و خسارت نیست (به جزء ترولها و خرابکارها) من در اول پیام تشکر کردم و به این اشاره کردم که کاربری زودتر از شما جواب داد و آن را پذیرفتم، قرار نیست هزار نام برای یک شخصیت بزاریم که، به هرحال وقتی من در اینجا سوالی پرسیدم کاملاً انتظار این هم دارم که هرکسی جوابم را بدهد و هیچ مشکلی با این ندارم و قطعا اینطور نیست، منظور من هم که در پیام مشخص است، کاربری توضیحی به من داد که از نظرم قابل قبول تر بود، البته ایشان در اینجا نیستند و من در صفحه بحثشان ازشان پرسیدم و جواب دادند. لطفاً ناراحت نشوید:( تیرتاوافن (بحث) ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۶ (UTC)
خطاب به تیرتاوافن: سوءتفاهم برطرف شد. من تلفظ دقیق را همراه منبع گفتم، اگر که با نحوهٔ آوانگاری آن («ارسهله») مخالف هستید میتوانیم بحث کنیم و دیگران هم نظرشان را بگویند، مثلاً یک حالت دیگر میتواند «ارسله» یا «اورسله» باشد. -- FæɹHaad (بحث) ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۳۳ (UTC)
درخواست ترجمه:
- واژه: email
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فناوری و ارتباطات
- مثال: enter your email
- توضیحات: این کلمه به( پست الکترونیک ) ترجمه شده و همانطور که میدانید نه پست فارسی است و نه الکترونیک
آیا شما معادل مناسب تری برای این واژه میشناسید
— این پیام امضانشده را Narefigh.5496 (بحث • مشارکتها) در تاریخ ۲۶ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۱۴ نوشتهاست.
- @Narefigh.5496: جواب کوتاه این است: رایانامه.
- اما جواب طولانیتر، خود پرسشی دیگر به پیش میکشد: معیار شما برای این که چه چیزی «فارسی» است، چیست؟ آیا فقط واژههایی که مطلقاً ریشهٔ زبان پهلوی یا زبان اوستایی دارند فارسی هستند؟ اگر ریشهٔ عربی یا کردی یا لاتین داشته باشند دیگر فارسی نیستند؟ گفته شده که واژهٔ «نامه» ریشهٔ کردی دارد؛ آیا به نظر شما «رایانامه» (که پیشنهاد فرهنگستان برای ایمیل است) فارسی هست یا نه؟
- زبانها در طول زمان تکوین مییابند و به زبانهای مناطق دیگر (معمولاً مناطق نزدیک از نظر جغرافیایی) واژه وام میدهند و از آنها واژه وام میگیرند. برخی از این وامواژهها در زبان ماندگار میشوند. همانقدر که در انگلیسی واژهٔ khaki یک واژهٔ جاافتاده است (که ریشهٔ فارسی دارد: رنگ «خاکی»)، در فارسی هم وامواژههایی از زبانهای مختلف داریم که کاملاً جاافتادهاند. از جمله «پست» (ادارهٔ پست را همه به همین نام میشناسند) و «الکترونیک» (کتابها و دانشکدهها و ... به همین نام داریم که کاملاً جاافتادهاند).
- وپ:سره را ببینید؛ در ویکیپدیا با کسانی که سعی کنند وامواژههای عربی یا غربی را حذف کنند، به شدت برخورد میشود. — حجت/بحث ۲۶ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۴۳ (UTC)
- پینوشت: در نرمافزارِ مدیاویکی تا مدتی از «رایانامه» استفاده میکردیم اما پس از آن ترجمههای ویکیپدیا را تغییر دادیم به همان «ایمیل». در ویژه:ایمیل به کاربر/Huji شما میبینید که نه «پست الکترونیک» و نه «رایانامه» به کار نرفتهاند. اگر چه این تصمیم یک تصمیم تخصصی نیست (یعنی زبانشناسان متخصص تصمیم نگرفتهاند ترجمهٔ نرمافزار چه باشد) اما به نظر من قابل دفاع است. ایمیل هم (مثل الکترونیک و پست و پارکینگ و تراکتور و ...) عملاً یک وامواژهٔ کاملاً جاافتادهاست که تلاش برای تغییرش کم کم بیفایده (و چه بسا از دید برخی حتی مضحک) به نظر میرسد. — حجت/بحث ۲۶ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۵۱ (UTC)
- حتماً باید در یک کتیبه داریوش کبیر آمده باشد تا فارسی محسوب شود.--1234 (بحث) ۲۶ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۴۷ (UTC)
- @Sicaspi: گفته شده که داریوش جان هر بار که واژهٔ عربی «کتیبه» به کار میرود، در گور میچرخد! — حجت/بحث ۲۶ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۵۱ (UTC)
- Narefigh.5496 گرامی: دوست من، هدف صفحه برای همفکری و مشورت در زمینهٔ ترجمه و برای کمک به کاربران در ترجمهٔ بهتر است، به عبارت دیگر اینجا فرهنگستان نیست. متشکرم که توجه دارید. ونداد ツ ۲۷ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۲۸ (UTC)
- @Huji@Sicaspi@V.H@Narefigh.5496 نه نگاه کنید مسئله سرهنویسی نیست. بعضی از مواقع «وامواژه» تبدیل به نوعی «اسم خاص بیمعنی» میشود. واژه «ایمیل» هم در فارسی همین حالت را دارد. نوعی وامواژه (اسم خاص) بیمعنی است که از نظر معنایی نه به «پست» اشاره دارد و نه به «الکترونیک» اشاره دارد. اما واژه «رایانامه» در فارسی اسم خاص نیست، زیرا از دو قسمت «رایانه» و «نامه» تشکیل شده است و کلی معنا دارد، از اینرو گزینه مناسبی است.
- نظر شخصی من این است که زبان فارسی باید آن قدر پیشرفت کند که در حالت حداقلی «اسمهای خاص» باشد یا به تعبیر دیگر «واژه بیمعنی» زیاد در آن نباشد، یا به تعبیر شما «وامواژه» ها حداقل باشد. البته تا آنجا که در توان ما است. معنادارسازی واژه «ایمیل» و تبدیل آن به «رایانامه» هم در همین مقوله است. یعنی این واژه «ایمیل»، برای مردم معمولی کوچه و بازار، نباید «اسم خاص» باشد، اما فکر کنم امروزه مردم عادی (غیرمتخصص، مثل یک راننده تاکسی معمولی) این واژه را اسم خاص میدانند، پس ایمیل یک واژه نامناسب است. با تشکر، هومن م (بحث) ۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۱۵ (UTC)
- @Huji اینجا که گفتهاید
گفته شده که داریوش جان هر بار که واژهٔ عربی «کتیبه» به کار میرود، در گور میچرخد!
- داریوش بخصوص را خبر ندارم، ولی مطمئنم که فردوسی، سعدی، حافظ، مولانا، و غیره همه از رفتار اشتباه ما ناراحت شوند. در ضمن واژه «ایمیل» با واژه «کتیبه» خیلی فرق دارد! هومن م (بحث) ۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۳۲ (UTC)
- @Hooman Mallahzadeh البته عرض بنده راجع به داریوش شوخی بود، گرچه فرمایش شما خیلی جدی به نظر میرسد (گفتید «مطمئنم»). سر اصل نظر شخصیتان هم خیلی میشود بحث کرد؛ این که میگویید نباید وامواژه وارد زبانها بشود. اما به جای بحث، صرفاً یک واقعیت را میگویم: در تمام زبانهایی که من جستجو کردهام، وامواژه فراوان است. پس نظر شما با واقعیت سازگار نیست.
- تازگی داشتم کتابی را میخواندم که ریشهشناسی واژههای مختلف در زبان فارسی امروز بود. اگر چه بیشتر واژههای امروزی ریشه در واژگان زبانهای فارسی میانه و پهلوی دارند، اما اگر درست خاطرم مانده باشد چیزی حدود ۴۰٪ واژگان فارسی امروزی ریشه در زبانی از خانوادهای دیگر دارند (عربی، لاتین، ...). این که وامواژهها را ممنوع کنیم یعنی ۴۰٪ زبان (و کلی فرهنگ و هنر و چیزهای دیگری که در اثر وامدهی زبانها به هم منتقل میشود) را حذف کنیم. — حجت/بحث ۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۶:۰۵ (UTC)
- @Huji اینجا که گفتهاید
- Narefigh.5496 گرامی: دوست من، هدف صفحه برای همفکری و مشورت در زمینهٔ ترجمه و برای کمک به کاربران در ترجمهٔ بهتر است، به عبارت دیگر اینجا فرهنگستان نیست. متشکرم که توجه دارید. ونداد ツ ۲۷ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۲۸ (UTC)
- @Sicaspi: گفته شده که داریوش جان هر بار که واژهٔ عربی «کتیبه» به کار میرود، در گور میچرخد! — حجت/بحث ۲۶ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۵۱ (UTC)
- حتماً باید در یک کتیبه داریوش کبیر آمده باشد تا فارسی محسوب شود.--1234 (بحث) ۲۶ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۴۷ (UTC)
- این بایدها و نبایدها در خارج از ویکیپیدیا محل توجه است، اینجا بایدی در کار نیست. باید نگاه کنیم به زبان و هر آنگونه که کاربرد دارد آن را منعکس کنیم مگر این که کاربرد هنوز شیوع پیدا نکرده باشد، که اینجا کرده.1234 (بحث) ۱۳ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۵۷ (UTC)