انعام کجه جی: تفاوت میان نسخهها
قاسم منصور (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
قاسم منصور (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
'''انعام کجه جی''' در محلهی «الکراده» در [[بغداد]] سال ۱۹۵۲ میلادی به دنیا آمد. او روزنامهنگار و رماننویس عراقی است. انعام |
'''انعام کجه جی''' در محلهی «الکراده» در [[بغداد]] سال ۱۹۵۲ میلادی به دنیا آمد. او روزنامهنگار و رماننویس عراقی است. انعام نامزد جایزه بوکر جهان عرب و موفق به کسب جایزه "لاگادر" فرانسه شده است. |
||
== زندگی == |
== زندگی == |
نسخهٔ ۵ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۵۹
انعام کجه جی در محلهی «الکراده» در بغداد سال ۱۹۵۲ میلادی به دنیا آمد. او روزنامهنگار و رماننویس عراقی است. انعام نامزد جایزه بوکر جهان عرب و موفق به کسب جایزه "لاگادر" فرانسه شده است.
زندگی
انعام در بغداد پایتخت عراق متولد شد و رشتهٔ روزنامهنگاری را در دانشگاه گذراند. قبل از مهاجرت به پاریس و تحصیل در دانشگاه سوربون فرانسه، در روزنامهها و رادیو بغداد مشغول بود و در سال 1986 فوقلیسانس و دکترای روزنامهنگاری را از دانشگاه سوربن دریافت کرد.
کجهجی در مدرسهی راهبههای «التقدمه» درس خواند.
او اکنون برای روزنامه الشرق الاوسط چاپ لندن در پاریس و مجله "کل الأسرة" چاپ شارجه مشغول به فعالیت است. [۱]
رمانهای کجه جی
رمانهای کجه جی به زبانهای مختلفی ازجمله، انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی و چینی ترجمه شدهاند. یکی از رمانهای این نویسنده، در ایران توسط محمد حزبایی از انتشارات هیرمند به فارسی برگردانده شدهاست. کریم پورزبید نیز رمان "تکه پارههای من" [۲] از این نویسنده را به فارسی از سوی انتشارات «مروارید» ترجمه کردهاست. [۳][۴] انعام با کتاب «طشاری» نامزد جایزه بزرگ بوکر جهان عرب شد. [۵]
- رمان لورنا، سالهایی که با جواد سلیم بود؛ سال 1998 که یک زندگینامهی داستانی است.
- رنجهای عراقی به قلم زنان؛ در سال 2003، که شامل پژوهشها و متنهای گزیده است و به زبانهای فرانسوی، ایتالیایی و یونانی ترجمه شده است.
- رمان باریکهآب قلبها رمان دیگری است که در سال 2005 منتشر و به ایتالیایی ترجمه شد. این رمان در ایران در سال 1396 توسط«محمد حزباییزاده» با عنوان "آب باریکهها" به فارسی ترجمه و توسط انتشارات «هیرمند» منتشر شده است.
- «نوهی آمریکایی» رمان دیگری است که در سال 2008 منتشر شد و به فهرست کوتاه جایزهی ادبی بوکر عربی رسید و به زبانهای فرانسوی، انگلیسی، چینی و ایتالیایی ترجمه شد.
- "تکه پارههای من" نیز توسط کریم پورزبید به فارسی برگردانده شد.
نقد جامعه شناختی
آثار انعام در زبان های مختلف از ابعاد متفاوتی مورد نقد و بررسی قرار گرفته است. یکی از دانشجویان علوم اجتماعی درباره آثار انعام نوشته است: إنعام کجه جی که عراقی و مقیم پاریس است، با مشاهده ی عینی جامعه ی عراق و تجربیات زندگیش در غرب، مسائل جامعه شناختی را در بخش هایی از رمان خود منعکس کرده است. رمان های وی به نام طشّاری، سواقی القلوب و الحفیده الأمریکیه، ساختار اجتماعی عراق، تبعیض ها، معضلات فرهنگی، اقتصاد بیمار و اموال تاراج شده ی عراق، کشمکش ها، تنش های عراق و سیاست های منفعت طلبانه ی امریکا در قبال عراق را به تصویر کشیده است. این در حالی است که برخی از عراقی-ها بر رفاه، امنیت و موقعیت جهانی غرب و به ویژه امریکا رشک برده و مهاجرت و پناهندگی را برای ادامه ی زندگی خود، ارجح می دانند. [۶]
منابع
پانویس
- ↑ «#انعام كجه جي». از پارامتر ناشناخته
|وبگاه=
صرف نظر شد (|وبگاه=
پیشنهاد میشود) (کمک) - ↑ «تکه پارههای من». از پارامتر ناشناخته
|وبگاه=
صرف نظر شد (|وبگاه=
پیشنهاد میشود) (کمک) - ↑ «رمانی از نویسندهٔ عراقی نامزد بوکر به فارسی ترجمه شد». ۶ مرداد ۱۳۹۳. از پارامتر ناشناخته
|وبگاه=
صرف نظر شد (|وبگاه=
پیشنهاد میشود) (کمک) - ↑ «رمان "تکه پارههای من" وارد بازار شد». شنبه 7 مهر 1397. از پارامتر ناشناخته
|وبگاه=
صرف نظر شد (|وبگاه=
پیشنهاد میشود) (کمک); تاریخ وارد شده در|تاریخ=
را بررسی کنید (کمک) - ↑ «إنعام كجه جي (Author of طشاري) نسخة محفوظة». از پارامتر ناشناخته
|وبگاه=
صرف نظر شد (|وبگاه=
پیشنهاد میشود) (کمک) - ↑ علیرضا آهن کار. «نقد جامع شناختی رمان های انعام کجه جی». از پارامتر ناشناخته
|وبگاه=
صرف نظر شد (|وبگاه=
پیشنهاد میشود) (کمک)