بحث کاربر:Reza1615/airport03
افزودن مبحثمعادل برای Airstrip , airfield نیاز هست!
An airstrip or airfield is a kind of airport that consists only of a runway with perhaps fueling equipment. They are generally in remote locations.
چه کنیم؟ رستم (بحث) ۱۷ مارس ۲۰۱۲، ساعت ۲۱:۲۰ (UTC)
- برای Aerodrome [۱] نیز نیاز به معادل هست. رستم (بحث) ۱۷ مارس ۲۰۱۲، ساعت ۲۱:۲۲ (UTC)
- لطفا همگی را فرودگاه ترجمه کنید بعدا اگر کسی خواست تخصصی ترش میکند فعلا در زبان فارسی جز
- پایگاه هوایی
- فرودگاه
- فرودگاه بین المللی
- فرودگاه نظامی
چیز دیگری نداریم ولی در انگلیسی دهها عنوان وجود دارد که به نظرم به یکی از موارد فوق ترجمه شوندرضا ۱۶۱۵ / ب ۱۸ مارس ۲۰۱۲، ساعت ۰۶:۱۱ (UTC)
متاسفانه انقدر ویرایش «یافتن و جایگزین کردن»ی انجام شده که بسیاری از نامها نامفهوم و ترکیبی از پارسی-انگلیسی شدهاند. نمیدانم چرا اینجور شد ولی احساس گیجی میکنم! پرینستون با این جایگزین کردنها شده "پرینس ton" ! و خیلی موارد دیگر. این جور مقاله درست کردن کیفیت کار رو پایین میاره. -- نوژن (بحث) ۱۹ مارس ۲۰۱۲، ساعت ۰۲:۱۴ (UTC)
- نوژن جان "پرینس ton" را با پرینستون جایگزین کنید. در کل کار گروهی مشکلاتی دارد ولی همین که همکاری دیگران را مشاهده میکنیم لذت بخش و مایه دلگرمی است :) هر جا کمک خواستید بفرمائید در خدمت هستمرضا ۱۶۱۵ / ب ۱۹ مارس ۲۰۱۲، ساعت ۰۹:۳۶ (UTC)
درود بر تو رضا. نام دو جا یکی (New Castle Airport) هست و دیگری (Newcastle Airport)!!! به نظرت چه باید نوشت؟ -- نوژن (بحث) ۷ آوریل ۲۰۱۲، ساعت ۰۱:۰۶ (UTC)