بحث رده:ملازمان تویوتومی
افزودن مبحثToyotomi_retainers[ویرایش]
برگردان این رده https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Toyotomi_retainers چیست؟ Roozitaa (بحث) ۹ ژانویهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۴۹ (UTC)
- ملازمان تویوتومی؟! ارژنگ ▒▒▒ ۹ ژانویهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۵۷ (UTC)
- درود. در مفهوم کلی، "ملازمان تویوتومی" گزینهٔ خوبی است، از آنجا که در مقاله اشارهٔ کوتاهی به "نوع دیگر فرزندخواندگان" شده، میتوان احتمال ارتباط آن را با طبقات اجتماعی و مثلاً نوعی اشرافیت غیر نَسَبی مشروط به وفاداری نیز بررسی کرد. ماهها پیش به دنبال ترجمهٔ مناسبی برای en:Peasant (نوعی دهقان ولی نه به معنای صاحب و مالک) بودم و در پایان با کمک نیمفاصلهها به «خردهدهقانپیشه» رضایت دادم. در آن جستجوها برای نخستینبار به معنی تازهای برای واژهٔ retainers به معنی تقریبی همپیمان پذیرفتهشده یا گرویده و وفادار برخوردم. البته گفتار در بارهٔ همسایهٔ ژاپن چین در دوران باستان است ولی چون همین واژه بکار رفته میتواند سرنخ منابع ژاپنی غنیتری در تفسیر و جزئیات آن طبقهٔ اجتماعی در ژاپن باشد. مقالهٔ انگلیسی en:Retainers in early China (social group) را لطفاً ببینید؛ اگر در منابع ژاپنی هم کموبیش سخن در بارهٔ «طبقهٔ اجتماعی تویوتومیها» باشد و نام خاصی ندارد، همان، یا «تویوتومیها (طبقه …)»، و یا «پیوستگان به تویوتومی» پیشنهاد من است. با سپاس از کارهای ارزشمندتان. -- Mpj7 (بحث) ۱۰ ژانویهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۲:۱۲ (UTC)
- من زود رده را به نام [[رده:ملازم تویوتومی ]] ساختم. retainer معنی طبقاتی ندارد خود تویوتومی طبقه اجتماعی اش بسیار پایین بوده، بعدها پیشرفت کرده است. در بحث کاربر:4nn1l2#گنگ در ترجمه ایشان retainers را مباشران معنی کرده بودند. هم پیمان هم خوب است. Roozitaa (بحث) ۱۰ ژانویهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۵۷ (UTC)
- بله، به نظر میرسد در هر دو مورد وجههٔ اجتماعی هم مطرح بودهاست.-- Mpj7 (بحث) ۱۰ ژانویهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۳۷ (UTC)
- درود بر Mpj7 گرامی، در مثالی که زدید در مورد Peasant که ریشه در زبان فرانسوی و واژه «پِیزان» (Paysan - homme d'un pays - Dic. étymologique Larousse2007) دارد به معنای روستایی است (ژیلبر لازار 2005). شما چگونه و از کجا به معنی «خرده دهقان پیشه» رسیدید؟ راستش را بخواهید من تاکنون این اصطلاح را نشنیده بودم. پیشاپیش سپاس. ارژنـگ ▒▒▒ ۱۱ ژانویهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۰:۰۳ (UTC)
- بله، به نظر میرسد در هر دو مورد وجههٔ اجتماعی هم مطرح بودهاست.-- Mpj7 (بحث) ۱۰ ژانویهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۳۷ (UTC)
درود ارژنـگ گرامی، دلیل اصلی بکار نبردن واژهٔ روستایی این بود که نمیتوانستم در گام بعدی همهٔ روستاییان را؛ آنچنان که در تعریف Peasant در مقاله آمده، "برده یا رعیت، و یا مستأجر" بخوانم. بیتردید آنهمه جمعیت در روستاها: کاسبکار واسطهگر و خردهفروش و یازرگان و بنا و آهنگر و ... هم داشتهاند، و همه هم روستایی بودهاند. روستاییانِ مالک و متمول هم بودهاند. در بسیاری از اینگونه موارد چنین واژههایی را ترجمه نمیکنم ولی اینبار؛ با داشتن هزارهها سال تاریخ کشاورزی و فیودالی، و آنهمه نامهای برزگر، مزرعهدار، کشاورز، کشتگر، زارع، فلاحت پیشه، دهقان پیشه، دهقان و ... و از جمله روستا؛ که امروز نام فامیل میلیونها ایرانی است، بکارگیری واژهٔ Peasant را شایسته ندیدم. در فارسی دهقان در هر دو معنی کشاورز و مالک زمین بکار رفته و دهقان پیشه به معنی آن دهقانی که خودش هم به کشت و کار میپردازد نزدیکتراست. از پیشواژه «خرده» هم برای تاکید بیشتر بر «دهقان به معنی مالک» نبودنش و شامل بودن دیگرانی که روی زمین کار میکنند، یاری گرفتهام. با سپاس فراوان-- Mpj7 (بحث) ۱۱ ژانویهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۱۹ (UTC)
- @Roozitaa: برای retainer معادلهای زیر در فرهنگهای هزاره و پویا آمدهاست:
- هزاره: ۱) حقالعمل دائمی؛ حقالوکالهٔ دائمی ۲) [خانه و غیره] حق رزرو ۳) (کهنه) خدمتکار قدیمی، خدمتکار خانهزاد
He is an old family retainer: میشود گفت که عضو خانواده است. حکم اهل بیت را دارد. - پویا: ۱) [مشاور و غیره] هزینهٔ رزرو خدمات ۲) [اتاق و آپارتمان اجارهای] هزینهٔ رزرو ۳) خدمتکار قدیمی، خدمتکار باوفا
- فرهنگ آریانپور که هم نسخهٔ اسکنشدهاش در اینترنت موجود است و خودتان میتوانید پیدا کنید. 4nn1l2 (بحث) ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۰۲ (UTC)
- @4nn1l2: تمام واژه های نامبرده نمی تواند نام یک رده باشد از نظر معنی به نظر من نزدیکترین واژه [[رده:همپیمانان تویوتومی]] بود. ملازم برای من چندان معنی اش جا افتاده نیست. بماند شاید یک متخصص زبان روزی آن را اصلاح کند.Roozitaa (بحث) ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۰۷ (UTC)
- رزیتا، معانی اول و دوم را صرفاً برای علاقهمندان نوشتم وگرنه معلوم است که در اینجا مراد فقط معنی سوم است یعنی خدمتکار. در اینجا بافت جمله ربطی به «مشاور» و «اجارهخانه» ندارد.
- ملازم خوب است چون هم به معنای همراه و دمخور است و هم به معنای خدمتکار و نوکر.
- با این حال چون شما «همپیمان» را از نظر معنایی نزدیکترین معادل میدانید، حرفی نیست. اگر بتوان از ژاپنی مستقیماً ترجمه کرد نور علی نور است. 4nn1l2 (بحث) ۱۹ ژانویهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۲۲ (UTC)
- @4nn1l2: تمام واژه های نامبرده نمی تواند نام یک رده باشد از نظر معنی به نظر من نزدیکترین واژه [[رده:همپیمانان تویوتومی]] بود. ملازم برای من چندان معنی اش جا افتاده نیست. بماند شاید یک متخصص زبان روزی آن را اصلاح کند.Roozitaa (بحث) ۱۴ ژانویهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۰۷ (UTC)