ویکی‌پدیا:نظرخواهی/استفاده از عنوان لاتین برای نام علمی: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Taranet (بحث | مشارکت‌ها)
Ram!n (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۱۸: خط ۱۸:
* {{مخالف}}. بنده مخالفم. در میکروب شناسی نیز بسیاری از همین اسامی به معادل فارسی درآمده اند بطور مثال : Staphylococcus aureus به صورت استافیلوکوک اورئوس و Haemophilus influenza یه صورت هموفیلوس آنفولانزا و غیره. می‌توانیم در ادامه در داخل پرانتز نام لاتین (علمی) را بیاوریم. در زبانهای دیگر هم همینطور هست. کافی است بطور مثال به عربی نگاه کنید. اینها حتی برای نام میکروب‌ها هم اسامی خاص خودر ا دارند و از برگردان لاتین نیز استفاده نمی‌کنند !! یا مثلا" در لهستانی که تا حدودی از اسامی خودشان استفاده می‌کنند و از نام لاتین بهره نمی‌برند. ما که وضعیت مان بهتر است حداقل داریم برگردان مستقیم می‌کنیم.[[کاربر:Doctor iraj|Doctor iraj]] ([[بحث کاربر:Doctor iraj|بحث]]) ‏۲۲ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۴۳ (UTC)
* {{مخالف}}. بنده مخالفم. در میکروب شناسی نیز بسیاری از همین اسامی به معادل فارسی درآمده اند بطور مثال : Staphylococcus aureus به صورت استافیلوکوک اورئوس و Haemophilus influenza یه صورت هموفیلوس آنفولانزا و غیره. می‌توانیم در ادامه در داخل پرانتز نام لاتین (علمی) را بیاوریم. در زبانهای دیگر هم همینطور هست. کافی است بطور مثال به عربی نگاه کنید. اینها حتی برای نام میکروب‌ها هم اسامی خاص خودر ا دارند و از برگردان لاتین نیز استفاده نمی‌کنند !! یا مثلا" در لهستانی که تا حدودی از اسامی خودشان استفاده می‌کنند و از نام لاتین بهره نمی‌برند. ما که وضعیت مان بهتر است حداقل داریم برگردان مستقیم می‌کنیم.[[کاربر:Doctor iraj|Doctor iraj]] ([[بحث کاربر:Doctor iraj|بحث]]) ‏۲۲ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۴۳ (UTC)
* {{مخالف}} آوانویسی فارسی کافی است. مثال دایناسورها و میکروب شناسی و داروشناسی و … که کاربران بالا گفتند سابقه این کار را نشان می‌دهد.--[[کاربر:Taranet|Taranet]] ([[بحث کاربر:Taranet|بحث]]) ‏۲۵ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۴ (UTC)
* {{مخالف}} آوانویسی فارسی کافی است. مثال دایناسورها و میکروب شناسی و داروشناسی و … که کاربران بالا گفتند سابقه این کار را نشان می‌دهد.--[[کاربر:Taranet|Taranet]] ([[بحث کاربر:Taranet|بحث]]) ‏۲۵ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۴ (UTC)
* {{مخالف}} چونان که پیش از این دوستان نیز فرمودند٬ به گمان بنده نیز آوانویسی کافیست. [[User:Ram!n|<font color="green" size="2" face="Showcard Gothic">'''Ram!n'''</font>]]<sup>[[user talk:Ram!n|<font color="orange" size="0.2" face="Finderbar"> TALK</font>]]</sup> ‏۲۶ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۱۵ (UTC)


== نظرها ==
== نظرها ==

نسخهٔ ‏۲۶ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۱۵

بر طبق ICZN یا قانون بین‌المللی نام‌گذاری جانوری و ICBN یا قوانین جهانی نامگذاری برای جلبک‌ها، قارچ‌ها و گیاهان، نام علمی باید به صورت لاتین باشد. گونه‌های بسیاری هستند که نام فارسی ندارند و ما مجبوریم برای ساخت مقالات از نام علمی آن گونه به عنوان نام مقاله استفاده کنیم که بر گرداندن نام علمی به صورت فارسی، ساختاری زننده و مسخره به نام مقاله می‌دهد. برای مثال گونه (Hypsiboas rufitelus) که مقاله‌اش هیپسیبوس روفیتلوس نام دارد و مقالات بسیاری دیگر که این چنین هستند.--p0lyzoarium بحث ‏۱۰ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۳۳ (UTC)[پاسخ]

کاربر مانی نام معادل برای گونه نام برده یافتند.قورباغه درختی ناحیه کانال--p0lyzoarium بحث ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۴۸ (UTC)[پاسخ]

موافق

  • نام‌های علمی، گرچه دراصل از لاتین‌اند، از عبارات «همه‌زبانی» (translingual) هستند که اساساً بحث ترجمه و نویسه‌گردانی برایشان مطرح نیست. این نوع کلمات را نباید با کلمات دخیل اشتباه گرفت. در منابع علمی فارسی هم هیچ‌گاه نام علمی را با الفبای فارسی نمی‌نویسند. تا جای ممکن باید عنوان فارسی استفاده کرد اما وقتی مثل مورد بالا نامی در زبان فارسی برای موضوع وجود ندارد و مجبوریم نام علمی را عنوان مقاله قرار دهیم، بهتر است نویسه‌گردانی هم نکنیم. --Z ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۶:۳۷ (UTC)[پاسخ]
    نه، آنچنان هم که می‌فرمایید همه‌زبانی نیستند. برای نمونه Ipomoea در ویکی‌پدیای روسی برابر Ипомея آمده‌است یا Eudicotidaeبه صورت Эвдикоты و نه عیناً با نویسهٔ لاتینی‌اش. در زبان‌های شرقی هم می‌تواند مثال‌های بسیاری آورد. در فارسی واضح‌ترین مثال شاید نام‌های علمی دایناسورها باشد که سراسر به الفبای فارسی نمایش داده شده‌اند. حتی فکر به رسمیت شناختن الفبای لاتین برای عناوین مقالات سرگیجه‌آور خواهد بود! __Âriobarzan ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۷:۱۲ (UTC)[پاسخ]
    خب ویکی‌های دیگر را نباید اساس کار قرار داد، همین که در اکثریت منابع فارسی از یک شیوه استفاده می‌شود به نظرم خودش بهترین دلیل است برای پیروی از آن شیوه در ویکی‌پدیای فارسی. --Z ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۷:۵۳ (UTC)[پاسخ]
آنچه من در ارجاعات آکادمیک دیده‌ام، استفاده از نام علمی به صورت لاتین است نه لزوماً کنار نهادن نویسهٔ فارسی. مثال دایناسورها هم که آوردم فکرمی‌کنم قدیمی‌ترین، شناخته‌شده‌ترین و عمومیت‌یافته‌ترین مورد در این زمینه باشد که سراسر از الفبای فارسی در این زمینه بهره برده شده‌است. آوردن نام لاتین به عنوان صفحهٔ تغییر مسیر و نیز در خط اول مقاله سودمند است و من یکی با آن موافقم. __Âriobarzan ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۸:۰۰ (UTC)[پاسخ]

مخالف

  • مخالف لزومی ندارد وقتی می‌توانیم آوانویسی کنیم، از نام انگلیسی استفاده کنیم؛ این کار در مقیاس خودش باعث آسیب‌رسانی به زبان فارسی می‌شود. همین که در درون مقاله بنویسیم «هیبسیبوس روفیتلوس (نام علمی: Hypsiboas rufitelus)» کافی است. درفش کاویانی (بحث) ‏۱۰ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۳۹ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف نفهمیدم «زننده» یعنی چه. تاکنون چنین اصطلاحی نه در زبان‌شناسی داشتیم و نه در واژه‌یابی و نه حتی در ویکی‌پدیا و هر دانش‌نامهٔ دیگری. ما قوانین خاص نوشتن کلمات وارداتی از زبان دیگر را داریم و همچنین بسیاری از موارد را هم برابرنهاد کرده‌اند. بنابراین، یا برابرنهادش را استفاده می‌کنیم (اگر وجود داشت)، یا بر اساس قوانین نام‌گذاری ویکی‌فا با آوانویسی و با استفاده از کتب مرجع در آن زمینه آن اصطلاح را وارد دانش‌نامه می‌کنیم. از طرفی، این‌جا ویکی‌پدیای فارسی است که یعنی هم این‌جا ویکی‌پدیاست، یعنی دانش‌نامه‌ای عمومی که باید برای عموم مردم مفید باشد و هم فارسی است که یعنی باید به زبان فارسی باشد. پ. پژوهش (بحث) ‏۱۰ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۴۲ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف؛ زنندگی‌ای نمی‌بینم، حروف فارسی چشم‌آشناترند تا آنِ لاتین. تا جایی که می‌شود باید فارسی‌نویسی را مقدم داریم. __Âriobarzan ‏۱۱ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۴۶ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف. عنوان را به نظرم فارسی استفاده کنیم بهتر است و زنندگی‌ای به نظرم نیامد. این کلمات، به هر حال کلمات دخیل هستند، اما در متن فارسی و منبع فارسی، باید با رسم‌الخط فارسی نوشته شوند. آنچه جناب درفش کاویانی فرمودند: «همین که در درون مقاله بنویسیم «هیبسیبوس روفیتلوس (نام علمی: Hypsiboas rufitelus)» کافی است.» Mǎādikhāh (بحث) ‏۱۳ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۰۵ (UTC)[پاسخ]
    دوستان نام‌های علمی کلمات وارداتی و دخیل نیستند، بالا توضیح می‌دهم. --Z ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۶:۳۷ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف. به گفته نظرات بالا ♠ ahand§ ♠ ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۸:۰۳ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف. بنده مخالفم. در میکروب شناسی نیز بسیاری از همین اسامی به معادل فارسی درآمده اند بطور مثال : Staphylococcus aureus به صورت استافیلوکوک اورئوس و Haemophilus influenza یه صورت هموفیلوس آنفولانزا و غیره. می‌توانیم در ادامه در داخل پرانتز نام لاتین (علمی) را بیاوریم. در زبانهای دیگر هم همینطور هست. کافی است بطور مثال به عربی نگاه کنید. اینها حتی برای نام میکروب‌ها هم اسامی خاص خودر ا دارند و از برگردان لاتین نیز استفاده نمی‌کنند !! یا مثلا" در لهستانی که تا حدودی از اسامی خودشان استفاده می‌کنند و از نام لاتین بهره نمی‌برند. ما که وضعیت مان بهتر است حداقل داریم برگردان مستقیم می‌کنیم.Doctor iraj (بحث) ‏۲۲ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۴۳ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف آوانویسی فارسی کافی است. مثال دایناسورها و میکروب شناسی و داروشناسی و … که کاربران بالا گفتند سابقه این کار را نشان می‌دهد.--Taranet (بحث) ‏۲۵ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۴ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف چونان که پیش از این دوستان نیز فرمودند٬ به گمان بنده نیز آوانویسی کافیست. Ram!n TALK ‏۲۶ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۱۵ (UTC)[پاسخ]

نظرها

منابع معتبر علمی دانشگاهی به فارسی چه می‌کنند؟ --لِهِ لِه گپ ‏۱۰ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۵۴ (UTC)[پاسخ]

کتاب‌های دانشگاهی نام علمی را اغلب به صورت لاتین و مورب (مطابق قوانین جهانی) می‌نویسند البته گاهی هم فارسی نویسی می‌کنند. --p0lyzoarium بحث ‏۱۰ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۲۷ (UTC)[پاسخ]
  • طبق عرف بین‌اللمل باید رفتار نمود بعضی استانداردها هستند که نمی‌شود تغییر داد مثل سایز سی‌دی‌ها یا نوارکاست و غیره که در جهان باید تولید کنندگان مراعات کنند. در این باره هم ملاک هشت کشور صنعتی باشد، یعنی اگر آنها از مقررات یکسان در این باره رعاdت می‌کنند شما هم همانگونه عمل نمائید.Shams bahari (بحث) ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۵:۴۲ (UTC)[پاسخ]
  • توضیح-- یک مسئلهٔ مهم هم هست و آن این است که یکی از اهداف راهبردی ویکی‌پدیا و وابسته به ماهیت وجودی آن، به عنوان دانشنامه، این بوده که مردم سراسر جهان به علم و دانش به زبان خودشان دسترسی داشته باشند. یعنی حتی اگر کسی هیچ‌گونه سوادی از زبان انگلیسی ندارد و حتی الفبای لاتین هم بلد نیست، به زبان خودش فرصتی برای یادگیری داشته باشد که توسط هم‌زبانان خودش به او داده شده. حال، استفاده از عنوان انگلیسی به صورت عنوان اصلی با این مسئله تضاد دارد. ویکی پدیا یک دانشنامهٔ عمومی است، نه یک دانشنامهٔ تخصصی یا یک منبع مقالات آکادمیک و نه مثلاً Science Direct. دانشنامهٔ عمومی هم برای همه است، و ما در تعریف این «همه» باید حتی بدترین وضعیت‌ها را هم در نظر بگیریم. شاید این مثال کمی نادر و عجیب باشد، اما کودکی در سالهای اولیهٔ دبستان، مثلاً اول یا دوم دبستان، که به شدت به زیست شناسی علاقه مند است و مطالعاتی بسیار فراتر از سنش در این زمینه دارد و هنوز هم توانایی خواندن لاتین با تلفظ صحیح را ندارد، می‌تواند مثالی باشد که ویکی پدیا باید منبعی تا نهایت حد ممکن به زبان مادری باشد حتی در عناوین. البته دقت و وسواس مثبت همکاران گرامی برای رعایت مسائل و الزامات آکادمیک، امری بسیار مفید است و به اعتبار ویکی می‌افزاید. با سپاس و احترام به همهٔ دوستان:!Mǎādikhāh! (بحث) ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۳۲ (UTC)[پاسخ]
  • در کتاب تنوع حیات تألیف ادوارد ویلسون با ترجمهٔ عبدالحسین وهاب‌زاده، بارها برای گونه‌هایی که نام فارسی ندارند، مثلاً نخستی‌های دارای ارتباط تکاملی با انسان، نام علمی به صورت نام آوانگاری با حروف فارسی (نام لاتین) به کار رفته‌است. متن کتاب هم، اینجا قابل دریافت است. برای نمونه ص ۶۲. امیدوارم این پیوند ناقض قوانین هم نباشد! اگر هست همکاران سریعاً حذف کنند. !Mǎādikhāh! (بحث) ‏۲۴ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۵۱ (UTC)[پاسخ]