بحث کاربر:Damaavand: تفاوت میان نسخه‌ها

Page contents not supported in other languages.
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Damaavand (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۳۱۰: خط ۳۱۰:


::منظورتان را روشن کنید و توضیح دهید که فرق <nowiki><ref>{{پک|松井|2006|ک=よくわかる高校日本史の基本と流れ|ص=10}}</ref></nowiki> و <nowiki><ref>{{پک|総合文化研究倶楽部|2006|ک=日本史、一冊で、学び直し|ص=278}}</ref></nowiki> در چیست؟ [[بحث کاربر:Damaavand|Damaavand]] ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۶:۱۸ (UTC)
::منظورتان را روشن کنید و توضیح دهید که فرق <nowiki><ref>{{پک|松井|2006|ک=よくわかる高校日本史の基本と流れ|ص=10}}</ref></nowiki> و <nowiki><ref>{{پک|総合文化研究倶楽部|2006|ک=日本史、一冊で、学び直し|ص=278}}</ref></nowiki> در چیست؟ [[بحث کاربر:Damaavand|Damaavand]] ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۶:۱۸ (UTC)

:::با کلیک کردن بر روی ارجاع شماره 3 که مربوط به よくわかる高校日本史の基本と流れ است و کلیک بر روی ارجاع 32 که مربوط به 日本史、一冊で、学び直し است فرق این دو آشکار است. ارجاع 32 به هیچ کتابی در بخش منابع متصل نیست و از نظر استانداردها چنین ارجاعی پذیرفتنی نیست. تغییراتی که در تاریخچه تغییرات مقاله امروز منعکس شده همه در جهت بر طرف کردن این ایراد است. [[کاربر:Roozitaa|Roozitaa]] ([[بحث کاربر:Roozitaa|بحث]]) ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۶:۲۶ (UTC)

نسخهٔ ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۶:۲۶

خوش آمدید

باز هم خوشامد می‌گویم.شاد باشید!--Tarabot ‏۳ دسامبر ۲۰۰۹، ساعت ۱۲:۱۴ (UTC)[پاسخ]

رده

درود بر شما. لطفا مقاله‌های جدیدی را که راجع به تاریخ ژاپن ایجاد می‌کنید در رده‌ی مناسب هم قرار دهید. ----> رده:تاریخ ژاپن. دوستدار Cobain ‏۱۳ ژانویهٔ ۲۰۱۰، ساعت ۰۶:۴۵ (UTC)[پاسخ]
درودی دیگر. برای ذکر ویکی انگلیسی به‌عنوان منبع از این شیوه استفاده کنید درست‌تر است.(پیوند دقیق به نسخه‌ای که از آن ترجمه کرده‌اید) با شیوه‌ی فعلی لینک دائمی مقاله‌ی انگلیسی در فارسی ذکر می‌شود که درست نیست. سپاس فراوان بابت همه‌ی ویرایش‌های خوب‌تان Cobain ‏۱۳ ژانویهٔ ۲۰۱۰، ساعت ۰۶:۵۴ (UTC)[پاسخ]

پرس متن بین دو عکس

سلام دوست گرامی. توجه کنید که در ویکی‌پدیای فارسی تصاویر معمولا چپ چین هستند. لطفا هنگام گذاشتن عکس به جای right از left استفاده کنید (مثلا این طوری) تا متن بین الگوی مورد نظر و عکس، پرس نشود. با تشکر --تک‌نواز ‏۱۳ ژانویهٔ ۲۰۱۰، ساعت ۰۷:۵۸ (UTC)[پاسخ]

رشته کوه و پشته کوه

با سلام و درود. به نظر شما 大倉尾根 را می شود تیغهٔ اوکورا ترجمه کرد؟ Rozita ‏۳ اوت ۲۰۱۰، ساعت ۰۰:۱۶ (UTC)[پاسخ]

با سلام و درود به شما. به نظر من هم تیغه در نبود واژه‌ای بهتر و به جای ترکیب خط الراس برابرنهاد مناسبی است برای(おね)یا Ridge و به همین صورت هم امروزه در فارسی به کار برده می‌شود. موفق باشید. Damaavand ‏۳ اوت ۲۰۱۰، ساعت ۰۳:۲۷ (UTC)[پاسخ]

لطفاً به نقشه منطقه کوهستانی تانزاوا توجه کنید. در اینجا رشته کوه و پشته کوه یا تیغه به رنگ زرد نوشته شده است.
( 山稜(さんりょう)、稜線(りょうせん هم هست که معانی و تفاوت این نامگذاری‌ها به کمی تخصص احتیاج دارد. متاسفانه جز کوه و کوهستان تعریف دیگری از انواع اشکال کوه در ویکی پدیای فارسی نیست. شما برای چند قسمت ترجمه نشده چه پیشنهادی دارید؟ مشکل دیگر این است که وقتی رشته کوه به فارسی نوشته می شود، نوشته جهتش بجای از چپ به راست، از راست به چپ می شود و هم جهت بودنش را با جهت کوه از دست می دهد. ارادتمند Rozita ‏۳ اوت ۲۰۱۰، ساعت ۱۱:۱۱ (UTC)[پاسخ]


البته همان‌طور که در سطر آغازین نوشته ویکی‌پدیای ژاپنی برای واژه «تیغه» یا 尾根 آمده، به واژه 尾根 در زبان ژاپنی ریوسن 稜線 و سان‌ریو 山稜 هم گفته می‌شود. این شباهت‌ها را می‌توان به شباهت واژه‌هایی مثل کوهسار و کوهستان و کوه‌زار تعبیر کرد. شاید احساس بشود که برخی توصیف‌های مربوط به طبیعت در آنجا دقیق‌تر است که از اساس بی‌پایه هم نیست و رفع این آشفتگی‌ها از زبان فارسی زمان می‌برد و نیازمند همکاری کسانی است که سررشته دارند و آماده‌اند تا نوشته‌هایشان را در یک سایت عمومی عرضه کنند. با نگاهی به نقشه منطقه کوهستانی تانزاوا برابرنهادهایی به نظرم رسید که می‌نویسم:

گران‌کوه دوشی

برای 道志山塊 یا (どうしさんかい)

تیغه مرزی کوسو

برای 甲相国境尾根 یا (こうそうこっきょうおね)

تیغه اصلی تانزاوا

برای 丹沢主稜 یا (たんざわしゅりょう)

تیغه بیرونی تانزاوا

برای 表尾根 یا (おもておね)

تیغه اوکورا

برای 大倉尾根 یا (おおくらおね)

Damaavand ‏۴ اوت ۲۰۱۰، ساعت ۰۳:۴۵ (UTC)[پاسخ]

با تشکر. آیا گران کوه در فارسی متداول است و کاربرد دارد؟ بعلت اینکه نوشته‌های زرد رنگ تغییر جهت داده و در برخی قسمتها بر روی هم افتاده‌اند، شاید ابتدا لازم باشد که این مشکل فنی حل بشود. از دقت و زحمات شما تشکر می کنم. Rozita ‏۴ اوت ۲۰۱۰، ساعت ۰۵:۰۵ (UTC)[پاسخ]

در معنی massif یا 山塊 تا حدی دیده‌ام. در فرهنگ معاصر هزاره تالیف شادروان على‏محمد حق‏شناس گران‌کوه به همین معنا آمده است. «اینجا» هم معنی کرده‌اند که البته باز از فرهنگ لغات دیگر برمی‌دارند. امیدوارم مشکل فنی حل شود. دیدم می‌شد نام کوه‌ها و تیغه‌ها را خطی یا روی دو خط گذاشت و عبارت‌ها هم به آن‌صورت روی همدیگر نیافتاد. البته درست مثل کانجی‌ها روی مسیر مورد نظر قرار نمی‌گیرد اما بد هم نیست. موفق باشید. Damaavand ‏۴ اوت ۲۰۱۰، ساعت ۰۸:۲۸ (UTC)[پاسخ]

تامای غربی

با سلام و درود. از آنجایی که میل ندارم اطلاعات نادرست به ویکی فارسی راه پیدا کند و کسی را جز شما نمی شناسم که به ژاپنی وارد باشد باز مزاحم شما شدم و پرسشی دارم. منطقه تامای غربی چهار بخش دارد یا هشت بخش؟ در توضیح آن آمده که تنها چهار بخش دارد ولی در الگوی منطقه تاما به ژاپنی تامای غربی هشت بخش دارد. آیا دو تقسیم بندی متفاوت اداری و جغرافیایی این دو نتیجه را داده است؟ ارداتمند Rozita ‏۲۵ اوت ۲۰۱۰، ساعت ۱۱:۳۵ (UTC)[پاسخ]


با درود. به نظر من آنگونه که در مقاله فارسی تقسیم‌بندی کرده‌اید کاملا درست است. آن چهار قسمت قبلا جزو تقسیمات اداری توکیو قرار داشته‌اند و حالا شهرداری مستقل پیدا کرده و جدا شده‌اند. اما جایگاه جغرافیایی‌شان سبب شده که گاه همراه دیگر بخش‌ها تحت لوای منطقه تامای غربی قرار بگیرند. اما چیزی که در مقاله تامای غربی توجه‌ام را جلب کرد تقسیم‌بندی‌های شهرستان و شهرک بود و البته انتقال تقسیم‌بندی‌های شهری از یک کشور و زبان به کشور و زبان دیگر واقعا کار مشکلی است. در اینجا فکر می‌کنم به جای شهرستان تامای غربی می‌شود همان منطقه تامای غربی نوشت و بعد به جای واژه شهرک (郡) از شهرستان یا قصبه استفاده کرد چون واژه شهرک به نوعی شهرسازی مدرن را تداعی می‌کند و در عین حال از نظر وسعت کوچک‌تر از اندازه واقعی شهرهایی است که در این مقاله از آن‌ها سخن رانده شده است. موفق باشید. Damaavand ‏۲۶ اوت ۲۰۱۰، ساعت ۰۱:۳۲ (UTC)[پاسخ]

از جوابگویی شما تشکر می کنم. در ویکی انگلیسی اینطور نوشته شده it comprises the following three towns and a village بنابر تعریفات ویکی فارسی معادل town شهرک است. هر چند که عملاً در زبان فارسی در این موارد شهرستان بکار می رود. قصدم این بود که از تعاریف ویکی پدیا پیروی کنم ولی پیشنهاد شما صحیح‌تر بنظر می‌آید. تقسیم بندی های کشوری ژاپن مخصوص هستند و پیدا کردن معادل مناسب کمی وقت می برد. از امروز صبح ساعت هاست که دارم روی مقالهٔ JR کار می کنم. در ابتدا جدول را به فارسی برگرداندم ولی ترجمه متن آن به علت ناآشنایی با لغات اقتصادی برایم مشکل است. خواهشمندم ما را از لطف خود بی‌نصیب نگذاشته و اگر وقت کردید، اشتباهات و نواقص را گوشزد کنید. با تشکر ارادتمند Rozita ‏۲۶ اوت ۲۰۱۰، ساعت ۰۲:۱۵ (UTC)[پاسخ]

تلفظ در کتاب راهنما

با سلام و درود. با تشکر از توجهٔ شما. در کتاب کوههای توکیو کوه کوساتو به هیراگانا くさとやま نوشته شده و به همین صورت شاید صحیح است. امکان دارد که کسانی که وب می‌نویسند تلفظ شان با تلفظ نام اصلی تفاوت داشته باشد. با احترامات Rozita ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۶:۲۲ (UTC)[پاسخ]


درود بر شما. البته هر دو تلفظ را دیدم به کار برده‌اند و ممکن است هر دو درست باشد. در اینجا این همان کانجی 戸 است که در مقاله کوه کورادو هم به کار برده شده بود. می‌شود هر دو نام را در آغاز مقاله به کار برد یا برگرداند به همان نام قبلی. هر طور که صلاح می‌دانید. Damaavand ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۶:۴۵ (UTC)[پاسخ]


یک بار دیگر به کوه کوساتو برگردانده و دوگانگی نام را در متن وارد کردم. تصور می‌کنم که این گونه بهتر حق مطلب ادا می‌شود. موفق باشید. Damaavand ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۲:۴۶ (UTC)[پاسخ]

جاذبه‌های گردشگری توکیو

با سلام و درود. کتابی راهنمایی هست به نام 東京の川めぐり که نقاط گردشگری در کنار رودخانه های توکیو از جمله رود سومیدا را معرفی کرده است. به نظر می‌رسد که مکان های جغرافیایی مانند پارک ملی چیچیبو تاما کائی که نواحی بزرگی از چند استان را در برگرفته یا رود سومیدا که بزرگترین رود توکیو است دارای نقاطی مخصوصی هستند که برای گردشگری انتخاب و معرفی می شوند. اگر هدف راهنمایی باشد به نظر شما بهتر نیست، این نقاط مخصوص مثلاً کوه میتاکه واقع در همان پارک ملی یا مسیر راهپیمایی تعیین شده ایکه در کنار رود سومیدا است و از نقطه‌ای خاص آغاز و در نقطهٔ خاص دیگر پایان می یابد، در ردهٔ جاذبه های گردشگری توکیو قرار بگیرند؟ با احترامات. Rozita ‏۲۱ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۳:۵۹ (UTC)[پاسخ]

با سلام و درود بسیار به شما. در ایجاد ردۀ جاذبه‌های گردشگری توکیو نگاه من به صفحه انگلیسی این رده بود و تلاش برای اینکه رده‌های فارسی با رده‌های دیگر زبان‌ها هم پیوند بخورد. فکر می‌کنم این پیوندها مهم باشند یا شاید اصلی‌ترین ویژگی ویکی‌پدیا. با این حال اگر جایی تشخیص دادید که رده‌ای را تغییر بدهید، به نظر من خوب است که به تشخیص خود عمل کنید و من هم می‌بینم و استفاده می‌کنم.

اما موضوعی که ذهن مرا به خود مشغول کرده و گاه پاسخ درستی هم برای آن پیدا نمی‌کنم به فارسی برگرداندن نام‌ها و کلمات ژاپنی است. استفاده از حمزه بعضی وقت‌ها موثر است اما بیشتر اوقات با سکتۀ ناخواسته‌ای که در تلفظ ایجاد می‌کند ما را دورتر هم می‌برد. البته بعضی از واژه‌ها مثل کوکئو را می‌شود کوکیو نوشت که به تلفظ اصلی نزدیک‌تر است و مشکل را تا حدودی حل کرد (البته نیازی هم نیست که فارسی‌زبان‌ها درست مثل ژاپنی‌ها این واژه‌ها را تلفظ کنند و این شدنی نیست و ژاپنی‌ها هم به خاطر relatively small sound inventory قادر نیستند بیشتر لغات بیگانه را تلفظ کنند) اما خیلی از این برگردان‌ها با تلفظی که در نظر داریم تفاوت اساسی دارند؛ مثل توائی، چواو یا کئی‌او. کئی‌او را می‌توان کِیّو نوشت اما برای آن دوتای دیگر و کلماتی نظیر آن‌ها پیدا کردن روش درست (که باعث مخالفت آنی هم نشود) کار سختی است. به هر حال توائی و چواو در فارسی بر وزن جوانی و جوان خوانده می‌شوند و لازم است که فکری به حال‌شان شود. Damaavand ‏۲۱ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۴:۵۵ (UTC)[پاسخ]

قبلاً آقای مانی که زبانشناسی هستند در این باره نظر می دادند. به همین بحث در مورد حمزه در قسمت کوه تاکائو و معادل فارسی آن توجه بفرمائید. بحث کاربر:ماني/بایگانی ۴۷ در مورد کوکئو هم همین مشکل کلی فکر من را مشغول کرد. همانطور که شما فرمودید پیدا کردن معادل های فارسی خیلی مشکل است. در مورد پیوندها پارک ملی چیچیبو تاما کائی را نتوانستم پیدا کنم. کوه‌های اوکوچیچیبو موجود بود. من شخصاً ترجیح می دهم مکان های پیشنهادی برای گردشگری خاصیت راهنمایی داشته باشد. این امکان جز با ذکر دقیق یک مکان بخصوص از یک منطقهٔ وسیع تر فراهم نمی شود. چه دلیلی وجود دارد که رود سومیدا از دهها رود زیبای دیگر که در توکیو وجود دارد، جدا شده و به عنوان یک منطقهٔ گردشگری در نظر گرفته شود؟ اگر پل یا منظرهٔ طبیعی فوق العاده‌ای در مسیر این رود است که ارزش دیدن دارد، به عنوان یک راهنما شاید بهتر باشد که به ذکر پل یا آن نقطهٔ ارزشمند از نظر گردشگری توجه کرد. Rozita ‏۲۱ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۵:۴۶ (UTC)[پاسخ]

من با آوردن اُ در متن موافق نیستم و همان تاکائو را بهتر می‌پسندم. در مورد این مسایل در فرصت مناسب بیشتر می‌شود صحبت کرد و نوشت ولی آنچه در مورد واژه‌هایی چون توائی، چواو، کوکئو یا کئی‌او گفتم به گمانم با همین نگارش معمول فارسی هم می‌توان تا حدی پاسخ مناسب داد و برای مثال توائی Toei را توئِی یا توئیی، چواو Chūō را چوئو، کوکئو Kōkyo را کوکیو و کئی‌او Keio را کِیّو نوشت. اما در مورد موضوع رده، واقعیت این است که جدا کردن رود سومیدا از دهها رود زیبای دیگر شاید آنقدرها منطقی نباشد اما در رده‌بندی‌ها (اعم از مناطق دیدنی و دیگر) همین جداسازی‌ها کم‌وبیش صورت می‌پذیرد و حداقل کاری که می‌شود بکنیم (اگر من درست متوجه شده باشم) این است که رده‌هایی را به مقالات بیفزاییم که رده‌های هم‌نام خارجی هم داشته باشد. به گمانم کاربران دیگر و نیز آنان که از پی می‌آیند نیز رده‌های مقالات خارجی را دیده و هم‌نام آن را به نوشتارهای فارسی بیفرایند. شما هم البته اگر فکر بهتری دارید آن را عملی کنید و من هم با علاقه دنبال خواهم کرد. Damaavand ‏۲۱ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۶:۴۶ (UTC)[پاسخ]

سؤالی: اصولاً چطور «کوکئو» برای 皇居 نوشته شد؟ این تلفظی که این‌جا می‌کنند مشکل بخصوصی دارد؟ اگر که مشکلی ندارد، باید واضح باشد که معادل مناسب فارسی «کوکیو» است؛ این‌که صورت روماجیش به‌صورت Kōkyo است هم منطقی‌است. Raamin ب ‏۶ نوامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۴:۳۸ (UTC)[پاسخ]

تلفظی که در سایت مذکور برای Kōkyo آمده مشکلی ندارد و معادل آن هم همین کوکیو است. البته در ژاپنی "کو" در آغاز این واژه کشیده‌تر تلفظ می‌شود، مثل کو در واژه "کوکب". اما در نوشتار فارسی امروز، تفاوتی بین این دو صدا قائل نمی‌شوند. دیدم در متن مقاله مربوط هم بیشتر جاها «کوکیو» نوشته شده بود. فکر می‌کنم در هنگام آغاز این بحث به «کوکئو» تغییر کرده بود که گویی دوباره اصلاح شده است. Damaavand ‏۷ نوامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۰:۵۴ (UTC)[پاسخ]

سلام

امیدوارم حالتان خوب باشد، ممکن است مقاله رنگرزی را نقد و بررسی کنید و همچنین در نوشتار گزیدن مقاله های خوب به این مقاله رای دهید.Alborzagros (بحث) ‏۲ نوامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۶:۴۴ (UTC) لطفا" نظر بدهید:ویکی‌پدیا:گزیدن مقاله‌های خوب/رنگرزی[پاسخ]

Nihongo

با سلام. تازه متوجه شدم که از قرار معلوم ژاپنی می‌دانید؛ اجازه دارم بپرسم معلومات ژاپنی‌تان در چه سطحی است؟ مثلاً می‌توانید ماجرای این تصویر را برای من شرح دهید؟ اگر که ژاپنی خوب می‌دانید، از این به بعد بیشتر مزاحمتان بشوم! :) Raamin ب ‏۴ نوامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۲:۵۲ (UTC)[پاسخ]

با این زبان آشنا هستم. در مورد سایتی که پرسیده بودید، آن گربه بسیار فراموشکار است و کلید دوچرخه و خانه را روی قفل جا می‌گذارد و با وجود سعی بسیاری که می‌کند باز هم اشتباهش را طبق معمول تکرار می‌کند و آخرش نیز نوشته که باید مواظب باشیم. البته من گاهی هستم ، گاهی نیستم و ممکن است مدتی به اینجا سر نزنم. اگر کار دانشنامه‌ای داشتید که خیلی هم عجله‌ای نبود حتما بنویسید و من هم اگر کمکی از دستم برآید خوشحال می‌شوم که انجام دهم. Damaavand ‏۴ نوامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۲:۵۸ (UTC)[پاسخ]

جدول کانا

با تشکر از تصحیح‌های خوب و بجای شما. در ادامهٔ بحث در مورد متروی توئیی یا متروی توئی. جدول تنظیم شده کانا به فارسی الان به لطف شما قابل دسترس است. در متروی توئی به نظر میرسد که え در とえい تلفظ نشده است و تلفظ با کلمهٔ とい مطابقت دارد. Rozita (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۳:۴۱ (UTC)[پاسخ]

از لطف شما تشکر می‌کنم. اگر توئِی را بدون کسره بنویسیم همان طور که گفتید ممکن است とい خوانده شود. اما همچنان فکر می‌کنم که چون در فارسی دو ی را غلیظ تلفظ می‌کنند توئی بهتر از توئیی است. اگر در سایت زیر とえい را وارد کرده و به تلفظ آن دقت کنید، می‌بینید که نوشتن با دو ی مخاطب را به تلفظ‌های پیچیده وا می‌دارد و ساده‌ترین راه همین توئی است: این سایت Damaavand ‏۹ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۴:۰۲(UTC)
توئی در فارسی مخفف تو هستی است. توئیی تلفظ پیچیده‌ای محسوب نمی شود. آیا بهتر نیست که قوانین تبدیل حروف ژاپنی به فارسی همانگونه که شما نوشتید، در همهٔ موارد رعایت شوند و مورد به مورد تصمیم گرفته نشود. Rozita (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۴:۲۹ (UTC)[پاسخ]

اگر فکر می‌کنید توئیی بهتر است به توئیی برگردانید. Damaavand ‏۹ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۴:۳۶ (UTC)[پاسخ]

در موتور جستجوی گوگل هم متروی توئی در جایی نوشته شده ولی در این یک مورد اختلاف فکر می‌کنم توئی تلفظی ناقص باشد و توئیی به تلفظ اصلی نزدیکتر است. اگر راه انتقال به نام قبلی را می دانید، خودتان منتقل کنید. با تشکر Rozita (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۴:۴۵ (UTC)[پاسخ]

با تشکر از شما. البته دلیل این که بعضی کلمات در جستجوی گوگل یافت نمی‌شود این است که این نام‌ها در زبان فارسی تازه هستند. فکر می‌کنم آغاز بحث متروی توئی با Raamin بود در اینجا و من اشاره کردم که توئی کمی بهتر از توئیی است (و هنوز هم اینچنین فکر می‌کنم) و در انتقال آن نقشی نداشتم و اگر به توئیی بازگردانده شود نیز تغییر نخواهم داد. شما نوشته بودید توائی و من در همین صفحه بحث خودم در مدخل جاذبه‌های گردشگری توکیو پیشنهاد کردم که "توائی Toei را توئِی یا توئیی" بنویسیم. شاید بهتر باشد این موضوع را با Raamin مطرح کنید. موفق باشید. Damaavand ‏۹ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۵:۱۵ (UTC)[پاسخ]

در اینصورت فعلاً همینطور بماند. Rozita (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۵:۴۸ (UTC)[پاسخ]

نکته‌ای: کار ما در ویکی‌پدیا بدعت‌گذاری و خلق شیوه‌های جدید نگارشی در خط فارسی نیست؛ همان‌طور که پیش‍تر نوشتم، توئی معادل منطقی برای 都営 در نوشتار فارسی است و توئیی معادلی مورد قبول نیست؛ آن هم به این دلیل که ممکن است توئی را خواننده بار اول Toï بخواند. این مثلاً در مورد team و tame در زبان انگلیسی هم صدق می‌کند؛ معادلشان در فارسی تیم است و نمی‌توانیم به سلیقهٔ خود برای یکی، معادل نوشتاری بیابیم تا با دیگری اشتباه نشود. و تا وقتی که هیچ منبع معتبر چاپی فارسی وجود ندارد که «توئیی» به کار برده باشد، (در حالی که همین الآن داریم منابعی که «توئی» نوشته‌اند)، به‌کاربردن این معادلِ خودساخته جایز نیست. من شخصاً موردی در نوشتار فارسی نمی‌شناسم که یک «ئ‍» و ۲ «ی» پشت سرهم وجود داشته باشد؛ شما می‌شناسید؟ تنها مورد نزدیکی که به ذهنم می‌رسد «تعیین» است، که فکر نکنم به مقصود رزیتا نزدیک باشد. Raamin ب ‏۹ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۷:۵۷ (UTC)[پاسخ]

Furigana

این مورد در ویکی فارسی هنوز مقاله ندارد؛ در بحث‌های مرتبط با مانگا یاد گرفتم چنین چیزی وجود دارد! :) Raamin ب ‏۱۰ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۱:۱۹ (UTC)[پاسخ]

بله وجود دارد. چون کانجی تلفظ‌های مختلف دارد مردم کنار و بالای کانجی اسم‌شان فوریگانای آن را می‌نویسند. برای مثال در معلم 先生، (سن سه‌ای) به صورت سه‌ای و یکی از صورت‌های تنهای آن به صورت なま (ناما) خوانده می‌شود مثل ناما بیر 生ビール. ژاپنی پر از فوریگانا است. در مقاله سامانه نگارش زبان ژاپنی هم دو سه خطی نوشتم. Damaavand ‏۱۰ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۱:۳۷ (UTC)[پاسخ]

حوصله‌اش را داشتید، می‌توانید مقاله‌اش را هم شروع کنید؟ Raamin ب ‏۱۰ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۱:۴۸ (UTC)[پاسخ]

انجام شد. Damaavand ‏۱۰ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۲:۵۳ (UTC)

سپاس فراوان. Raamin ب ‏۱۱ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۰:۱۰ (UTC)[پاسخ]

زنده باد زاپاتا

درود. گویا رده برندگان جایزه اسکار را می توان به صفحه مربوط به هر فیلمی که یکی از اجزای سازنده آن موفق به دریافت جایزه اسکار شده افزود و چون آنتونی کوئین برای بازی در فیلم زنده‌باد زاپاتا! جایزه اسکار بهترین بازیگر نقش دوم مرد را برده است، به گمانم حذف رده گفته شده از مقاله من روا نباشد.با این وجود ویرایشتان را واگردانی نکردم تا خود اگر پذیرفتید، چنین کنید--Deybirth (بحث) ‏۱۶ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۱:۳۹ (UTC)[پاسخ]

درود بر شما. آن رده در صفحه انگلیسی فیلم نیز وجود نداشت. از این رو صفحه همنام با ویکی‌پدیای انگلیسی را ایجاد کرده و به صفحه فیلم افزودم. به نظر می‌رسد که Category:Academy Award winning films به آن معنی که دربرگیرنده جایزه‌های خود فیلم و اجزای سازنده آن باشد در حال حاضر وجود ندارد. در واقع رده:فیلم‌های برنده جایزه اسکار در هر دو زبان به مرور با رده‌های تشریحی فعال جایگزین شده و اگر بخواهیم پیوند زبانی ایجاد کنیم با صفحه List of Academy Award-winning films مطابقت دارد که آن نیز یک رده نیست و نام فیلم‌ها باید به صورت دستی به فهرست آن افزوده شود. رده: برندگان جایزه اسکار Category:Academy Award winners نیز تنها نام افرادی را در فهرست گنجانده که هیچ زیررده مشخصی برای جایزه‌های آنان وجود ندارد و البته در این صفحه نامی از فیلم‌ها نیامده. برای نزدیکی به رده‌های مفصل و پر جزئیات اسکار در ویکی‌پدیای انگلیسی در حال حاضر این صفحه در ویکی‌پدیای فارسی شکل گرفته که البته هنوز کامل نیست و به مرور زمان بهتر خواهد شد. Damaavand ‏۱۷ دسامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۵:۰۲ (UTC)[پاسخ]

نوروز

فرا رسیدن نوروز را به شما تبریک عرض می‌کنم. امیدوارم در سال پیش رو به همراه خانواده محترم‌تان همواره شاد و خرم و سالم باشید. با احترامات Rozita (بحث) ‏۱۹ مارس ۲۰۱۱، ساعت ۱۴:۰۹ (UTC)[پاسخ]

من هم به نوبه خود نوروز را به شما تبریک گفته و آرزو می‌کنم که سال شاد و پرباری را در پیش رو داشته باشید. Damaavand ‏۱۹ مارس ۲۰۱۱، ساعت ۲۲:۵۳ (UTC)[پاسخ]

با سلام و درود. در حال حاضر نام‌های شهرهای ژاپن در حال تبدیل شدن به فارسی است و هنوز تنظیم و تصمیم‌گیری نهایی نشده‌است. برای مثال ساسبو، ناگازاکی sasebo.nagasaki و تمام کلمه‌های مشابه که در میانهٔ کلمه e وجود دارد به نظر من بجای e همان کسره کافی است و ه بهتر است مگر در مواقعی که حرف بعدی الف است، نوشته نشود ولی متوجه شده‌ام که نظر شما این است که بهتر است e به ه تبدیل شود و مثلاً ساسه‌بو آورده شود. لطفاً اگر ممکن است و علاقه دارید این نام‌ها را بررسی کنید تا مواردی که احتیاج به تصحیح دارد، مشخص شود. Rozita (بحث) ‏۸ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۰۱:۴۵ (UTC)[پاسخ]

با سلام و درود به شما. بسیار عالی. متوجه شدم و اگر بتوانم به مرور نگاه خواهم کرد. البته برای تصحیح نام همیشه فرصت وجود دارد به خصوص هنگامی که مقالات ساخته شده باشد. Damaavand ‏۸ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۰۲:۰۳ (UTC)[پاسخ]
در حال حاضر کمی بهم‌ریختگی در نام‌ها ممکن است بوجود آمده باشد و نام بعضی شهرهایی که به تنهایی جا افتاده‌اند با نام استان آورده شده و نام بجای تغییر مسیر، انتقال داده شده باشد. کم کم این موارد تصحیح می‌شود. برای خواندن نام لاتین بهتر است نام‌ها را از روی ویرایش بخوانید. در آدرس اینترنتی نام شهر به لاتین وجود دارد. با تشکر Rozita (بحث) ‏۸ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۰۲:۱۲ (UTC)[پاسخ]
بسیار تشکر می‌کنم. اگر به سراغ‌اش رفتم دقت خواهم کرد. Damaavand ‏۸ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۰۲:۲۰ (UTC)[پاسخ]
پس نقداً ساسِبو یا ساسِه‌بو کدامیک نظر شماست؟Rozita (بحث) ‏۸ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۰۲:۳۳ (UTC)[پاسخ]
ساسه‌بو به نظرم دلنشین‌تر می‌آید. Damaavand ‏۸ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۰۲:۳۷ (UTC)[پاسخ]
چون شما صاحب نظر هستید. همیشه در آخر برنده شما بودید. ولی بهر حال نظر من این است که در این موارد کسره در فارسی کاربرد دارد و شکل کلمه را از ریخت نخواهد انداخت.Rozita (بحث) ‏۸ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۰۲:۴۶ (UTC)[پاسخ]
این نظر لطف شماست. خوب این یکی از امکانات خط فارسی برای نمایش تلفظ واژه‌های خارجی بدون اتکا به حرکت‌ها یا واکه‌هاست و گاهی بد نیست بنا به ضرورت یا ذوق مترجم به کار برده شود. ساسبو را بیشتر با سکون می‌خوانیم و این گرایش طبیعی زبان ما است. ساسبو می‌تواند همین گونه خوانده شود و مشکلی ندارد. گاهی نیز تلفظ صحیح بعضی واژه‌ها اهمیت بیشتری پیدا می‌کند مثل موجی‌باکه [۱] که وارد زبان‌های دیگر شده و دیگر در سطح محلی تنها مطرح نیست. بعضی نام‌ها ممکن است حساسیت‌برانگیز باشند و بعضی نه. Damaavand ‏۸ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۰۳:۲۰ (UTC)[پاسخ]

اوساکا یا اوزاکا

با سلام خدمت شما دوست عزیز
اگه میشه دوتا مقاله گامبا اوساکا و سرزو اوساکا به اسم قبلی یعنی اوزاکا تغیر بدین
میدونم اوساکا صحیح است ولی اینجوری جا افتاده
تو ایران همه اوزاکا میگن و یه جست و جو هم تو گوگل بکنید می بینید چه اختلافی بین این دو هست.--ABN13a (بحث) ‏۵ مهٔ ۲۰۱۱، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)[پاسخ]


با سلام و درود به شما

همان‌طور که می‌دانید در ویکی‌پدیا شهر و استان و شهرستان‌ها و اسم‌های مربوط به Osaka را اوساکا نوشته‌اند (که کمی درست‌تر است و البته هیچ مشکلی نیز با دستگاه واژگان زبان فارسی ندارد). در زبان مجازی نیز رفته‌رفته بر استعمال واژه اوساکا به جای اوزاکا افزوده شده است. از آنجا که اسم شهر اوساکا در متن نام دو تیم فوتبالی که در آنجا فعالیت می‌کنند آمده است، به نظرم منطقی نمی‌آید که گامبا اوساکا و سرزو اوساکا را به تیم‌هایی با واژه اوزاکا در نام‌شان تغییر بدهیم. از طرفی آن مشکل که گفتید در مورد کثرت استفاده از اوزاکا ممکن است به خود شهر نیز تسری یابد که آنگاه بعید می‌دانم سایت‌های معتبر و خود ویکی‌پدیا از اوزاکا به جای اوساکا در نوشته‌هایشان استفاده کنند. با این حال این نظر من است و دیگران می‌توانند نگارش این نام‌ها را تغییر بدهند. Damaavand ‏۵ مهٔ ۲۰۱۱، ساعت ۱۰:۳۱ (UTC)[پاسخ]

ساکورا

با سلام و درود. ساکورا را در بخش گزیدن مقاله‌های خوب معرفی کردم. بعضی از قسمت‌ها را از سایت‌های ژاپنی برداشتم، اگر امکان دارد و علاقه داشتید، یک نگاهی از نظر صحیح بودن مطالب ترجمه شده به آن بیاندازید. با تشکر Roozitaa (بحث) ‏۲۱ نوامبر ۲۰۱۱، ساعت ۰۴:۱۸ (UTC)[پاسخ]

این زمان‌ها دشوار است ولی اگر فرصت شد به روی چشم. Damaavand ‏۲۱ نوامبر ۲۰۱۱، ساعت ۰۴:۳۰(UTC)

این بار شعر ساکورا

با سلام و درود. شعرهای ساکورا ساکه و ترانه ساکورا (نائوتارو موری‌یاما) را تا جایی که توانم بود به فارسی ترجمه کردم این بار مطمئنم که جای بهتر شدن باقی مانده مثلاً ترجمه کامل این جمله چیست؟ 右へならえ から踏み出すこの一歩を . اگر امکان دارد و علاقه داشتید، یک نگاهی از نظر صحیح بودن مطالب ترجمه شده به آن بیاندازید. ویدئوی آن در همان مقاله موجود است. با تشکرRoozitaa (بحث) ‏۱۶ مارس ۲۰۱۲، ساعت ۰۱:۳۵ (UTC)[پاسخ]

با سلام به شما. فکر می‌کنم ترجمه خوب شده و در نگاه اول یکی دو چیز جزیی به نظرم رسید که انجام می‌دهم. 右へならえ همان به راست راست است در واژه‌های نظامی ما که اینجا در ترکیب با から踏み出すこの一歩を می‌شود «با چرخشی به راست و این گامی که به پیش نهاده می‌شود». به چشم، نگاه می‌کنم. Damaavand ‏۱۶ مارس ۲۰۱۲، ساعت ۰۲:۰۶ (UTC)[پاسخ]

خسته نباشیدِ آخر سال

خیلی ممنونم، خیالم راحت شد. از اینکه همیشه مزاحم شما می‌شوم شرمگینم ولی دیدن نام شما در صفحه تغییرات معنای رسیدن ناجی را برای من دارد. همینطور که می‌دانید ترجمه‌های ژاپنی فاقد ناظر هستند برای همین با بهره بردن از سواد شما، استرس‌های ترجمه‌‌ای‌ایم! کمتر می‌شه. در ضمن بعید نیست که مقاله سوشی و فهرست انواع سوشی برای شما جالب باشد. در روزهای پایان سال هستیم و عید را پیشاپیش به شما تبریک می‌گویم.Roozitaa (بحث) ‏۱۶ مارس ۲۰۱۲، ساعت ۰۳:۳۴ (UTC)[پاسخ]

این هدیهٔ ناقابل تقدیم به شما که با دانش و سواد خود موجب بهبود و پیشرفت هر چه بیشتر ویکی فارسی شدید. --Roozitaa (بحث) ‏۱۶ مارس ۲۰۱۲، ساعت ۰۳:۳۴ (UTC)[پاسخ]


از شما تشکر می‌کنم. هر وقت که باشم در خدمت‌ام. Damaavand ‏۱۶ مارس ۲۰۱۲، ساعت ۰۳:۴۲ (UTC)[پاسخ]

ترجمه نامه قوبلای خان

درود، ترجمهٔ نامه قوبلای خان که با لحن ژاپنی قدیمی نوشته شده برای حمله مغول به ژاپن لازم است. مشکل اینجاست که برگردان انگلیسی این نامه در ویکی انگلیسی با با برگردان نامه به ژاپنی امروزی در ویکی ژاپنی تفاوت دارد. همچین متن ویکی ژاپنی نیز با متنی که در کتاب‌ها آمده تفاوت دارد.


  • متن ژاپنی و ترجمهٔ آن به فارسی

いにしえより小国の君(日本)は隣国であり、わが祖宗は天命により「区夏」(中原)をことごとく領土とした。高麗の民は戦争(鋒鏑)に疲れたので出兵をやめたところ高麗の君臣は感謝した。義は君臣なりというが、その歓びは父子のようである。このことは日本国王も知っていることだろう。高麗は蒙古の東藩である。日本は古来より中国と通交しているが、朕が即位したことを日本は未だ知らないゆえに、使節を送る。願わくはこれ以降、通交と親睦を深めたい。かつ、聖人は四海をもって家となす。通交せざるは、あに一家の理ならんや。兵を用いることは誰も好まない


از طرف امپراتور بزرگ مغول به شاه کشور همسایه (ژاپن)، از زمان جد من بنا بر حکم آسمان حکومت در کشورهای بی‌حد و حصر به ما تعلق گرفته‌است. مردم کشور گوریئو (کشور کُرِه) از جنگ خسته شده و تشکر خود را برای آتش بس و بازگرداندن زمین‌های این کشور به مردم به ما اعلام کردند. در حال حاضر رابطهٔ ما و گوریئو به مانند رابطهٔ یک پدر و پسر است. ما فکر می‌کنیم شما در حال حاضر می‌دانید که گوریئو شاخهٔ شرقی من‌است. ژاپن از زمان‌های قدیم با چین و گوریئو (در کتاب آمده) روابط داشته‌است، اما از زمان جلوس من به تخت سلطنت سفیری به این کشور نفرستاده‌است. از این رو ما یک مأمور را جهت اعلام خواسته‌هایمان به آن کشور اعزام می‌کنیم و امیدواریم این اقدام به تعمیق دوستی ما منجر شود. ما فکر می‌کنیم همهٔ کشورها به یک خانواده تعلق دارند. هیچ کس مایل به توسل به سلاح نیست.

توضیح: ترجمه این اصطلاح ممکن نشد 聖人は四海をもって家となす。通交せざるは、あに一家の理ならんや

  • متن انگلیسی و ترجمهٔ آن به فارسی

In 1266, Kublai Khan dispatched emissaries to Japan, with a letter saying: Cherished from Mandate of Heaven, the Great Mongol emperor sends this letter to the King of Japan. The sovereigns of small countries, sharing borders with each other, have for a long time been concerned to communicate with each other and become friendly. Especially since my ancestor governed at heaven's command, innumerable countries from afar disputed our power and slighted our virtue. Goryeo rendered thanks for my ceasefire and for restoring their land and people when I ascended the throne. Our relation is feudatory like a father and son. We think you already know this. Goryeo is my eastern tributary. Japan was allied with Goryeo and sometimes with China since the founding of your country; however, Japan has never dispatched ambassadors since my ascending the throne. It is horrifying to think that the Kingdom is yet to know this. Hence we dispatched a mission with our letter particularly expressing our wishes. Enter into friendly relations with each other from now on. We think all countries belong to one family. How are we in the right, unless we comprehend this? Nobody would wish to resort to arms


با سپاس از حکم بهشت (البته مطمئن نیستم)، از طرف امپراتور بزرگ مغول به شاه کشور ژاپن، فرمانروایان کشورهای کوچک، با اشتراک گذاری مرزهایشان با یکدیگر، برای یک مدت طولانی، باید با برقراری ارتباط، روابط دوستانه با یکدیگر داشته باشند. به خصوص از زمان جد من که فرمان حکومت در کشورهای بی‌حد و حصر و دور از اختلاف و کشمکش و قدرت ما و فضیلت ما از بهشت آمده‌است. گوریئو (کشور کره) تشکر خود را برای آتش بس و بازگرداندن زمین‌های این کشور و مردم به ما اعلام کرده‌است. هم اکنون تاج و تخت من در حال صعود‌است. رابطهٔ ما مانند یک پدر و پسر است. ما فکر می‌کنیم شما در حال حاضر می‌دانید که گوریئو شاخهٔ شرقی من‌است. ژاپن پس از تأسیس کشور خود تا بحال گاهی اوقات با گوریئو و گاهی اوقات با چین متحد شده‌است، با این حال، ژاپن هرگز از زمان صعود تاج و تخت من سفیری اعزام نکرده‌است. از این رو ما یک مأمور را با نامه در جهت بیان خواسته‌هایمان اعزام می‌کنیم. در حال حاضر ما وارد روابط دوستانه با یکدیگر می‌شویم. ما فکر می‌کنیم همهٔ کشورها به یک خانواده تعلق دارند. راهی بجز درک این نیست که تا حد ما بر حق هستیم. هیچ کس مایل به توسل به سلاح نیست.

از آنجائیکه متن یک سند تاریخی باید دقیق باشد به نظر شما در این مورد چکار باید کرد؟Roozitaa (بحث) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۲، ساعت ۰۱:۳۴ (UTC)[پاسخ]

درود. اصل نامه به زبان چینی نوشته شده و به قرار زیر است:
上天眷命

大蒙古國皇帝奉書 日本國王朕惟自古小國之君境土相接尚務講信修睦況我祖宗受天明命奄有區夏遐方異域畏威懷德者不可悉數朕即位之初以高麗無辜之民久瘁鋒鏑即令罷兵還其疆域反其旄倪高麗君臣感戴來朝義雖君臣歡若父子計王之君臣亦已知之高麗朕之東藩也日本密邇高麗開國以來亦時通中國至於朕躬而無一乘之使以通和好尚恐王國知之未審故特遣使持書布告朕志冀自今以往通問結好以相親睦且聖人以四海為家不相通好豈一家之理哉以至用兵夫孰所好 王其圖之不宣 至元三年八月日

و تصویر متن اصلی این نامه [۲] در مقاله‌های مربوط به حملهٔ مغول در ویکی‌های انگلیسی و ژاپنی آمده است. از کاراکتر سیزدهم متن اصلی به بعد دو واژهٔ 日本 (ژاپن) به روشنی مشخص است و اشاره مستقیم، و نه داخل پرانتز، به کشور ژاپن شده و این یکی از نقاط ضعف ترجمه ژاپنی است. در ویکی انگلیسی نیز چندین جاافتادگی وجود دارد و برای مثال اشاره‌ای به واژهٔ 旄倪 (پیران و کودکان) در حاشیه موضوع گوریئو نشده است. برگردانی که در ویکی‌پدیای ژاپنی آمده ترجمه تاریخ‌نگار ژاپنی اوسامو یاماگوچی است. آنچه در ویکی‌پدیای انگلیسی آمده گاه دقیق‌تر و پر شاخ و برگ‌تر است و گاه هم نه. اگر مقصود دقت دانش‌پژوهانه باشد هیچ یک از آن‌ها دقت کافی ندارد. ترجمه‌های دیگری هم هست. با بازخوانی و تطبیق جزءبه‌جزء متنی آماده شد که شاید دقیق‌تر از آن نمونه‌ها باشد:

به لطف مشیت آسمانی،

این نامه از طرف امپراتور مغولستان بزرگ، به پادشاه کشور ژاپن ارسال می‌گردد. می‌اندیشیم از قدیم پادشاه آن کشور کوچک در پی رابطه‌ای دوستانه با کشورهای هم‌مرز بوده است. به ویژه از آن رو که پدران ما به فرمان آسمانی حکمرانان زمین شده‌اند و تعداد کشورهایی که بر اقتدار و فضیلت ما گردن نهاده‌اند از شمار خارج است. اندک زمانی پس از آن که تاج‌گذاری کردیم، مردم گوریئو (شبه جزیره کره) را که از جنگ خسته شده بودند آشتی دادیم و پیران و کودکان ایشان را به خانه‌هایشان بازگرداندیم. مردم گوریئو برای سپاس‌گزاری و تقدیم هدایا آمدند. ما پادشاه هستیم و آنان رعیت، اما رابطه ما همچون رابطهٔ پدر و فرزند است. تو این را می‌دانی و مردم تو نیز این را می‌دانند. گوریئو خراج‌گزار ما در شرق است و ژاپن با آن پیوندی نزدیک دارد. ژاپن از زمان تاسیس بارها فرستاده‌اش را برای سپاس‌گزاری به چین گسیل داشته بود اما از هنگامی که دوران ما آغاز شده حتی یک بار هم کسی را نفرستاده است. شاید کشور تو از اوضاع جهان بی‌خبر است. از این رو پیغام‌رسانی را با نامهٔ امپراتوری اعزام می‌داریم تا با افکار ما آشنا شوید. بیایید از این پس پیوند دوستی برقرار کنیم. خردمندان، مردم چهار دریا را از یک خانواده می‌دانند. آنکه پیوند دوستی برقرار نمی‌کند، خود را از این خانواده نمی‌داند. ما در پی استفاده از نیروی نظامی نیستیم، پس نیک بیاندیش. عهد شیگن، سال سوم، ماه هشتم

Damaavand ‏۱۸ سپتامبر ۲۰۱۲، ساعت ۰۳:۵۵ (UTC)[پاسخ]

از پاسخ شما ممنونم. از ترجمه و پاسخ شما پیداست که چقدر بامعلومات هستید. یک سوال دربارهٔ جنگ داشتم به نظر شما چرا در جنگ کوآن دوباره امپراتوری مغول به همان خلیج هاکاتا یعنی تنها جایی در سواحل ژاپن که برای حمله بالاترین آمادگی را داشت، حمله کرد؟ چطور با توجه به فاصلهٔ نزدیک این خلیج تا کره جاسوسان از ساخته شدن دیوار دفاعی بی‌اطلاع مانده بودند؟ آیا پیاده شدن در خاک ژاپن در دیگر نواحی ساحلی ژاپن امکانپذیر نبوده؟Roozitaa (بحث) ‏۱۸ سپتامبر ۲۰۱۲، ساعت ۰۴:۲۵ (UTC)[پاسخ]
چه بسا به دلیل اینکه کیوشو فاصله بسیار کمی با شبه جزیره کره دارد، از لحاظ لجستیکی و تدارکاتی بهترین مکان برای گوشه گرفتن کشتی‌های مغول بوده باشد. اما شاید مهمتر این باشد که مغول‌ها احتمالا خود را شکست خورده جنگ اول نمی‌دانستند و بروز توفان را اتفاق نادری می‌دانستند که از بد حادثه رخ داده و سبب عقب‌نشینی آنان شده بود و بار دوم مصمم بودند که با تمام قوا و برای تسخیر کامل ژاپن به خاک این کشور حمله کنند که این بار نیز چرخه حوادث بر مراد آنان نگشت. با این حال این پرسش که چرا کشتی‌های جنگی مغول هر دو بار از یک نقطه حمله کرده‌اند همچنان پرسش معتبری است. Damaavand ‏۱۸ سپتامبر ۲۰۱۲، ساعت ۰۶:۲۸ (UTC)[پاسخ]

نام صفحه

درود، اشکال نام های مربوط به کیک اینست که بقدری در پیدا کردن معادل فارسی آنان تعلل شده که همان نام‌های خارجی عمیقاً در بین مردم جا افتاده‌‌اند مانند بیکینگ پودر. به نظر سه مورد زیر بهتر است بحالت قبل برگردانده شوند.

  • کیک غذای فرشته منطبق با منبع است که در آن عیناً مانند زبان انگلیسی エンジェルフードケーキ آمده است و در دیگر میان ویکی ها هم این نام دیده می‌شود. تغییر نام به کیک فرشته امکان بوجود آوردن کیک فرشته که نوعی دیگر از کیک هاست را از بین می‌برد.
  • کیک جافا نامی است که شرکت مینو بکار برده و این کیک در ایران به این نام شهرت دارد.
  • کیک غذای شیطان که به خود شیطان اشاره دارد اما کیک شیطان‌پسند برای کسانی که این نوع کیک را می‌پسندند، زهردار تر است! اصولاً در تمامی سایت ها این کیک به نام غذای شیطان شهرت دارد و کیک شیطان‌پسند در موتور جستجو موردی را نشان نمی‌دهد.
  • خمیرابه درست است یا خمیرآبه همانطور که ویکی‌پدیا:درخواست برابر فارسی مطرح کردم در توضیح انگلیسی آمده که ممکن است این خمیر بقدری سفت باشد که از قاشق نریزد. آیا نام خمیرابه یا رقیق بکار این صفحه میاید یا خیر.Roozitaa (بحث) ‏۱۱ نوامبر ۲۰۱۲، ساعت ۰۲:۳۴ (UTC)[پاسخ]
درود فراوان. البته شما می‌توانید هر کدام را که نامناسب می‌دانید دوباره برگردانید به شکل قبلی و از این سو مشکلی نیست. احساس کردم بهتر است وقتی را که اینبار به ویکی‌پدیا اختصاص می‌دهم به بخش کیک‌ها منحصر باشد چون برای واژه‌گزینی آنگونه که شایسته یک دانش‌نامهٔ فارسی است به منابع معتبر چاپی و جز آن ارجاع داده نمی‌شود و معیار نام‌گذاری‌ها اغلب نوشته‌های کم‌شمار اینترنتی است که شاید نگارنده‌هاشان آنقدرها دلشان به حال فارسی نمی‌سوزد که نویسنده‌های ویکی‌پدیای فارسی را شایسته است. شمار قابل توجهی از این واژه‌ها را فرهنگستان یا نویسندگان کهنه‌کار آشپزی در حد توان خود و نیازهای زمانه برابرنهاده‌اند و در دسترس همگان گذاشته‌اند. کتاب هنر آشپزی رزا منتظمی یکی از این منابع است که من در کنار خود دارم و گاه نگاهی می‌کنم که سرشار از واژه‌های آشپزی ایرانی است و نه البته همه فارسی. خیلی از نام‌هایی که در اینترنت فارسی دیده می‌شود ترجمه واژه‌به‌واژه از سایت‌های انگلیسی و ویکی‌پدیاست و ذوق چندانی در آن نیست و اگر در انگلیسی می‌گویند کیک غذای شیطان (و بگذریم از اینکه برگرداندن food به غذا نوعی عدم تناسب را بین کیک و غذا سبب می‌شود و کلمه بهتر چه بسا خوراک شیطان می‌توانست بود) نزدیک‌ترین ترکیب به آن شاید همین ...پسند باشد، و یا چیزهای دیگر که می‌توان گشت و پیدا کرد و می‌تواند بهتر از این هم باشد. بسیاری از واژه‌های قابل قبول فرهنگستان زبان فارسی مثل چربمایه برای شورتنینگ در موتورهای جستجوگر نمایان نمی‌شود که خود بیانگر بسیار چیزهاست. در ویکی‌پدیای فارسی می‌توان از همین واژگان فرهنگستان نیز استفاده کرد. واژه خمیرابه نیز (در واژه‌های مصوب بدون آ آمده) هرچند زیباترین واژه‌سازی‌ها نیست دست‌کم برای جویندگان واژه مشکلی را حل می‌کند و اگر همیشه شل و رقیق نیست باید پذیرفت که مفهوم منطبق بر واژه از خود واژه فراتر می‌رود و چیزی مثل شورت کیک که می‌شد آنرا کیک تکه نیز ترجمه کرد، امروزه دیگر کوچک و تکه هم نیست ولی همچنان به کار می‌رود. Damaavand ‏۱۱ نوامبر ۲۰۱۲، ساعت ۰۳:۳۸ (UTC)[پاسخ]
اینهم از خوش اقبالی ماست که شما به نامگذاری مطالب مربوط به کیک‌ها علاقه و توجه پیدا کردید.
این نظر لطف شما را می‌رساند. در واقع این که تولیدکننده‌ای در ایران نامی بر کالایی بگذارد که منطبق بر لاتین‌خوانی نام آن کالا در کشور دیگری باشد حائز اهمیت است و جا دارد که به آن در نوشتار مربوط اشاره شود. اما ممکن است شرکتی با پیشینه فارسی نام‌ها آشنا نباشد (یا آن را مناسب نداند) که در این صورت بهتر است که واژه قدیمی‌تر (یا آنچه که اصلی است) عنوان مقاله قرار بگیرد. البته به نظر می‌آید که تولید کیک جافا هرگز آغاز نشده و در لینکی که متعلق به سال‌ها پیش است خبر از طرح آن شرکت برای تولید این گونه کیک‌ها داده شده و چیزی از آن محصول در فضای امروز وب دیده نمی‌شود یا من ندیدم. در زبان ژاپنی اگر سفیده و زرده تخم‌مرغ را با هم بزنند، به کیک اسفنجی که با این روش تهیه می‌شود بیسکوی می‌گویند، اما اگر جدا جدا به هم بزنند و به آن کره یا روغن بیافزایند به آن کیک جنوا می‌گویند. خود بیسکوی که ریشه این واژه در زبان فرانسوی است بدین صورت (بدون ت آخر) وارد زبان فارسی نشده. به نظر می‌رسد در آنجا امروز فارغ از نوع زدن تخم‌مرغ معنای بیسکوی همان کیک اسفنجی است. فکر می‌کنم در فارسی نیز همین خمیر و کیک اسفنجی مناسب باشد. البته بهتر است که بنویسیم شیرینی، کیک و نان با خمیر اسفنجی یا با خمیر هزار برگ و توجه کنیم که خمیر حالت نپخته آن است و خود شیرینی نیست. Damaavand ‏۱۱ نوامبر ۲۰۱۲، ساعت ۰۹:۱۶ (UTC)[پاسخ]
  • برای برخی از خمیرها مطابق با ویکی‌های دیگر نمی‌توان صفحه‌ای جدا از صفحات کیک ایجاد کرد، برای مثال خمیر جنوا یا خمیر بیسوکی. به نظر شما آیا چون در ایران این تقسیم بندی وجود ندارد، لازم نیست که گفته شود کیک اسفنجی به دو صورت تهیه می‌شود: نوعی که زرده و سفیده باهم زده می‌شود، خمیر جنوا و نوعی که زرده و سفیده از یکدیگر جدا می‌شوند، بنام خمیر بیسوکی نامیده می‌شود. من در صفحه کیک اسفنجی توضیح داده‌ام ولی نامی برای دو نوع روش یا خمیر نتوانستم پیدا کنم.
  • آیا به نظر شما معادل نان پیتا، کماج است؟ یا نان عربی؟ Roozitaa (بحث) ‏۱۱ نوامبر ۲۰۱۲، ساعت ۰۹:۳۶ (UTC)[پاسخ]
فکر نمی‌کنم که چنین تقسیم‌بندی‌هایی در ایران وجود نداشته باشد و همان‌طور که عرض کردم باید گشت و پیدا کرد. خانم رزا منتظمی در کتاب هنر آشپزی همین خمیر بیسکوی را با نام خمیر بیسکویت معرفی کرده و طرز تهیه آن را بیان کرده است. خمیر بیسکویت ساووا، خمیر بیسکویت قاشقی، خمیر تابه‌ای (پنکیک)، خمیر بنیه و جز آن هم هست. البته کتاب‌های دیگری هم وجود دارد که در اختیار من نیست. فکر می‌کنم نام پیتا مناسب باشد. ممکن است خودمان هم نامی بومی برای آن داشته باشیم که بعد پیدا شود. کار واژه‌سازی و واژه‌یابی در واقع دشوار است ولی آهسته‌آهسته می‌توان به آنجا رسید و زمان بسیار است. Damaavand ‏‏۱۱ نوامبر ۲۰۱۲، ساعت ۱۲:۱۶ (UTC)[پاسخ]


نام این صفحات چه باید باشد؟

کارد خامه‌صاف‌کن (کارد یخ‌چینه)، سردکن کیک (اعم از توری و صندوقی و جعبه آینه)، کیک گوگلوف، نان پاندورو، زوکوتو، بام‌کوخن، تورته لینتسر، کیک پادشاه (مفرد است). و چند وسیله که استفاده می‌شود از قبیل: لیسک، قلم‌مو، وردنه، وردنه طرح‌دار، قیف، ماسوره، چاقو سرکج، چاقو اره‌ای، غلتک، غلتک برش، غلتک شانه‌ای، قالب‌های طرح‌انداز... Damaavand ‏۱۴ نوامبر ۲۰۱۲، ساعت ۰۸:۲۸ (UTC)[پاسخ]

متشکرم، به نظر کاردک برای این موارد کاربرد دارد. همانطور به نظر می‌رسد که جمع کارد خامه‌صاف‌کن و کارد یخ چینه همان کاردک کرم مالی باشد.

به نظر می‌رسد که خمیر بیسکوبیت فقط شباهت تلفظ با بیسکوی داشته باشد و این خمیر جزو کیک‌های اسفنجی نیست و همان بیسکویت ‌است. ویکی ژاپنی نان پتیا را به عربی [۴] کماج نوشته‌است. در مورد کیک جافا، یافا شهری در اسرائیل است درست، پرتقال یافا محصول این ناحیه است درست، اما شرکت سازنده به تلفظ انگلیسی نام کیک را جافا گذاشته و ما باید از نامگذاری شرکت تبعیت کنیم و تلفظ کیک را تغییر ندهیم. شرکت مینو کیک جافا نامیده این لینک با خبر تولید کیک جافا تفاوت دارد [۵] Roozitaa (بحث) ‏۱۱ نوامبر ۲۰۱۲، ساعت ۲۱:۱۵ (UTC)[پاسخ]

خوب در عربی واژه فارسی کهربا را برای الکتریسیته یا واژه مهرگان (مهرجان) را برای جشنواره به کار می‌برند و من مطمئن نیستم که در این مورد نیز نانی که در ایران به نام کماج پخته می‌شود شباهتی به آن نان داشته باشد. نوشته‌اند که نام آن کیک از پرتقال یافا گرفته شده. از سوی دیگر، آواگویی آن نام در زبان فارسی اینچنین است. آن دیگری اما، نام یک محصول بازرگانی است. در فرانسه به بیسکویت می‌گویند بیسکوی (حرف آخر تلفظ نمی‌شود). به آن صورت وارد فارسی نشده. اگر معلوم شود که ساختن این واژه تنها راه توضیح این نوع خمیر اسفنجی است چه بهتر که انجام شود. من نظری ندارم. Damaavand ‏۱۴ نوامبر ۲۰۱۲، ساعت ۰۹:۱۷ (UTC)[پاسخ]
با تغییر دادن و هماهنگ کردن آوای مارک‌های مشهور خارجی به فارسی و یا فارسی سازی نام مارک‌های اجناس شرکت‌ها موافق نیستم. اگر این روال کار باشد christian dior کریستین دیور نیز به دیور مسیحی تغییر پیدا خواهد کرد.Roozitaa (بحث) ‏۱۴ نوامبر ۲۰۱۲، ساعت ۰۹:۴۴ (UTC)[پاسخ]

کیک

درود، کیک را برای برگزیدگی نامزد کردم. برخی از مطالب از روی سایت‌های ژاپنی است. اگر زحمت نیست و وقت و علاقه داشتید یک نگاهی به این مقاله بیاندازید و اشتباهاتی که به نظرتان می‌رسد را گوشزد کنید.

هر دو سایتی که معرفی کرده‌اید معتبر است. با نگاهی اجمالی به نوشتار کیک این دو تغییر به نظرم ضروری آمد: به دلیل سابقه ذهنی جام جهانی در زبان فارسی، مسابقه جهانی قنادی بهتر از جام جهانی قنادی است. همچنین است صفحه طرح‌انداز کیک به جای بالشتک مهر کیک. Damaavand ‏۷ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۱:۳۳ (UTC)[پاسخ]

تاریخ ژاپن

درود، با توجه به اینکه برخی از سایت‌های که منبع تاریخ ژاپن بوده‌اند باز نمی‌شوند. نیاز است مطالب و منابع این مقاله تغییر پیدا کنند. امیدوارم تغییر نثر ممتاز مقاله باعث ناراحتی شما نشود.Roozitaa (بحث) ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۳:۴۸ (UTC)[پاسخ]

من هم البته تغییرات این مقاله را با دقت دنبال خواهم کرد. بخش آغازین نوشتار را هم در فرصتی که پیدا شود خواهم نوشت. بیشتر منابع آنلاین است و گاه منطبق است با آنچه پیش‌تر خوانده بودم. در ویکی‌پدیای فارسی کمتر کسی برای ارزیابی به سراغ منابع آفلاین ژاپنی می‌رود و خود من نیز تا به حال این کار را نکرده‌ام. امیدوارم تغییرات در حد لزوم و به نفع کلیت نوشتار باشد. موفق باشید. Damaavand ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۷:۱۷ (UTC)[پاسخ]
اگر شما علاقمند باشید، با کمک یکدیگر این مقاله را به خوبیدگی برسانیم. اگر تمام منابع آفلاین و معتبر باشند از نظر خوبیدگی هیچ ایرادی ندارد. در صورتیکه در صحت مطلبی شک وجود دارد، می‌توان آن مطلب را اسکن کرد که قابل بررسی باشد. تغییرات در حد لزوم است چون سایت‌ها منبع را نتوانستم باز کنم. در صورتیکه هر حذف منبع یا مطلب بی‌دلیلی یافتید، واگردانی بفرمائید. هنوز اول راه است و مقاله با قبل تغییرات بسیاری خواهد کرد. برخی از حذف منابع مانند [۶] منبع به علت اینست که احتمال این می‌رود که اعتبار منبع زیر سوال برود.Roozitaa (بحث) ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۷:۴۲ (UTC)[پاسخ]
منبعی را که حذف کرده‌اید متعلق به سایت موزه استان نیگاتا است:新潟県立歴史博物館. طبیعتا گشتن و یافتن آنچه حذف شده بسیار زمان‌گیر است. نظرتان در این مورد چیست؟ Damaavand ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۸:۳۲ (UTC)[پاسخ]
تا به امروز برای این مقاله زیاد زحمت کشیده‌اید ولی برای خوبیدگی هیچ چاره‌ای دیگری وجود ندارد. تا جایی که امکان داشت در حذف منبع دقت کردم در این مورد نام ناشر را نتوانستم پیدا کنم. این سایت به نظر غیرمعتبر نمی‌رسد. لطفاً اگر وقت یا علاقه دارید بقیه موارد را یکی یکی باز و بررسی کنید و در الگوی ارجاع‌هایی که باز می‌شوند و معتبر هستند، نام ناشر و دیگر موارد ضروری را ذکر بفرمائید. شاید بهتر باشد فعلاً حذف منابع را متوقف کنم و بجای آن منابع و مطالب جدید بگذارم.Roozitaa (بحث) ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۸:۵۲ (UTC)[پاسخ]
لطفا همین کار را بکنید. من هم سعی خود را خواهم کرد. البته بسیاری از منابع را از روی نشانی می‌شود یافت. Damaavand ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۸:۵۹ (UTC)[پاسخ]

چطور می توان از روی نشانی سایتی که باز نمی‌شود را یافت؟ برای مثال ویلیام دوم پادشاه هلند در نامه‌ای از ژاپن خواست تا درهایش را به روی جهان باز کند. شگون‌سالاری توکوگاوا این درخواست را رد کرد.http://web.jjay.cuny.edu/~jobrien/reference/ob63.html چگونه دوباره یافت می‌شود؟Roozitaa (بحث) ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۹:۰۷ (UTC)[پاسخ]

کاملا حق با شماست. سایتی که باز نشود، قابل بررسی نیست و تردیدی ندارم که تعدادی منبع بی‌ارزش یا از کارافتاده در این نوشتار وجود دارد. مقصود من نشانه‌هایی است که در آدرس اینترنتی منبع وجود دارد و راهگشای منبع اصلی است؛ مثل nbz.or.jp که جزیی از نشانی موزه نیگاتا و قابل بررسی است.Damaavand ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۹:۱۵ (UTC)[پاسخ]
جسارتاً برای جلوگیری از دوباره کاری‌ها و خطاهای دید و اشتباهاتی که در حین آن از طرف من بوجود می‌آید، لطفاً الگوهای یادکرد را بطور کامل پر بفرمائید.برای یادکرد وب {{یادکرد وب |نام خانوادگی= |نام= |عنوان= |نشانی= |بازبینی= |تاریخ= |ناشر= |کد زبان=|زبان= |نشانی بایگانی= |تاریخ بایگانی= }}

برای یادکرد کتاب {{پک|فامیل نویسنده|سال انتشار کتاب|ک=نام کتاب|ص=شماره صفحه}} Roozitaa (بحث) ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۹:۵۱ (UTC)[پاسخ]

البته. Damaavand ‏۱۸ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۵۳ (UTC)[پاسخ]
برای مطابقت با ترجمه مطلب کتاب را بصورت برخط نیز پیدا کردم [۷] Roozitaa (بحث) ‏۱۸ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۵۰ (UTC)[پاسخ]
بسیار عالی. الآن بخش آغازین را نوشتم و تصمیم دارم که آن را به بالای نوشته اضافه کنم. عکس‌ها بالا و پایین خواهد شد اما در پایان کار می‌شود به طریقی تنظیم کرد که هر نگاره‌ای مقابل مطلب مربوط به خود قرار بگیرد. Damaavand ‏۱۸ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۰۷ (UTC)[پاسخ]
این ارجاع به کتاب کلی است و صفحه ذکر نشده است. اودا نوبوناگا کوشید تا از لحاظ سیاسی کشور را یکپارچه کند و پس از مرگش جانشین او تویوتومی هیده‌یوشی به این آرزو جامه عمل پوشاند. http://www.amazon.co.jp/gp/product/0674390261 لطفاً صفحه را ذکر بفرمائید. با پیدا کردن منابع جدید، حذف نیازمند به مدرک ها را کم کم شروع می‌کنم.Roozitaa (بحث) ‏۱۸ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۳۷ (UTC)[پاسخ]
به نظر شما نام این رده به فارسی چطور باید نوشته شود؟ Category:Jidaigeki . طرز املای کلمه‌ها در مقاله باید یکسان باشد برای مثال تای شو یا تایشو یکی از این دو باید انتخاب شود. به نظر من چسبیده‌تر بهتر است چون از دستور زبان فارسی پیروی می شود. در یک اسم ی به حرف بعدی خود می‌چسبد.Roozitaa (بحث) ‏۱۹ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۸:۴۹ (UTC)[پاسخ]
رده:نمایش تاریخی ژاپنی به نظرم مناسب است. فکر می‌کنم ی چسبیده بهتر است، مگر آنکه تغییر معنی‌داری حاصل شود که در این مورد چنین نیست. Damaavand ‏۱۹ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)[پاسخ]
در مورد هی‌جوکیو گمان می‌کنم آن هی که جدا نوشته می‌شود کمک می‌کند تا این نام تاریخی به شکل صحیح آن Hei خوانده شود و نه Hi که به احتمال زیاد تلفظ مرسوم آن با استفاده از حروف پیوسته است. Damaavand ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۲:۴۹ (UTC)[پاسخ]

طرز نوشتن واکه مرکب یک حرف مثل ی در فارسی تفاوتی ندارد و تفاوت فقط در نوشتن انگلیسی آن به چشم میاید. مثلاً کی چه کسی و کی چه وقت. به نظر من نوشتن هی‌جوکیو به اینصورت به تلفظ درست آن به فارسی کمکی نخواهد کرد. نظر شما در مورد ایجاد مقاله‌ای به نام زمان‌بندی رویدادهای تاریخی ژاپن چیست؟Roozitaa (بحث) ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۳:۰۳ (UTC)[پاسخ]

به گمانم جدا نوشتن در بعضی مواقع کمک بزرگی است و برای همین است که دوره هی‌آن نوشتیم و اگر دوره هیان نوشته بودیم بعید بود کسی آن را heian بخواند. مقصودم استفاده از امکانات ظریفی است که در خط و زبان ما وجود دارد. منظورتان را از ایجاد مقاله جدید نفهمیدم. برای داخل مقاله‌ای دیگر که زیاد حجیم است و برای یک مقاله مجزا هم اگر فرصت باشد که خیلی خوب است. من مطمئن نیستم. Damaavand ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۳:۲۷ (UTC)[پاسخ]

ی در اینجا واکه مرکب نیست بلکه هم ی و هم الف Vowel length هستند و همین تلفظ را مشکل کرده‌است. نوشتن هی‌آن به اینصورت در خواندن صحیح مؤثر است. اما به نظر من نوشتن هی‌جوکیو به اینصورت موجب تلفظ بهتر نخواهد شد البته هر طور خودتان صلاح می‌دانید تغییر بدهید. منظور من اینست که به برخی از وقایع تاریخی مهم (مانند زلزله، شورش، قیام، قحطی و غیره) اشاره نشده است و به علت حجم مقاله قابل اشاره شدن هم نیست. شما در مورد ترجمه و تکمیل پیش نویس زمان‌بندی رویدادهای تاریخی ژاپن چه نظری دارید؟Roozitaa (بحث) ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۳:۵۹ (UTC)[پاسخ]

پس تغییر بدهیم چون هر دو همان 平 هستند با همان تلفظ hey you انگلیسی و هی شمای فارسی. من در مورد ترجمه و تکمیل مطلبی که گفتید نظر مساعدی دارم. فقط باید وقت باشد. شما لینک را از صفحه‌تان پاک نکنید من سر می‌زنم و اگر کاری از دستم برآمد انجام می‌دهم. Damaavand ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۴:۱۸ (UTC)[پاسخ]

نامزدی مقاله

درود، به نظر مقاله به آستانهٔ خوبیدگی رسیده‌است. هر وقت مایل بودید آن را نامزد بفرمائید. قسمت‌هایی از ترجمهٔ مقاله گاهشماری و توضیحات پیوند به بیرون باقی مانده‌است. ترجمهٔ شما روان‌تر است. اگر وقت داشتید به این دو مورد رسیدگی بفرمائید. در این الگو:امپراتوری‌ها برخی از عنوان‌ها تاریخ یک کشور هستند، مانند تاریخ هند یا تاریخ ایران. شاید بتوان عنوان تاریخ ژاپن را در این الگو وارد کرد منتهی معلوم نیست در کدام قسمت باید وارد شود.Roozitaa (بحث) ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۲:۵۶ (UTC)[پاسخ]

درود بر شما. نامزد کردن مقاله برای خوب‌بودگی مستلزم حضور بیشتر است و فعلا برای من مقدور نیست. شما نیز برای این نوشتار و زیرمقاله‌هایش کار فراوان کرده‌اید و این زحمت را نیز بر عهده بگیرید. برای گاهشماری سر می‌زنم و آنچه توانستم انجام می‌دهم. در ارتباط با الگو:امپراتوری‌ها می‌توان تاریخ ژاپن را به هر چهار شاخه تاریخ باستان، قرون وسطی، امپراتوری‌های مدرن و امپراتوری‌های استعماری افزود چون با همه آن‌ها پیوند دارد. اما چون در آخری امپراتوری ژاپن اضافه شده می‌توان به همان سه بخش اول بسنده کرد. Damaavand ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۰۲ (UTC)[پاسخ]
فعلاً جدول پیشاخوبیدگی را پر کردم و ویکی‌پدیا:گزیدن مقاله‌های خوب/تاریخ ژاپن ۲‏ را ایجاد کردم. چون تا جدول پر نشود بایگانی منابع برخط انجام نخواهد شد و به مانند قبل ممکن است منابع جدیدی که جایگزین کردید نیز حذف شوند. شرکت در بخش بماند برای آیندهٔ دور یا نزدیک، هر زمان که شرکت شما در بحث‌ها مقدور باشد. لطفاً ویکی‌پدیا:گزیدن مقاله‌های خوب/تاریخ ژاپن ۲‏ را امضا بفرمائید.Roozitaa (بحث) ‏۲۲ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۴:۰۴ (UTC)[پاسخ]

یادکرد کتاب

درود، مقاله توسط کاربران در بخش قرار گرفته‌است. با توجه به کمبود وقت شما مطلع هستم که امکان همکاری برای شما مقدور نیست ولی از آنجائیکه شما نویسنده اصلی مقاله به شمار می‌آیند طبق قوانین در مورد تغییرات مقاله و یا اقدام به نامزدی لازم است با شما هماهنگی شود و شما در جریان باشد. در حال حاضر مشکل عمده این بود که الگو:پانویس کوتاه‌شده در داخل متن بدون ذکر الگو:یادکرد کتاب در قسمت منابع وجود دارد. پیدا کردن مشخصات کتاب و نوشتن الگوی یادکردکتاب در برخی از موارد بسیار مشکل است برای نمونه این ارجاع <ref>{{پک|Chris Rowthorn|ebook Edition|ک=Japan|ص=39}}</ref> سال انتشار وجود ندارد. برخی از این ارجاعات را حذف کرده و با منابع دیگر جانشین کردم.Roozitaa (بحث) ‏۲۲ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۴ (UTC)[پاسخ]

یک نکته: بکار بردن پک به تنهایی و بدون یادکرد کتاب، مجاز نیست. [۸] در حال حاضر به علت بکار بردن بیش از حد یادکرد کتاب مقاله بسیار سنگین شده‌است و بهتر است از یک کتاب برای بیش از یک ارجاع استفاده شود و یا آوردن چند ارجاع و پک برای یک مطلب مشابه خودداری شود. وگرنه به علت سنگینی امکان گسترش مطالب از بین خواهد رفت.Roozitaa (بحث) ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۵:۳۸ (UTC)[پاسخ]

منظورتان را روشن کنید و توضیح دهید که فرق <ref>{{پک|松井|2006|ک=よくわかる高校日本史の基本と流れ|ص=10}}</ref> و <ref>{{پک|総合文化研究倶楽部|2006|ک=日本史、一冊で、学び直し|ص=278}}</ref> در چیست؟ Damaavand ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۶:۱۸ (UTC)[پاسخ]
با کلیک کردن بر روی ارجاع شماره 3 که مربوط به よくわかる高校日本史の基本と流れ است و کلیک بر روی ارجاع 32 که مربوط به 日本史、一冊で、学び直し است فرق این دو آشکار است. ارجاع 32 به هیچ کتابی در بخش منابع متصل نیست و از نظر استانداردها چنین ارجاعی پذیرفتنی نیست. تغییراتی که در تاریخچه تغییرات مقاله امروز منعکس شده همه در جهت بر طرف کردن این ایراد است. Roozitaa (بحث) ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۶:۲۶ (UTC)[پاسخ]