ویکی‌پدیا:نظرخواهی برای انتقال/مسافر: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Surena (بحث | مشارکت‌ها)
جزبدون خلاصۀ ویرایش
Surena (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۱: خط ۱:
== نظرخواهی برای انتقال «[[مسافر]]» به «[[سرنشین]]» ==
== درخواست دیدگاه‌خواهی از ویرایشگران درباره جابه‌جایی واژه بیگانه با واژه پارسی ==


با درود. از ویرایشگران درخواست دارم دیدگاه موافق و یا مخالف خودشون رو درباره انتقال و جا‌به‌جایی نوشتار « '''[[مسافر]]''' » به « '''[[سرنشین]]''' » را بدهند.
با درود. از ویرایشگران درخواست دارم دیدگاه موافق و یا مخالف خودشون رو درباره انتقال و جا‌به‌جایی نوشتار « '''[[مسافر]]''' » به « '''[[سرنشین]]''' » را بدهند.

نسخهٔ ‏۳۱ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۰۷:۵۸

نظرخواهی برای انتقال «مسافر» به «سرنشین»

با درود. از ویرایشگران درخواست دارم دیدگاه موافق و یا مخالف خودشون رو درباره انتقال و جا‌به‌جایی نوشتار « مسافر » به « سرنشین » را بدهند.

دلیل

۱. واژه « سرنشین » واژه پارسی بوده و همسنگ با واژه عربی « مُسافِر » هست.

۲. در رادیو و تلویزیون بسیار می‌شنویم و می‌بینیم که در خبرها به جای واژه « مسافر » گفته می‌شود « سرنشین » برای نمونه چند هفته پیش در خبرها داشتیم « هواپیمایی در کشور . . . سرنگون شد و ۱۶ تن از سرنشینان آن زخمی شدند. »

زبان پارسی را پاس بداریم. با سپاس. ساسان گرانمهر گفتگو ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۰۹:۳۱ (UTC)[پاسخ]

موافق

  • موافق - به دلیل‌هایی که در بالا گفتم. ساسان گرانمهر گفتگو ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۰۹:۳۱ (UTC)[پاسخ]
  • موافق با انتقال صفحه فعلی مسافر به سرنشین. مسافر تغییر مسیر به آن نباشد. توضیحات در بخش نظر مخالفان. بامداد (بحث) ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۳:۳۱ (UTC)[پاسخ]
  • موافق با حرف بامداد موافقم. passenger در انگلیسی معنای خاص دارد، یعنی مسافری که در یک وسیلهٔ نقلیه مشغول سفر است و این به معنای سرنشین در فارسی نزدیک‌تر است، به ویکی عربی هم که نگاه کنید برابر آن را «راکب» گذاشته‌اند. بیشتر مثال‌هایی هم که دوستان آورده‌اند تنها تفاوت معنایی را نشان می‌دهد و نه مناسب‌تر بودن مسافر در این مورد ویژه را. به نظر من «مسافر» بهتر است به «مسافرت» تغییرمسیر یابد و یا برایش صفحهٔ ابهام‌زدایی بسازیم. -- دالبا(گفتگو) ۷ خرداد ۱۳۹۱/ ‏۲۷ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۰۴:۰۶ (UTC)[پاسخ]
  • موافق دلیلم را در قسمت توضیحات گفته‌ام. به عقیده من هر دو واژه باید صفحه‌ای در ویکی داشته‌باشند. ولی اگر منظورمان واژه passenger باشد، من قطعاً با معادل آن در فارسی یعنی سرنشین موافقم. ضمن اینکه این مطلب اصلاً ارتباطی با سره نویسی ندارد، چون مفهوم این دو کلمه در فارسی متفاوت است. In fact ‏۲۷ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۰۷:۵۵ (UTC)[پاسخ]

مخالف

البته در وپ:نبا هم می‌توانستید مطرح کنید--سورنا/بحث)۶خرداد۱۳۹۱،ساعت۱۷:۱۷(IRDT)؛ ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۲:۴۷ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف همانطور که از نام سرنشین معلوم است که ترکیب سر+نشین است، این کلمه برای مواقعی به کار می‌رود که فرد در یک وسیله نقلیه و اینهاست (همانطور که ماهان هم گفتند) و معنی مسافر را نمی‌دهد. با تشکر--Aliℜeza / ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۲:۵۱ (UTC)موافق با استدلال بامداد Aliℜeza / ‏۲۷ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۸:۴۲ (UTC)[پاسخ]
به نظرم کمی موضوع در هم و برهم شده. طبق استدلال ماهان مسافر عام‌تر از سرنشین است. صفحه ویکی انگلیسی که تنها منبع مقاله‌است، هم دقیقاً به مفهوم سرنشین اشاره دارد و نه مسافر. در نتیجه، صفحه مسافر فعلی باید به عنوان سرنشین منتقل شود و برای مسافر که معنای گسترده‌تری دارد صفحه جداگانه‌ای ساخته شود. بامداد (بحث) ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۳:۲۷ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف بسیار پیشنهاد جالبی است مثلا، آیا سهراب سپهری بهتر نبود که می‌سرود: و من سرنشینم ، ای بادهای همواره! مرا به وسعت تشکیل برگ‌ها ببرید.... و البته این پیشنهادات میزان تسلط برخی کاربران را به زبان فارسی را می رساند. لازم است تمام مشتقات این کلمه هم تغییر کند. مسافرت به سرنشینی کردن، سفر نامه به سرنشین نامه، مسافر خانه یه سرنشین خانه، سفارت خانه به سرنشین خانه شماره ۲ و ....م‍انفی ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۴:۳۸ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف هر چند که مفهوم مقاله انگلیسی به سرنشین نزدیک‌تر است اما واژه مسافر در هر صورت رایج‌تر است. --جویباری بحث ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۸:۲۴ (UTC)[پاسخ]
  • مخالف مگه هر کی سوار تاکسیه بهش میگن مسافر!!! قاسم منصور ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۹:۲۰ (UTC)[پاسخ]
دقیقاً به همین دلیل باید نظر شما موافق باشد و نه مخالف. برای مثال راننده تاکسی، مسافر تاکسی نیست ولی جزو سرنشینان تاکسی به حساب می‌آید. و یا در هواپیما، خلبان و خدمه پرواز جزو مسافرین نیستند ولی سرنشین هستند. با احترام. In fact ‏۲۷ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۰۸:۰۱ (UTC)[پاسخ]

توضیح ۱

اینکه ساسان دوست ما همچنین دیدگاه‌سنجی به پا کردند بسی خرسندم ازیرا فارسی سخن گفتن را دوست دارم. گویا و روشن است سرنشین هم‌پوشانی سراسری با مسافر ندارد و کالبد برگردانی زبانی ایشان گوناگون است. به عنوان نمونه می‌گوییم: مسافران کربلا ، کارتون مسافر کوچولو، مسافر زمان، فردا مسافرم و همچون اینان. هرگز پارسی‌زبانان نمی‌گویند: سرنشین‌های کربلا، کارتون سرنشین کوچولو، سرنشین زمان، فردا سرنشینم. این دو واژه مترادف هستند ولی یکی نیستند. البته در نمونه‌هایی می‌توان این واژه همگون را جایگزین دگری کرد: مسافران تاکسی ≈ سرنشین‌های تاکسی . تیره‌بختانه همگون مناسبی برای مسافر از دید من در پارسی متداول کنونی نیست اما من واژه‌های پی سپار، گشتور، رهگیر (نادر) رهرو، رهنورد، رهی، پیاده[۱] را پیشنهاد می‌کنم. ماهان گـپ ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۱:۱۴ (UTC)[پاسخ]

حرف ماهان درست است. به نظر من این تغییر مسیر اصولاً اشتباه‌است. نام مقاله با توجه به میان‌ویکی و محتوای مقاله در ویکی مبدا باید سرنشین باشد. در مقاله گفته شود به سرنشین مسافر هم گفته می‌شود. در بالای صفحه اشاره شود که برای مسافر به معنای کسی که سفر می‌کند به مقاله مسافر مراجعه شود. این مقاله معادل | Traveller در ویکی‌پدیای انگلیسی است. بامداد (بحث) ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۱:۲۸ (UTC)[پاسخ]
  • فقط یک نکته که به ذهنم می‌رسد را اضافه می‌کنم : در تدوین استانداردهای ملی ایران، واژه passenger به سرنشین ترجمه می‌شود. برای مثال، ظرفیت یک خودرو را ۴ یا ۵ سرنشین اعلام می‌کنند. In fact ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۱:۴۷ (UTC)[پاسخ]
که البته این عدد شامل راننده و مسافران وسیله نقلیه، با هم می‌شود. In fact ‏۲۷ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)[پاسخ]

توضیح ۲

این توضیح را بدهم که وقتی از کلمه سرنشین استفاده می‌شود که تمرکز گوینده بر تعداد افراد داخل وسیله نقلیه‌است. مثلا" می گوییم: هواپیمایی با ظرفیت 300 سرنشین، سرنشین‌های کشتی شماره 425 بریتانیا، سرنشین‌های قطار برقی، هواپیمای بدون سرنشین آمریکایی و غیره. در نمونه های گفته شده در همه موارد (به استثناء مورد آخر) می توان واژه مسافر را جای داد. در کل به دیدگاه من کلمه مسافر عام‌تر و کلی تر از سرنشین است. ماهان گـپ ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۱:۵۲ (UTC)[پاسخ]

نگرش بنده کوچک

گاه‌گداری بر این که واژه‌ای بیگانه را در زبان پارسی می‌بینم و می‌دانم واژه همسنگ آن را در زبان خودمان داریم و آن را به‌کار نمی‌گیریم بسیار افسوس می‌خورم و آن را می‌گذارم روی این که شاید دیگران با واژه همسنگ آن آشنایی ندارند اما هنگامی که واژه همسنگ آن را در کنار واژه بیگانه می‌آورم و به دوستان نشان می‌دهم و این واژه را خبرگزاری‌های مهم، فرهنگ‌های واژگان با ارزش (با اعتبار) گفته‌اند و دوستان این گونه پشتیبانی خودشون رو از زبان پارسی نشان می‌دهند؛ جا می‌خورم و به خودم می‌گویم مگر آدمی می‌گذارد بیگانه بیاید و زبان مادری‌اش را آلوده کند از واژگان بیگانه خودش، مگر آدمی می‌گذارد بیگانه هر کاری که می‌خواهد با زبان مادری‌اش بکند و . . . افسوس و دیگر هیچ. سپاس از پشتیبانی‌تان از زبان پارسی، زبان مادری‌تان. ساسان گرانمهر گفتگو ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۹:۰۲ (UTC)[پاسخ]


پرسش از مخالفان انتقال

به نظر شما باید صفحه مسافر هم مطالب صفحه معادل انگلیسی Passenger را پوشش دهد و هم Traveller را؟ یا برای دومی عنوان دیگری پیشنهاد می‌کنید؟ بامداد (بحث) ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۲۱:۲۸ (UTC)[پاسخ]

تغییر موضوع بحث

با توجه به این تغییرات در مقاله سرنشین و این تغییرات در مقاله مسافر کلاً موضوع بحث منتفی‌ست. اکنون دو مقاله مجزا داریم که هیچ‌یک تغییر مسیر به دیگری نیست و نمی‌تواند باشد. اولی معادل Passenger و دومی معادل Traveler در ویکی انگلیسی است، که به نظر من هم حالت درست است. می‌ماند ماجرای دو صفحه تقریباً مشابه مسافر و مسافر (ابهام‌زدایی)... بامداد (بحث) ‏۲۷ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۰:۰۶ (UTC)[پاسخ]

در ادامه سخنان In twilight عزیز

حال هم مسافر داریم هم سرنشین و از آنجا که نوشتار مسافر یک جورایی از ابهامات کاسته نوشتار مسافر (ابهام‌زدایی) را به خود مسافر منتقل کردم. مثل نوشتار TRAVELER انگلیسی. از لحاظ من بحث به پایان رسیده است و باید جمع بندی شود. ماهان گـپ ‏۲۷ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۱:۲۷ (UTC)[پاسخ]

منابع