ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
4nn1l2 (بحث | مشارکت‌ها)
خنثی‌سازی ویرایش 32053927 از 4nn1l2 (بحث)
برچسب: خنثی‌سازی
←‏Topographic isolation: جمع‌بندی:
خط ۱۱: خط ۱۱:


== Topographic isolation ==
== Topographic isolation ==
{{بسته}}


'''درخواست ترجمه:'''
'''درخواست ترجمه:'''
خط ۲۱: خط ۲۲:
:{{پ|گلبول سیاه}} سلام، منبع زمین شناسی فارسی دارم که در آن نیافتم. ولی براساس معنا فعلاً می‌توان تا پیدا شدن منبع فارسی معتبر آن را به "جدایی توپوگرافی" یا "ایزولاسیون توپوگرافی" ترجمه کرد. براساس معنا. اینجا "انزوا" زیاد مناسب نیست. سپاس [[User:Mojtabakd|<font color="#2E9B0E" size="2">'''مجتبی ک.د.'''</font>]] [[بحث کاربر:Mojtabakd|«بحث»]] ‏۱۸ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۰۳ (UTC)
:{{پ|گلبول سیاه}} سلام، منبع زمین شناسی فارسی دارم که در آن نیافتم. ولی براساس معنا فعلاً می‌توان تا پیدا شدن منبع فارسی معتبر آن را به "جدایی توپوگرافی" یا "ایزولاسیون توپوگرافی" ترجمه کرد. براساس معنا. اینجا "انزوا" زیاد مناسب نیست. سپاس [[User:Mojtabakd|<font color="#2E9B0E" size="2">'''مجتبی ک.د.'''</font>]] [[بحث کاربر:Mojtabakd|«بحث»]] ‏۱۸ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۰۳ (UTC)
::{{پ|Mojtabakd}}سلام. پس موقتاً از «ایزولاسیون توپوگرافی» استفاده خواهم کرد. سپاس از همراهی شما. -- <small>&nbsp;[[کاربر:گلبول سیاه|<span style="background:black ;color:#FFF">&nbsp;'''گلبول سیاه'''&nbsp;</span>]]&nbsp;[[بحث کاربر:گلبول سیاه|<small>گفتگو</small>]]</small> ‏۱۸ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۷ (UTC)
::{{پ|Mojtabakd}}سلام. پس موقتاً از «ایزولاسیون توپوگرافی» استفاده خواهم کرد. سپاس از همراهی شما. -- <small>&nbsp;[[کاربر:گلبول سیاه|<span style="background:black ;color:#FFF">&nbsp;'''گلبول سیاه'''&nbsp;</span>]]&nbsp;[[بحث کاربر:گلبول سیاه|<small>گفتگو</small>]]</small> ‏۱۸ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۷ (UTC)
{{پایان بسته}}


== روسهارابکش ==
== روسهارابکش ==

نسخهٔ ‏۱۲ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۱:۰۲


Topographic isolation

بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد.

درخواست ترجمه:

@گلبول سیاه: سلام، منبع زمین شناسی فارسی دارم که در آن نیافتم. ولی براساس معنا فعلاً می‌توان تا پیدا شدن منبع فارسی معتبر آن را به "جدایی توپوگرافی" یا "ایزولاسیون توپوگرافی" ترجمه کرد. براساس معنا. اینجا "انزوا" زیاد مناسب نیست. سپاس مجتبی ک.د. «بحث» ‏۱۸ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۰۳ (UTC)[پاسخ]
@Mojtabakd: سلام. پس موقتاً از «ایزولاسیون توپوگرافی» استفاده خواهم کرد. سپاس از همراهی شما. --   گلبول سیاه  گفتگو ‏۱۸ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۱۷ (UTC)[پاسخ]

روسهارابکش

درخواست ترجمه:

خیر مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲۲ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۲۰ (UTC)[پاسخ]

in-between artist

درخواست ترجمه:

@Hoseina051311: درود، پیشنهاد من طراح میانی یا طراح کلیدهای میانی است، چون وظیفه هنرمند طراحی کلیدهای میانی بین keyframeها است. به عنوان مثال در جمله: او به عنوان طراحی میانی مشغول به کار بود و بعد با کارگردان همکاری کرد.v i x i v (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۰۸:۵۳ (UTC)[پاسخ]
@Vixiv94: به نظر شما عنوان میان سازی برای Inbetweening خوب است؟ میان ساز هم برای آرتیست باشد حســـین (بـحــث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۶:۲۶ (UTC)[پاسخ]
@Hoseina051311: عنوان خوبی است برای هماهنگی نام‌ها، اما اصلاحات رایجی که من در ترجمه‌ها(کتاب ریچارد ویلیامز) و پایان‌نامه‌های تخصصی دیدم بیشتر عنوان طرح‌های میانی و در بعضی موارد میانی برای بیتوین (between) استفاده شده بود که با توجه به اون In-betweening رو میشه طراحی کلیدهای میانی بکار برد. قبول دارم که عبارت طولانی است و میان ساز روان‌تر است اما من جایی ندیدم از اون واژه استفاده بشه. v i x i v (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۲۴ (UTC)[پاسخ]

mathematics

درخواست ترجمه:

@Hooman Mallahzadeh: سلام، ریاضیات ---> Mathematics ریاضی---> Math دلیل: ریاضیات رسمی تر است مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲۴ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۳ (UTC)[پاسخ]

@Mojtabakd سلام، یعنی نگاشت (ریاضی) بشود: نگاشت (ریاضیات). درسته؟ هومن م (بحث) ‏۲۴ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۵ (UTC)[پاسخ]
@Mojtabakd ✓ تغییر اعمال شد. در مابقی صفحات هم باید این اصلاح انجام گیرد، با تشکر مجدد، هومن م (بحث) ‏۲۴ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۸ (UTC)[پاسخ]
@Hooman Mallahzadeh: بله درسته، سپاس از توجه شما مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲۴ آوریل ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۴۱ (UTC)[پاسخ]

نام فیلم ها

  • Revenge of the Nerds
  • Maria's Lovers
  • C.H.U.D.
  • Eddie Macon's Run
  • Everybody's All-American (film)
  • The Wrong Guys
  • Burglar (film)
  • True Stories (film)
  • Pie in the Sky (1996 film)
  • We're Back! A Dinosaur's Story (film)
  • Born Yesterday (1993 film)
  • Matinee (1993 film)
  • The Babe

عارون (بحث) ‏۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۵۰ (UTC)[پاسخ]

@عارون: سلام، ترجمه های پیشنهادی من (چون هیچ کدام از فیلم ها را ندیدم ممکن است بعضی هایش اشتباه باشد):
  • Revenge of the Nerds=انتقام نردها
  • Maria's Lovers=عشّاق ماریا (یا عاشقان ماریا)
  • C.H.U.D.
  • Eddie Macon's Run=فرار ادی ماکون
  • Everybody's All-American (film)
  • The Wrong Guys=آدمای عوضی
  • Burglar (film)=سارق
  • True Stories (film)=داستان های واقعی
  • Pie in the Sky (1996 film)=پای در آسمان
  • We're Back! A Dinosaur's Story (film)=ما برگشتیم! داستان یک دایناسور
  • Born Yesterday (1993 film)=متولد دیروز
  • Matinee (1993 film)=نمایش بعد از ظهر
  • The Babe
اونهایی که ترجمه نکردم به نظرم بهتره که عنوان صفحشون به همون شکل انگلیسی بیاد. اون ها هم که توی پرانتز اومده خودتون میدونید جاش چی بذارید.مجتبی ک.د. «بحث» ‏۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۷:۱۵ (UTC)[پاسخ]

پریم گیگ (The Prime Gig)

لطفا برای فیلم The Prime Gig پریم گیگ معادل فارسی مناسب ارائه کنید Behnam mancini (بحث) ‏۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۳۱ (UTC)[پاسخ]

@Behnam mancini: سلام، فعلاً علی الحساب به صورت "پرایم گیگ" نوشته شود بهتر است، ترجمه هایی چون "نمایش اصلی" را دوستان فیلم بازم پیشنهاد دادند ولی به نظر خودم ترجمه دقیقی نیست و بهتر است ترجمه نشود. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۴۹ (UTC)[پاسخ]
@Mojtabakd: سلام، منتقل شد به پرایم گیگ Behnam mancini (بحث) ‏۲ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۱۷ (UTC)[پاسخ]
@Behnam mancini: 👍 لایک مجتبی ک.د. «بحث» ‏۲ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۶:۲۱ (UTC)[پاسخ]

ترجمه عنوان مقاله

املاء صحیح امپراطو در انگلیسی هست Empire آیا با این املاء هم Impire معنای امپراطور می‌دهد مقاله ایمپایر برای فارسی شدن به امپراطور (بازی) انتقال پیدا کند درست است؟ مقاله از ویکی انگلیسی گرفته شده است؛ en:Impire -- دیهیم ‏۳ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۵۸ (UTC)[پاسخ]

نکته دوم
تکلیف عنوان‌های به کلی انگلیسی با الفبای فارسی چیست؟ کازمیک آرمور سوپرمن و همچنین سوپرمن استرنج ویزیتور و باقی مقاله‌هایی که کاربر:Mamali33333 ایجاد کرده است به‌رغم بیش از ده اعلان آموزشی با همان رویه نخستین توام با ایرادهای متعدد نوشتاری اعم از محاوره‌نویسی و عدم ارائه میان‌ویکی یا منابع معتبر برای اثبات وپ:سر اقدام به ایجاد مقاله می‌کند. دیهیم ‏۳ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۱۸ (UTC)[پاسخ]
اولتیماتور مقاله نامزد حذف زماندار است
داکس نوو (کمیک) مقاله نامزد حذف زماندار است
آلفیوس مقاله نامزد حذف زماندار است
چه باید کرد؟ من برای ایشان هشدار پاسخگویی نیز در صفحه بحث ارسال کردم امیدوارم در این رویه غیراصولی تجدیدنظر کنند. دیهیم ‏۳ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۱:۲۲ (UTC)[پاسخ]

سلام هرمقاله ای رو نمیشود با نام فارسی نوشت اگر اینجوری بود مقاله سوپرمن رو باید به نام "ابر مرد" تغییر دهیم.

همچنین این مقاله میتل‌دویچر روندفونک دیهیم ‏۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۴۳ (UTC)[پاسخ]
و این مقاله هسیشر روندفونک
و احتمالا ده‌ها مقاله دیگر که من ندیدم دیهیم ‏۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۴۴ (UTC)[پاسخ]
@HviaH: نام شرکت را چرا می‌خواهید تغییر دهید؟ من خودم قبلاً یک مقاله با نامی عجیب دیدم و فکر کردم نام مقاله خراب‌کاری است اما بعداً دیدم نام درست است و مربوط است به نام یک شرکت روسی، (الان حضور ذهن ندارم کدام مقاله است)، این موارد هرچقدر هم که به گوشمان ناآشنا باشند باز هم باید نامشان آوانگاری شود. اگر قرار بر اینکار باشد باید با یک نظرخواهی و اجماع نام همه شرکت‌ها تغییر کند از جمله این تغییرات، تغییر نام شرکت اپل به شرکت سیب است. WPLifterگفتگو ‏۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۴۶ (UTC)[پاسخ]
دوستان بزرگوار محبت کنید در این‌باره روشنگری و مشارکت بفرمایید.
کاربر:Jeeputer و کاربر:4nn1l2 سپاسگزارم. دیهیم ‏۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۴۶ (UTC)[پاسخ]
به نظر بازی با کلمات است. من عنوان ایمپراتوری را برای بازی ویدیویی پیشنهاد می‌کنم، تا حدی مشابه عروپا. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۰:۵۸ (UTC)[پاسخ]
سلام کاربر:FMM-1992 با توجه به طرح دغدغه‌های درست در اینجا ویکی‌پدیا:قهوه‌خانه/گوناگون#تابوت_برای_ویکی‌پدیای_فارسی و ناظر بر این تصمیم خوب و عالی که گفتید
« تا نهایت یکی-دو هفته دیگر یک ریسه راجع به موضوع اسامی خارجی ایجاد خواهم کرد، شاید هم یک نظرخواهی،»
توجه شما را به این ریسه نیز جلب می‌کنم و پیشا پیش از مشارکت شما ممنونم. دیهیم ‏۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۱:۲۰ (UTC)[پاسخ]
همین طور این مقاله رل مدل ترجمه شده این مقاله است؛
en:Role model تلاش کردم آن را به الگوی نقش انتقال بدهم اما خطای زیر را داد
[b6c64259-ad13-49c6-bb4b-d0c728ad2c16] 2021-05-05 22:11:16: استثنای مخرب از نوع «MediaWiki\Revision\RevisionAccessException» دیهیم ‏۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۱۱ (UTC)[پاسخ]
خدا رو شکر یکی دو تا هم نیست لشکری مقاله با عنوان غیر فارسی؛ اینطور که فارسی در ویکی می‌میرد رول مدل
این هم به دلیل آن خطای قبلی امکان انتقال نداد. دیهیم ‏۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۲۶ (UTC)[پاسخ]
چون این لغات انگلیسی در بارهٔ‌ یک فرد است، اگر به جای الگوی نقش مثلا بگذاریم «نمونه رفتار شایسته» یا «الگوی کردار پسندیده» آیا قابل قبول خواهد بود؟ امیدوارم.Bineshgardi (بحث) ‏۱۱ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۳:۴۲ (UTC)[پاسخ]

پیشنهاد فارسی مناسب عنوان‌های زیر چیست؟

  1. ایمپایر به پیشنهاد جناب فور منتقل شود به ایمپراتوری
  2. کازمیک آرمور سوپرمن
  3. سوپرمن استرنج ویزیتور
  4. اولتیماتور
  5. داکس نوو (کمیک)
  6. آلفیوس
  7. میتل‌دویچر روندفونک
  8. هسیشر روندفونک
  9. رل مدل منتقل شود به الگوی نقش یا نقش نمونه
  10. رول مدل منتقل شود به الگوی نقش (آهنگ) یا نقش نمونه(آهنگ)

از مشارکت شما ممنونم -- دیهیم ‏۵ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۲۲:۳۳ (UTC)[پاسخ]

سلام @HviaH: عزیز پیرو ترجمه عنوان‌ها در ویکی‌پدیا نباید اسم‌ها را ترجمه کرد و فقط باید آوانگری کرد. چرا که اسم اشاره به یک شخص، بازی و … دارد. برای مثال ایمپایر مورد اشاره شما که یک بازی ویدئویی است نام یک بازی است و بازیکنان آن بازی ویدئویی آن بازی را به همان نام می‌شناسند. یا آلفیوس مورد اشاره شما که نام یک شخصیت خیالی است مانند نام یک شخص است همانقدر که حسن یا ادوارد و … باید همان چیزی که هستند خوانده شوند این قبیل موارد هم باید چنین باشد، و اگر این مقاله به دلایل دیگری مثل سرشناسی و … نامزد حذف شده که هیچ اما اگر صرفاً بخاطر نام نامزد شده از نظر نام موردی ندارد و می‌شود مثلاً نام مقاله را گذاشت: آلفیوس (شخصیت کمیک)، آلفیوس (شخصیت خیالی). همچنین برای مثال اساسینز کرید، فیفا (مجموعه بازی)، ئی‌فوتبال پی‌ئی‌اس و … آوانگاری شدند. در مورد مثال‌هایی که زدم شاید بگویید می‌شود اساسینز کرید را به کیش یک آدم‌کش یا کیش حشاشین که در مقاله هم درج شده انتقال داد ولی چقدر از گیمرها با آن اسامی آشنا هستند یا از آن استفاده می‌کنند؟ WPLifterگفتگو ‏۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۰۵:۳۲ (UTC)[پاسخ]
@WPLifter: از توضیح شما صمیمانه سپاسگزارم دوست عزیز اما این مواردی که شما فرمودید درباره این دو مقاله رل مدل و رول مدل صادق نیست و ضرورت دارد به یکی از پیشنهادهایی که دادم منتقل شود اما همانطور که آن بالا عرض کردم به دلیل خطای صادر شده امکان انتقال را نداشتم شما می‌توانید دو مقاله یاد شده را به عنوان فارسی منتقل کنید؟ دیهیم ‏۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۲۷ (UTC)[پاسخ]
@Hanooz: سلام از یادآوری و تذکر شما صمیمانه ممنونم؛ اما متاسفانه مباحث وقتی در جایی غیر از قهوه‌خانه گوناگون مطرح می‌شود هیچ مشارکت و توجهی را بر نمی‌انگیزد؛ چاره چیست؟ دیهیم ‏۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۲۸ (UTC)[پاسخ]
سلام. میزان مشارکت در وپ:زوز به نظرم بد نیست. اگر کافی نبود در جاهای دیگر بنویسید یا از کاربران بخواهید بیشتر به وپ:زوز سر بزنند. ‏Hanooz ‏۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۳۳ (UTC)[پاسخ]

@HviaH: سلام، اسم آهنگ «رول مدل»، چون اسم خاص هست بهتر هست که ترجمه نشود (آن را به «رول مدل (آهنگ)» منتقل کردم). در مورد رل مدل هم بهتر هست که بدون ارجاع به رواج در منابع تخصصی علوم اجتماعی معادل سازی نشود، من در ترجمه جامعه شناسی آنتونی گیدنز، چاپ نشر نی (ترجمه شده از نسخه 1989) گشتم فعلاً پیدا نکردم. بعد شاید پیدا کنم. تا آن زمان بهتر هست که با همین عنوان باقی بماند یا درخواست انتقال آن برای انتقال به رول مدل صورت پذیرد. سپاس مجتبی ک.د. «بحث» ‏۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۴۸ (UTC)[پاسخ]

@HviaH: در مورد خطای استثنای مخرب که اشاره نمودید، توضیحات زیادی به موارد مشابه در قهوه خانه فنی به کاربران داده شده، باید تا رفع این خطا (که محدود به ویکی فارسی نیست)، صفحات مقالات و بحث های آن ها را جدا جدا منتقل کرد. سپاس مجتبی ک.د. «بحث» ‏۶ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۵۱ (UTC)[پاسخ]

corporation

در صورت موافقت با هرکدام دلایل را مطرح کنید. کاربر:Jeeputer کاربر:Yamaha5 کاربر:Shahnamk کاربر:گلبول سیاه کاربر:MOHANDA

  • ابرشرکت

خودم موافق این عنوان هستم چون هم در فضای وب، هم در فضای کتب علمی، هم در تلویزیون بیشتر رایج است بعلاوه شرکت سهامی مغالطه بورسی بودن یا نبودن را مطرح میکند. دلایل رواج : فضای وب : دویچه وله، خبر آنلاین، پارسینه، اقتصاد نیوز، صداوسیما، تسنیم و بسیار بیش از اینها در فضای وب در کتب : آموزش دانش سیاسی: مبانی علم سیاست نظری و تاسیسی؛ مؤلف: حسین بشیریه؛ چاپ 1384---اعترافات یک جنایتکار اقتصادی پشت‌پرده‌ی مخملین نویسنده : جان پرکینز مترجم : مهرداد (خلیل) شهابی ، میرمحمود نبوی---اقتصاد کشاورزی نوشته مجید کوپاهی انتشارات دانشگاه تهران 1388 Agriculturalengineer96 (بحث) ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۱۷ (UTC)[پاسخ]

  • شرکت‌سهامی

مخالفم چون مغالطه شرکت سهامی خاص و عام را متبادر می‌سازد. ثانیا دو سیلابی است. Agriculturalengineer96 (بحث) ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۱۷ (UTC)[پاسخ]

  • کورپوریشن

 نظر: در ترجمه مدیریت مالی از ریموند پی. نوو (ترجمه علی جهانخانی و علی پارسائیان) به صورت «شرکت سهامی» معادل سازی شده. با جست و جو در وب به نظر می رسد که «شرکت سهامی» رایج تر است. هرچند که ممکن است این معادل رایج دقیق نباشد، اما ابرشرکت هم برای آن مناسب نیست چرا که با megacorporation اشتباه می شود و کلاً پیشوند ابر- برای مگا و سوپر بیشتر استفاده می شود. بنابر این بهترین گزینه برای صفحه corporation به صورت شرکت (کورپوریشن) است. در مقالات دیگر هم به صورت «شرکت» یا «شرکت (کورپوریشن)» یا کورپوریشن بیاید (بسته به این که کجا از آن استفاده می کنیم) که خواننده گمراه نشود. مجتبی ک.د. «بحث» ‏۸ مهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۰۹ (UTC)[پاسخ]