بحث:رز: تفاوت میان نسخه‌ها

Page contents not supported in other languages.
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
ZxxZxxZ (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۸۶: خط ۸۶:


::: {{پینگ|ZxxZxxZ}} شیوه‌نامه‌ها در بیشتر جاها روشن‌اند. گفتگو بیشتر بر سر شیوهٔ برداشت از آنهاست. شما در جایگاه یک سرپرست ویکیپدیا برای بهبود نام این مقاله چه روشی را در پیش می‌نهید؟ [[کاربر:سیمون دانکرک|سیمون دانکرک]] ([[بحث کاربر:سیمون دانکرک|بحث]]) ‏۳۰ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۰۲ (UTC)
::: {{پینگ|ZxxZxxZ}} شیوه‌نامه‌ها در بیشتر جاها روشن‌اند. گفتگو بیشتر بر سر شیوهٔ برداشت از آنهاست. شما در جایگاه یک سرپرست ویکیپدیا برای بهبود نام این مقاله چه روشی را در پیش می‌نهید؟ [[کاربر:سیمون دانکرک|سیمون دانکرک]] ([[بحث کاربر:سیمون دانکرک|بحث]]) ‏۳۰ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۰۲ (UTC)

:::: مدیران ویکی‌پدیا صرفاً دسترسی بیشتری دارند و از دیگر جهات فرقی با کاربران عادی ندارند ([[وپ:مدیر]]). بر اساس توضیحات [[وپ:قن#تصمیم‌گیری در مورد نام نوشتار]] اما نام ارجح کاملاً مشخص است: «رز» نسبت به «گل سرخ» هم آشناتر است، هم امروزی‌تر، و هم کوتاه‌تر. --'''[[کاربر:ZxxZxxZ|Z]]''' ‏۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۵۶ (UTC)

نسخهٔ ‏۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۵۶


انتقال گل سرخ به گل رز

هر چند که گل رز به زبان فارسی گل سرخ نام دارد ولی عملاً در حال حاضر که انواع و اقسام رنگ‌های این گل موجود هستند بکار بردن گل سرخ برای رز سفید یا رز زرد غیر منطقی است. برای مثال در گل ملی نمی‌توان نوشت گل سرخ، سفید رنگ گل ملی ایتالیا است.Roozitaa (بحث) ‏۲۸ مارس ۲۰۱۲، ساعت ۲۱:۲۶ (UTC)[پاسخ]

لطفا متن را ادغام نمائید و از {{ادغامت}} استفاده نمائید تا بصورت خودکار توسط ربات ادغام گردندرضا ۱۶۱۵ / ب ‏۲۸ مارس ۲۰۱۲، ساعت ۲۱:۵۳ (UTC)[پاسخ]
✔Y انجام شد --Z ‏۲۸ مارس ۲۰۱۲، ساعت ۲۱:۵۸ (UTC)[پاسخ]

گل رز بمعنی گل صورتی است !

اصطلاح "سرخ" را با "رز" جابجا کردیم !! حتما دوستان میدانند که رُز خود در فرانسه به معنی صورتی است. به مقاله Rose blanche نگاه کنید... اگر بخواهید واژه به واژه معنی کنید (کاری که دوست ما با فارسی آن انجام داده اند!) میشود: Rose Blanche (به فارسی: صورتی سفید). اینکه ما از واژه ای هم معنی اما فرنگی آن استفاده کنیم به صرف اینکه اگر فارسی آنرا بکار ببریم تضادی پیش میآورد (که دراصل آن تضاد درجای خود باقیست!) آیا میتواند دلیل کافی برای انتقال واژه باشد؟ به سیاهه قرمز نگاهی بیاندازید! آیا واقعا سیاهه یا قرمز؟ بنظر من گاهی باید واژگان را آنطور که هستند پذیرفت و درگیر پیچ و خم های واژگان نشد. همه میدانند گل سرخ، سفید نیز میتواند باشد و سیاهه نیز میتواند قرمز باشد و یا اصلا رنگ نباشد.شادوپیروزباشید.Alinasab (بحث) ‏۲۹ مارس ۲۰۱۲، ساعت ۰۰:۵۷ (UTC)[پاسخ]


مثل اینکه رز در اصل از زبان فارسی باستان آمده‌است. http://www.thefreedictionary.com/Rose

The English word rose comes from Latin and Old French. Latin rosa may be an Etruscan form of Greek Rhodia, "Rhodian, originating from Rhodes." The Attic Greek word for rose is rhodon, and in Sappho's Aeolic dialect of Greek it is wrodon. In Avestan, the language of the Persian prophet Zoroaster, "rose" is varda and in Armenian vard, words both related to the Aeolic form. The Modern Persian word for "rose" is gul (which, believe it or not, is descended from a form quite similar to varda through a series of regular sound changes); and gul-b is "rose-water." Gulb is also a drink made of water and honey or syrup. The name of this Persian treat was borrowed into Arabic as julb and then, through Spanish and French, became julep in English, the ambrosia for sipping on Derby Day

Roozitaa (بحث) ‏۳۰ آوریل ۲۰۱۳، ساعت ۰۶:۳۰ (UTC)[پاسخ]

بد نیست یک جایی در قسمت نام اشاره‌ای هم به اسم گل سوری بشود. علی (بحث) ‏۱ مهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۴۶ (UTC)[پاسخ]

بایگانی منابع برخط

ربات:بایگانی همه منابع برخط انجام شد ✓ FarbodBot ☺ Chat ‏۱۵ مهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۵۵ (UTC)[پاسخ]

صدبرگ

دکتر رحیم مسلمانیان قبادیانی، استاد دانشگاه ملی تاجیکستان، در کتاب پارسی دری مدعی شده‌است که در قدیم از لفظ «صدبرگ» برای اشاره به رز استفاده می‌شده و هنوز نیز در میان تاجیکان زنده‌است و به کار می‌رود اگرچه در فارسی ایران استفاده نمی‌شود. بیتی از اسدی را نیز شاهد آورده‌است. البته دهخدا تعریف دیگری از «صدبرگ» دارد.

مشخصات کتاب: پارسی دری، گفتارهایی از دکتر رحیم مسلمانیان قبادیانی، تهران: انتشارات امیرکبیر، ۱۳۸۳. صفحهٔ ۲۲. شابک ‎۹۶۴−۰۰−۰۹۱۵−۶

در صورت لزوم می‌توانم تصویر صفحه را نیز همینجا در اختیارتان بگذارم. 4nn1l2 (بحث) ‏۱۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۹:۱۹ (UTC)[پاسخ]

پیوندهای خارجی اصلاح شدند (سپتامبر ۲۰۱۹)

سلام همکاران ویرایشگر.

من به‌تازگی ۴ پیوند خارجی موجود در رز را اصلاح کردم. لطفاً ویرایشم را بازبینی کنید. اگر پرسشی دارید یا می‌خواهید ربات پیوندها یا چند صفحه را نادیده بگیرد، لطفاً این راهنمای ساده را برای دریافت اطلاعات بیشتر ببینید. من تغییرات زیر را انجام دادم:

لطفاً برای اصلاح خطاهای ربات به راهنما مراجعه کنید.

با احترام.—InternetArchiveBot (گزارش اشکال) ‏۲۱ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۲۳ (UTC)[پاسخ]

پیوندهای خارجی اصلاح شدند (اکتبر ۲۰۱۹)

سلام همکاران ویرایشگر.

من به‌تازگی ۶ پیوند خارجی موجود در رز را اصلاح کردم. لطفاً ویرایشم را بازبینی کنید. اگر پرسشی دارید یا می‌خواهید ربات پیوندها یا چند صفحه را نادیده بگیرد، لطفاً این راهنمای ساده را برای دریافت اطلاعات بیشتر ببینید. من تغییرات زیر را انجام دادم:

لطفاً برای اصلاح خطاهای ربات به راهنما مراجعه کنید.

با احترام.—InternetArchiveBot (گزارش اشکال) ‏۲۰ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۰۲ (UTC)[پاسخ]

نیاز به بازگردانی دوباره به «گل سرخ»

با نگاهی به نام گل سرخ و کاربرد همسان آن در برخی زبانهای دیگر بیهودگی و نادرستی کاربرد واژه انگلیسی بجای واژه فارسی روشن می‌شود.

  • برای نمونه در زبان فرانسه که rose هم برابر با رنگ «صورتی» (در گذشته ایرانیان این رنگ را «سرخابی» نیز می‌گفتند) و هم برای نام گل سرخ در ساخت دستوری مفرد (یک گل سرخ) در نوشتار و در واجنمایی گفتاری برای هر دو ساخت یک یا چند به‌کار می‌رود کسی دچار سرگیجه نمی‌شود.
  • یک نمونه دیگر: در گزارهٔ فرانسوی rouge a levre rose بنگرید. در فارسی آن را «ماتیک صورتی» یا «رژ لب صورتی» می‌خوانیم ولی در فرانسوی rouge برابر سرخی و رنگ سرخ است، ولی کسی از کاربرد آن پرهیز نمی‌کند که چنین برداشت شود که «سرخ لب صورتی» یا «سرخی لب صورتی» یا «سرخی بر لبی صورتی رنگ» یا «رنگ سرخ بر لب صورتی» یا … است. اگر در گوگل هم بجویید آن را پرکاربرد می‌یابید.
  • نکته دیگر آن است که ریشه این نام در بیشتر زبانهای اروپایی و حتی آرامی و عربی (ورده، ماءالورد:گلاب) ایرانی است. حتی در ترکی نیز که gül می‌گویند از فارسی برگرفته‌اند که «گل» به‌تنهایی برابر با گل‌سرخ به‌کار می‌رفته. چرا بجای واژه فارسی دست نیاز دراز کنیم به سوی واژه‌ای انگلیسی (که خود آن را از فارسی به میانجی فرانسوی و لاتین وام گرفته) ؟!!: به این ریشه‌شناسی نگاه کنید:

From Middle English rose, roose, from Old English rōse, from Latin rosa, of uncertain origin but possibly via Oscan from Ancient Greek ῥόδον (rhódon, “rose”) (Aeolic ϝρόδον (wródon)), from Old Persian *wṛda- (“flower”) (compare Avestan 𐬬𐬀𐬭𐬆𐬜𐬀 (varᵊδa-), Sogdian ward, Parthian wâr, late Middle Persian [Term?] (gwl /gul/), Persian گل (gul, “rose, flower”), and Middle Iranian borrowings including Old Armenian վարդ (vard, “rose”), Aramaic וַרְדָּא (wardā) / ܘܪܕܐ (wardā), Arabic وَرْدَة (warda), Hebrew וֶרֶד (wéreḏ)), from Proto-Indo-European *wr̥dʰos (“sweetbriar”) (compare Old English word (“thornbush”), Latin rubus (“bramble”), Albanian hurdhe (“ivy

سیمون دانکرک (بحث) ‏۲۳ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۳۵ (UTC)[پاسخ]

  • در نامگذاری انواع آن رز بهتر کاربرد دارد برای مثال رز زرد و رز آبی را چگونه به گل سرخ آبی و گل سرخ زرد نامگذاری کنیم. شاید در قدیم در ایران تا این حد تنوع رنگ و گونه موجود نبوده‌است از طرف دیگر به نظر در جامعه امروزی ایران نیز رز بیشتر به کار می‌رود. Roozitaa (بحث) ‏۲۴ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۲۹ (UTC)[پاسخ]
  • برای کاربرد واژه‌های بیگانه بهانه‌ها بسیارند. شاید برخی «رز» را زیباتر و شیک‌تر و باکلاس‌تر هم بدانند؛ چنان‌که گهگاه در برخی نامهای ایرانیان نیز به‌کارمی‌رود (چیزی مانند نام کاربری خود شما) با این همه اگر خوب به نمونه‌هایی که آوردم نگاه کنید، این یک ناهنجاری زبان فارسی نیست، یک نمونه کاربرد زبانشناختی جهانی است. به‌سادگی خواهیم نوشت: گل‌سرخ آبی یا گل‌سرخ زرد، شاید اگر یک فرانسوی دربارهٔ نمونه‌هایی که آوردم بیندیشد، تنها لبخندی به لب بیاورد و شاید یک ایرانی فرنگی‌پسند، زبان خود را برای نارسایی سرزنش کرده و خارجیش را بهتر بداند و بیشتر بپسندد. یادم آمد کسی می‌گفت: «ما فارسی‌زبان‌ها خیلی بیچاره‌ایم چون زمانی‌که می‌خواهیم بگوییم چند اژدها ناچاریم بگوییم «اژدهاها» ولی انگلیسیها یک «س» یا «ز» می‌آورند و قال قضیه را می‌کنند و زمانی‌که می‌گوییم «او» نمی‌دانیم «مرد» است یا «زن» ولی انگلیسیها زود می‌فهمند.» اینجور واکنشها و برداشتها و برآیندگیری‌ها جایش در بررسی آسیب‌شناختی هویّت (خودشناسی) فرهنگی در روانشناسی اجتماعی ایرانیان است نه در دانشنامهٔ ویکی‌پدیا یا هر دانشنامهٔ دیگر فارسی‌زبان.
  • شما نکتهٔ خوبی را یادآوری کردید: به گمانم چنان‌که به یاد دارم در روزگار گذشته گل‌سرخ آبی نبوده باشد و شاید از دسته‌گل‌های اروپایی است، ولی گل‌سرخ به رنگهای بسیار گوناگونی بوده‌است (دستکم شما که نام کاربریتان هم بی پیوند با نسخهٔ فرنگی آن نیست و با پژوهش نیز سروکار دارید و در این مقاله هم نقش کمرنگی نداشته‌اید باید این را بدانید) و از آنجاکه بسیار دوست‌داشتنی و دلخواه و پرآوازه بوده، اگر «گل» را بتنهایی می‌گفتند همان «گل‌سرخ» بوده‌است، روشن‌ترین نمونهٔ آن گل «گلاب» است که سرخ نیست و بیگمان سویه‌ای بسیار کهن از این گونهٔ گیاهی است. چنین آماری هم در دست نیست، اگر هم باشد دستاویز درستی نیست برای برتری وامواژهٔ فرنگی بر واژهٔ فارسی (آن هم در جایی که بسیاری زبانهای دیگر از زبان ایرانی وام گرفته‌اند)؛ نه تنها خردمندانه نیست، که اندکی خنده‌دار هم می‌نماید؛ گرچه خنده‌ای تلخ. سیمون دانکرک (بحث) ‏۲۵ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۴:۲۵ (UTC)[پاسخ]
  • در ویکی‌پدیا:گزیدن مقاله‌های خوب/رز جناب کاربر:ZxxZxxZ بخش نام را بازنویسی کردند. انتخاب نام با هماهنگی کاربران انجام شده‌است. شخصاً هرگز به گل فروشی سفارش گل سرخ سفید را نمی‌دهم و چنین استفاده ای از نام این گل مضحک به نظر می‌رسد. رز الان در جامعه ایرانی شایع تر از گل سرخ است. اگر شما به تغییر نام مصر هستید مثل اینکه آن را باید نظرپرسی واگذار کنید. Roozitaa (بحث) ‏۲۵ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۵۱ (UTC)[پاسخ]
  • خوب می‌شود اگر کاربران و مدیران گرامی @ZxxZxxZ و ارژنگ: در این زمینه دیدگاه خود را بفرمایند. از دید من رنگ‌وآب فرنگی واژه‌ها درخشانتر از رنگ زیبای فارسی خودمان نیست که شاید از بس دم‌دست است مرغ همسایه غاز گردیده؛ «آنچه خود داشت ز بیگانه تمنا می‌کرد». گزینش واژگان بیگانه در چارچوب وامواژه و برتر دانستن آن با بهانه‌تراشی‌های گوناگون و بی‌پایان از همین دست است. ریشه یکی است و دستاویزها گوناگون. @Roozitaa: همچنین با نگاهی به «صفحه بحث» گویا دیدگاهها نیز چنانکه وانمود‌شده یکدست نبوده‌است و تنها کسی نیستم که این دیدگاه را پشتیبانی می‌کنم.
  • در این میان جستجوی گوگل را هم اگر نگاه کنید فراوانی نام «گل‌سرخ» بالاست و چنانکه می‌نمایانید واژهٔ دورافتاده‌ و خنده‌داری نیست. نمی‌دانم این آمار را از کجا آوردید، منبعتان را بگویید تا همگان بهره ببرند: «رز الان در جامعه ایرانی شایع تر از گل سرخ است.» وگرنه در دستهٔ گواهی‌ها برای «به‌زورباوراندن یک دیدگاه» رده‌بندی خواهد‌شد. همچنین در بیشتر کاربردهای اینترنتی در جستجوی گوگل «رز» به‌تنهایی نیز نیامده و «گل‌رز» آمده و از رهنمود «تراز نامگذاری بر پایهٔ اندازهٔ کاربرد» در ویکیپدیا دور است که در هر دو کاربرد آن، به گفتهٔ کاربری دیگر نیز (گل‌صورتی) دربرگیرندهٔ همان «لبخندی» است که گویا برای نویسندهٔ پرکار این مقاله «ناگوار» است، هرچند به زبانی بیگانه (در چارچوب وامواژه). اگر می‌توانید نام مقاله را با نام فارسی جایگزین کنید، شایسته خواهد بود. سیمون دانکرک (بحث) ‏۳۰ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۳:۵۴ (UTC)[پاسخ]
درود. وپ:قن#تصمیم‌گیری در مورد نام نوشتار را بببینید. --Z ‏۳۰ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۵۶ (UTC)[پاسخ]
@ZxxZxxZ: شیوه‌نامه‌ها در بیشتر جاها روشن‌اند. گفتگو بیشتر بر سر شیوهٔ برداشت از آنهاست. شما در جایگاه یک سرپرست ویکیپدیا برای بهبود نام این مقاله چه روشی را در پیش می‌نهید؟ سیمون دانکرک (بحث) ‏۳۰ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۰۲ (UTC)[پاسخ]
مدیران ویکی‌پدیا صرفاً دسترسی بیشتری دارند و از دیگر جهات فرقی با کاربران عادی ندارند (وپ:مدیر). بر اساس توضیحات وپ:قن#تصمیم‌گیری در مورد نام نوشتار اما نام ارجح کاملاً مشخص است: «رز» نسبت به «گل سرخ» هم آشناتر است، هم امروزی‌تر، و هم کوتاه‌تر. --Z ‏۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۵۶ (UTC)[پاسخ]