مریوان حلبچهای (مترجم): تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
←ترجمه کردی به فارسی: منابع کافی نیستند برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۱۸: | خط ۱۸: | ||
# عمویم جمشیدخان که باد همیشه او را با خود میبرد ( رمان – بختیارعلی) |
# عمویم جمشیدخان که باد همیشه او را با خود میبرد ( رمان – بختیارعلی) |
||
# شهر موسیقیدانهای سفید ( رمان – بختیارعلی – نشر ثالث) |
# شهر موسیقیدانهای سفید ( رمان – بختیارعلی – نشر ثالث) |
||
# سانتاگو دی کامپوستلا ( رمان- فرهاد پیربال ) |
|||
# بوسهی شور ( مجموعه داستان ـ شیرزاد حسن- نشر نیماژ) |
|||
# پناهنده ( مجموعه داستان- فرهاد پیربال – نشر نیماژ) |
|||
# مرثیهی حلبچه ( شعر- رفیق صابر – نشر آهنگدیگر) |
|||
# عاشقانههای جنگ و صلح (گزیده شعر فرهاد پیربال – نشر نیماژ) |
# عاشقانههای جنگ و صلح (گزیده شعر فرهاد پیربال – نشر نیماژ) |
||
# عاشقانههای شیرکو بیکس ( مقالات، گفتگوها وگزیده اشعار شیرکو بیکس – نشر نیماژ) |
# عاشقانههای شیرکو بیکس ( مقالات، گفتگوها وگزیده اشعار شیرکو بیکس – نشر نیماژ) |
||
# عاشقانههای لطیف هلمت ( گزیده اشعار لطیف هلمت ـ نشر نیماژ) |
|||
# عاشقانههای رفیق صابر (گزیده اشعار رفیق صابر- نشر نیماژ) |
|||
=== ترجمه فارسی به کردی === |
=== ترجمه فارسی به کردی === |
نسخهٔ ۱۶ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۱:۳۳
این صفحه مطابق سیاست حذف ویکیپدیا برای حذف در نظر گرفته شدهاست. لطفاً اندیشههای خود را دربارهٔ این موضوع در نظرخواهی مربوط به این صفحه، که در صفحهٔ نظرخواهیهای برای حذف، قرار دارد، به اشتراک بگذارید. در ویرایش آزاد هستید، ولی صفحه نباید خالی شود و این آگاهسازی تا زمانی که بحث بسته شود نباید حذف شود. برای اطلاعات بیشتر، به ویژه دربارهٔ ادغام یا انتقال صفحه در مدت بحث، راهنمای حذف را بخوانید. |
موضوع این مقاله ممکن است شرایط یادشده در رهنمود عمومی سرشناسی ویکیپدیا را برآورده نسازد. (اکتبر ۲۰۱۷) |
مریوان حلبچهای (۱۳۵۸ در حلبچه - )، مترجم، نویسنده و روزنامه نگار کرد عراقی است که آثار بسیاری را از فارسی به کردی و کردی به فارسی ترجمه کردهاست. بیشتر ترجمههای او در حوزۀ ادبیات معاصر است.
زندگی
مریوان حلبچهای متولد شهر حلبچه در کردستان عراق است. در همان ایام کودکی و در پی بمباران شیمیایی حلبچه، دچار عارضۀ شیمیایی شد و به همراه خانوادۀ خود به ایران آمد. او چندین سال در ایران زندگی کرده و به زبان فارسی تسلط دارد.
ترجمه
وی بیش از سی و هشت کتاب را از فارسی به کردی و کردی به فارسی ترجمه کردهاست[۱].
ترجمه کردی به فارسی
- ترجمه رمان آخرین انار دنیا نوشته بختیار علی، نشر ثالث ۹۳
- حصار و سگهای پدرم ( رمان- شیرزاد حسن – نشر چشمه ۸۲ ، چاپ چهارم نشر نیماژ)
- مار و پله ( مجموعه داستان – فرهاد پیربال- نشر نی ۸۵)
- غروب پروانه ( رمان- بختیار علی – نشر نیماژ ۹۴)
- عمویم جمشیدخان که باد همیشه او را با خود میبرد ( رمان – بختیارعلی)
- شهر موسیقیدانهای سفید ( رمان – بختیارعلی – نشر ثالث)
- عاشقانههای جنگ و صلح (گزیده شعر فرهاد پیربال – نشر نیماژ)
- عاشقانههای شیرکو بیکس ( مقالات، گفتگوها وگزیده اشعار شیرکو بیکس – نشر نیماژ)
ترجمه فارسی به کردی
برخی از ترجمههای فارسی به کردی وی عبارتند از:
- چهار صندوق ( بهرام بیضایی- نمایشنامه)
- چوب به دستان ورزیل ( غلامحسین ساعدی- نمایشنامه)
- به کدام گناه ما را کشتید ( عبدالحی شماسی- نمایشنامه)
- چندین نمایشنامه از محمد یعقوبی
- چشمها را باید شست جور دیگر باید دید (گزیده شعر سهراب سپهری به همراه مقالاتی دربارهٔ اشعار و زندگی شاعر)
- من فقط سفیدی اسب را گریستم ( گزیده شعر احمدرضا احمدی)
- پنجاه و سه ترانه عاشقانه ( شمس لنگرودی)
- باغبان جهنم (شمس لنگرودی)
- ملاح خیابانها (شمس لنگرودی)