اسلاومیر مروژک: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Meisampt (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۸۹: خط ۸۹:
* با پای پیاده (۱۹۸۰) (Pieszo)
* با پای پیاده (۱۹۸۰) (Pieszo)
* سفارتخانه (Ambassador) (۱۹۸۲) (ترجمهٔ [[داریوش مؤدبیان]]، ۱۳۶۵)
* سفارتخانه (Ambassador) (۱۹۸۲) (ترجمهٔ [[داریوش مؤدبیان]]، ۱۳۶۵)
*یک روز تابستانی (Letni dzień) (1983) (ترجمه [[پارسا پیروزفر]] و سپیده خسروجاه)
* قرارداد (۱۹۸۶) (Kontrakt)(ترجمه: داریوش مودبیان-۱۳۷۸)
*قرارداد (۱۹۸۶) (Kontrakt)(ترجمه: داریوش مودبیان-۱۳۷۸)
* پرتره (۱۹۸۷) (Portrait)ترجمه: محمدرضا خاکی.
* پرتره (۱۹۸۷) (Portrait)ترجمه: محمدرضا خاکی.
* بیوه‌ها (۱۹۹۲) (Wdowy)
* بیوه‌ها (۱۹۹۲) (Wdowy)

نسخهٔ ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۴۵

اسلاومیر مروژک
اسلاومیر مروژک
زادهٔ۲۹ ژوئن ۱۹۳۰
بورزسن، حومهٔ کراکو، لهستان
درگذشت۱۵ اوت ۲۰۱۳ (۸۳ سال)
نیس، فرانسه
محل زندگیفرانسه
ملیت لهستان
پیشهنمایشنامه‌نویس و نویسنده

اسلاومیر مروژک (به لهستانی: Sławomir Mrożek) (زادهٔ ۲۹ ژوئن ۱۹۳۰، کراکاو در جنوب لهستان - درگذشته ۱۵ اوت ۲۰۱۳، نیس در فرانسه[۱]) نمایشنامه‌نویس و نویسنده لهستانی است.

آثار وی شامل کاریکاتور، نقد کتاب و نمایش در روزنامه‌ها و داستان کوتاه، رمان و نمایشنامه می‌شود.

مروژک اولین رمانش را در سال ۱۹۵۳ و اولین مجموعهٔ داستان کوتاهش را در سال ۱۹۵۷ با عنوان «فیل» منتشر کرد که بلافاصله به بسیاری از زبان‌های اروپایی ترجمه شد. اولین نمایشنامه‌اش با عنوان «پلیس» هم در ۱۹۵۸ منتشر شد و او با موفقیت نمایشنامه‌هایش کم‌کمک فعالیت اصلی خود را به نمایشنامه‌نویسی اختصاص داد. وی در جریان انقلاب ۱۹۶۸ چکسلواکی معروف به بهار پراگ از حامیان این انقلاب بود و به مخالفت علنی با شوروی و حکومت‌های کمونیستی اروپای شرقی پرداخت و به همین دلیل مجبور به مهاجرت به فرانسه شد.

مروژک در آثار خود موضوعات تخیلی را با واقعیت‌های سیاسی و تاریخی ترکیب کرده و نوعی طنز سیاه را پدیدمی‌آورد که در اروپای شرقی طرفداران زیادی دارد.

آثار

نمایشنامه

  • پلیس (Policja) (۱۹۵۸)
  • شهادت پیوتر اوهی (Męczeństwo Piotra Ohey'a) (۱۹۵۹)ترجمه: محمدرضا خاکی.
  • کارول (Karol) (۱۹۶۱)
  • استریپ تیز (Strip-tease) (۱۹۶۱)
  • بر پهنهٔ دریا (Na pełnym morzu) (۱۹۶۱)(ترجمه: داریوش مودبیان - ۱۳۶۲)
  • جشن (Zabawa) (۱۹۶۲) (ترجمه:داریوش مودبیان- ۱۳۷۹)
  • شب شگفت‌انگیز (Czarowna noc) (۱۹۶۳)
  • تانگو (۱۹۶۴) (Tango) (ترجمهٔ احسان نوروزی)
  • خانهٔ مرزی (Dom na granicy) (۱۹۶۷)
  • واسلاو (Vatzlav) (۱۹۶۸)
  • مهاجران (Emigranci) (۱۹۷۴)(ترجمه: داریوش مودبیان -۱۳۷۰)
  • قوزقوزی (Garbus) (۱۹۷۵)
  • خیاط (۱۹۷۷) (Krawiec) ترجمه: محمدرضا خاکی
  • با پای پیاده (۱۹۸۰) (Pieszo)
  • سفارتخانه (Ambassador) (۱۹۸۲) (ترجمهٔ داریوش مؤدبیان، ۱۳۶۵)
  • یک روز تابستانی (Letni dzień) (1983) (ترجمه پارسا پیروزفر و سپیده خسروجاه)
  • قرارداد (۱۹۸۶) (Kontrakt)(ترجمه: داریوش مودبیان-۱۳۷۸)
  • پرتره (۱۹۸۷) (Portrait)ترجمه: محمدرضا خاکی.
  • بیوه‌ها (۱۹۹۲) (Wdowy)
  • عشق در کریمه (۱۹۹۳) (Milość na Krymie)

بسیاری از نمایشنامه‌های او را لوران تزیف کارگردان و بازیگر تئاتر فرانسوی به اجرا درآورده‌است.

تعدادی از نمایشنامه‌های او هم توسط ایرج زهری به فارسی ترجمه شده‌است.

داستان

منابع

  • مروژک، اسلاومیر (۱۳۸۲تانگو، ترجمهٔ احسان نوروزی، تهران: انتشارات نیلا
  • مروژک، اسلاومیر (۱۳۶۵سفارتخانه، ترجمهٔ داریوش مؤدبیان، تهران: دفتر طرح و نمایش