یونس امره: تفاوت میان نسخهها
جز ربات: تغییر ردهٔ تغییرمسیردادهشدهٔ شاعران ترکزبان به شاعران آذریزبان |
|||
خط ۹۷: | خط ۹۷: | ||
[[رده:زادگان ۱۲۴۰ (میلادی)]] |
[[رده:زادگان ۱۲۴۰ (میلادی)]] |
||
[[رده:شاعران اهل ترکیه]] |
[[رده:شاعران اهل ترکیه]] |
||
[[رده:شاعران |
[[رده:شاعران آذریزبان]] |
||
[[رده:شاعران صوفی]] |
[[رده:شاعران صوفی]] |
||
[[رده:صوفیان]] |
[[رده:صوفیان]] |
نسخهٔ ۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۲۷
یونس امره Yunus Emre | |
---|---|
نام اصلی | یونس امره |
زاده | 619 شمسی اسکی شهیر، ترکیه |
درگذشته | 700 شمسی اسکی شهیر، ترکیه |
زمینه کاری | شاعر، تصوف |
ملیت | ترک |
چامههای او تاثیر بسزایی در ادبیات ترک از گذشته تا به امروز داشتهاست. او پس از بزرگانی چون خواجه احمد یسوی و سلطان ولد میزیست و همگام با ایشان از نخستین ترکانی بود که بهجای زبان عربی و فارسی، زبان ترکی را برای کتابهایش برگزید.
زندگی او
درویشی مشهور اهل آناطولی بوده است که اشعار ترکی وی مشهور است. روایتهای زندگی او در مکتوبات غالباً با افسانه سازی همراه بوده و کتب تراجم و تذکرهها غالباً او را از دراویش قرن نهم شمردهاند ولی محمد فواد کوپرولو از محققان بزرگ ادبیات ترکی که درباره زندگی و اشعار او تحقیقات فراوانی داشته، به استناد اسنادی او را جزء صوفیان نیمه دوم قرن هفتم و نیمه اول قرن هشتم دانسته است. طبق مناقب مکتوب، وی مرید درویشی به نام طپدوق امره بوده و خود در اشعارش مکرر به او ابراز علاقه نموده است. دیوان اشعارش نشانگر آن است که اهل سیر و سیاحت بوده و به سرزمینهای بسیاری سفر کرده است. به تعبیر کوپرولو اهل حال بوده و نه اهل قال. مزارهای چندی در سراسر آناطولی بدو منسوب است. پیروان ادبی مانند عاشق پاشا و قایغوسوز ابدال داشته است و بر شعر ترکی پس از خود تاثیر ژرفی گذاشته است. دیوان او مجموعه ده دوازده هزار مصراع شعر است که به الهی مشهور است و اکثراً نه بر وزن عروضی که بر وزن هجایی (وزن شعر باستانی و فولکوریک ترکی) است و ویزگیهای زبانی شیاد حمزه و اشعار ترکی سلطان ولد و گلشهری و عاشق پاشا را به یاد میآورد.[۱]
نگارهٔ او از سال ۲۰۰۹ میلادی بر پشت اسکناسهای ۲۰۰ لیرهای ترکیه به چاپ رسیدهاست.
از شعرهای اوست
تقدیر ما چنان شد که از این دنیا برویم. | .Biz dünyadan gedər olduq | |
سلام و درود بر آنانکه ماندهاند. | .Qalanlara səlam olsun | |
بر کسانی که دعای خیر از برای ما | Bizim üçün xeyir-dua | |
میفرستند، سلام و درود باد. | .Qılanlara səlam olsun | |
اجل آن زمان که کمر ما را خم کند | Əcəl bükə belimizi | |
و زبانمان را از تکلم باز دارد | Söylətməyə dilimizi | |
بر آنان که حال خسته ما را | Xəstə ikən halımızı | |
جویا شوند، درود باد. | .Soranlara səlam olsun | |
آن زمان که تنم در میانه پهن شده. | .Tənim ortaya açıla | |
و آن زمان که لباسی بدون یقه بدوزند | Yaxasız kömlək biçilə | |
بر کسانی ما را به طرز ملایمی | Bizi bir asan vəch ilə | |
شستشو میدهند سلام و درود باد. | .Yuyanlara səlam olsun | |
... | Sal verilən qəsdimizə | |
راهی شدیم به سوی دوست | Gedər olduq dostumuza | |
بر آنانکه جهت ادای نماز بر سر ما | Namaz üçün üstümüzə | |
حاضر میشوند سلام و درود باد. | .Duranlara səlam olsun | |
درویش یونس آنگاه که سخن میگوید | Dərviş Yunus söylər sözü | |
هردو چشمانش پر از اشک است. | .Yaş dolmuşdur iki gözü | |
آنان که نمیدانند چه سان ما را درک توانند کرد؟ | Bilməyən nə bilsin bizi | |
سلام و درود بر آنانکه میدانند. | .Bilənlərə səlam olsun |
پانویس
- ↑ صوفیان نخستین در ادبیات ترک، پروفسور محمد فواد کوپریلی، ترجمه توفیق. ه. سبحانی. انتشارات انجمن آثار و مفاخر فرهنگی.1385 صص 310،316،342)
منابع
- صوفیان نخستین در ادبیات ترک، پروفسور محمد فواد کوپریلی، ترجمه توفیق. ه. سبحانی. انتشارات انجمن آثار و مفاخر فرهنگی.۱۳۸۵
- http://en.wikipedia.org/wiki/Yunus_Emre
Wikipedia contributors, "Yunus Emre," Wikipedia, The Free Encyclopedia, (accessed September 9, 2009).