مسعود فرزاد: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Hamid Hassani (بحث | مشارکت‌ها)
ویرایش و ویکی‌سازی
خط ۱: خط ۱:
'''مسعود فرزاد''' ([[۱۳۶۰]]-[[۱۲۸۵]])، نویسنده و [[ترجمه|مترجم]] معاصر
'''مسعود فرزاد''' (زادهٔ [[۱۲۸۵]] در [[سنندج]] - درگذشتهٔ [[۱۳۶۰]] در [[لندن]])، [[نویسنده]] و [[ترجمه|مترجم]] معاصر [[ایران|ایرانی]] بود.


== زندگی نامه ==
== زندگی‌نامه ==
'''مسعود فرزاد''' در سال [[۱۲۸۵]] خورشیدی در شهر [[سنندج]] به دنیا آمد. پدرش حبیب‌الله نام داشت و مسعود را به [[تهران]] آورد. مسعود در تهران وارد [[دارالفنون]] شد و دورهٔ متوسطه را به پایان برد. در همین زمان [[انگلیسی]] را آموخت و به‌عنوان مترجم به استخدام [[وزارت دارایی]] درآمد. در سال [[۱۳۰۸]] در کنکور اعزام دانشجویان به خارج از کشور قبول شد و برای تحصیل در رشتهٔ [[علم اقتصاد|اقتصاد]] به [[انگلستان]] رفت. بعد از بازگشت به [[ایران]]، مترجم [[وزارت امور خارجه]] و درضمن، استاد [[دانشکده افسری|دانشکدهٔ افسری]] شد و در مدرسهٔ [[دارالفنون]] نیز زبان انگلیسی تدریس می‌کرد.
مسعود فرزاد در سال [[۱۲۸۵]] خورشیدی در شهر [[سنندج]] به دنیا آمد. پدرش حبیب‌الله نام داشت و مسعود را به [[تهران]] آورد. مسعود در تهران وارد [[دارالفنون]] شد و دورهٔ متوسطه را به پایان برد. در همین زمان [[انگلیسی]] را آموخت و به‌عنوان مترجم به استخدام [[وزارت دارایی]] درآمد. در سال [[۱۳۰۸]] در کنکور اعزام دانشجویان به خارج از کشور قبول شد و برای تحصیل در رشتهٔ [[علم اقتصاد|اقتصاد]] به [[انگلستان]] رفت. بعد از بازگشت به [[ایران]]، مترجم [[وزارت امور خارجه]] و درضمن، استاد [[دانشکده افسری|دانشکدهٔ افسری]] شد و در مدرسهٔ [[دارالفنون]] نیز زبان انگلیسی تدریس می‌کرد.


== سفر دوم به اروپا ==
== سفر دوم به اروپا ==
[[پرونده:Dar ul-Funun.jpg|thumb|300px|خیابان [[ناصرخسرو]] '''دارالفنون''' [[۱۹ بهمن]] [[۱۳۸۶]]]]
[[پرونده:Dar ul-Funun.jpg|thumb|300px|خیابان [[ناصرخسرو]]، '''دارالفنون'''، ۱۹ بهمن ۱۳۸۶]]


فرزاد بار دیگر به سفر [[اروپا]] رفت. در این زمان [[جنگ جهانی دوم]] آغاز شده‌بود. فرزاد در [[لندن]] ازطرف بخش فارسی [[رادیو]] [[بی‌بی‌سی]] (BBC) انگلیس به‌عنوان سخنگو استخدام شد تا این‌که کشاکش سیاسی دولت [[مصدق]] و انگلیس در نهضت ملی‌ شدن [[نفت]] بالا گرفت و رادیو لندن علیه دولت ایران شروع به سخن‌پراکنی کرد؛ اما فرزاد حاضر نشد علیه دولت ایران در رادیو سخن بگوید و به‌همین‌سبب استعفا داد. مدتی در لندن مترجم [[سفارت]] ایران شد و سپس به ایران آمد.
فرزاد بار دیگر به سفر [[اروپا]] رفت. در این زمان [[جنگ جهانی دوم]] آغاز شده‌بود. فرزاد در [[لندن]] ازطرف بخش فارسی [[رادیو]] [[بی‌بی‌سی]] (BBC) انگلیس به‌عنوان سخنگو استخدام شد تا این‌که کشاکش سیاسی دولت [[مصدق]] و انگلیس در نهضت ملی‌ شدن [[نفت]] بالا گرفت و رادیو لندن علیه دولت ایران شروع به سخن‌پراکنی کرد؛ اما فرزاد حاضر نشد علیه دولت ایران در رادیو سخن بگوید و به‌همین‌سبب استعفا داد. مدتی در لندن مترجم [[سفارت]] ایران شد و سپس به ایران آمد.



در ایران استاد [[دانشگاه شیراز]] بود و تحقیقات عمیقی دربارهٔ [[حافظ]] کرد که توسط انتشارات این دانشگاه به چاپ رسیده‌است.
در ایران استاد [[دانشگاه شیراز]] بود و تحقیقات عمیقی دربارهٔ [[حافظ]] کرد که توسط انتشارات این دانشگاه به چاپ رسیده‌است.


فرزاد نوآوری خوش‌ذوق بود و در زمرهٔ گروه [[ادبای ربعه]] به‌شمار می‌آمد. مسعود فرزاد از بهترین کسانی بود که با [[صادق هدایت]] خویشاوندی فکری داشت. هدایت ''[[وغ وغ ساهاب]]'' را با همکاری او نوشت.

فرزاد نوآوری خوش‌ذوق بود و در زمرهٔ گروه [[ادبای ربعه]] به شمار می‌آمد. مسعود فرزاد از بهترین کسانی بود که با [[صادق هدایت]] خویشاوندی فکری داشت. هدایت [[وغ وغ ساهاب]] را با همکاری او نوشت.


== آثار ==
== آثار ==
از آثار منظوم فرزاد [[کوه تنهایی]]، [[بزم درد]] و [[گل غم|گُل غم]] را می‌توان نام برد.
از آثار منظوم فرزاد ''[[کوه تنهایی]]''، ''[[بزم درد]]'' و ''[[گل غم|گُل غم]]'' را می‌توان نام برد.


از ترجمه و تألیفات به زبان انگلیسی هم آثاری همچون: [[وزن رباعی]]، [[ترجمهٔ غزل‌های حافظ]] و [[مردی که فکر می‌کند]] را به انگلیسی تألیف کرده‌است.
از ترجمه و تألیفات به زبان انگلیسی هم آثاری همچون: ''[[وزن رباعی]]''، ''[[ترجمه غزل‌های حافظ|ترجمهٔ غزل‌های حافظ]]'' و ''[[مردی که فکر می‌کند]]'' را به انگلیسی تألیف کرده‌است.


[[موش و گربه|موش و گربهٔ]] [[عبید زاکانی]] را نیز به زبان انگلیسی ترجمه کرده‌است. وی [[هملت]] و [[رؤیای شب نیمه‌ تابستان|رؤیا در نیمه‌شب تابستان]] اثر [[شکسپیر]] را به [[فارسی]] برگردانده‌است.
''[[موش و گربه|موش و گربهٔ]]'' [[عبید زاکانی]] را نیز به زبان انگلیسی ترجمه کرده‌است. وی ''[[هملت]]'' و ''[[رؤیای شب نیمه‌ تابستان|رؤیا در نیمه‌شب تابستان]]'' اثر [[شکسپیر]] را به [[فارسی]] برگردانده‌است.


فرزاد در سال [[۱۳۶۰]] شمسی، درحالی‌که برای درمان بیماری به [[لندن]] رفته‌بود، به دیار باقی شتافت.
فرزاد در سال [[۱۳۶۰]]، درحالی‌که برای درمان بیماری به [[لندن]] رفته‌بود، درگذشت.


== منابع ==
== منابع ==
کتاب زندگی‌نامهٔ شعر و شاعران ایرانی، تألیف فرهنگ جهان‌بخش
کتاب ''زندگی‌نامهٔ شعر و شاعران ایرانی''، تألیف فرهنگ جهان‌بخش


{{افراد-خرد}}


{{ترتیب‌پیش‌فرض:فرزاد، مسعود}}
{{ترتیب‌پیش‌فرض:فرزاد، مسعود}}

نسخهٔ ‏۲۵ اکتبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۴:۴۲

مسعود فرزاد (زادهٔ ۱۲۸۵ در سنندج - درگذشتهٔ ۱۳۶۰ در لندننویسنده و مترجم معاصر ایرانی بود.

زندگی‌نامه

مسعود فرزاد در سال ۱۲۸۵ خورشیدی در شهر سنندج به دنیا آمد. پدرش حبیب‌الله نام داشت و مسعود را به تهران آورد. مسعود در تهران وارد دارالفنون شد و دورهٔ متوسطه را به پایان برد. در همین زمان انگلیسی را آموخت و به‌عنوان مترجم به استخدام وزارت دارایی درآمد. در سال ۱۳۰۸ در کنکور اعزام دانشجویان به خارج از کشور قبول شد و برای تحصیل در رشتهٔ اقتصاد به انگلستان رفت. بعد از بازگشت به ایران، مترجم وزارت امور خارجه و درضمن، استاد دانشکدهٔ افسری شد و در مدرسهٔ دارالفنون نیز زبان انگلیسی تدریس می‌کرد.

سفر دوم به اروپا

خیابان ناصرخسرو، دارالفنون، ۱۹ بهمن ۱۳۸۶

فرزاد بار دیگر به سفر اروپا رفت. در این زمان جنگ جهانی دوم آغاز شده‌بود. فرزاد در لندن ازطرف بخش فارسی رادیو بی‌بی‌سی (BBC) انگلیس به‌عنوان سخنگو استخدام شد تا این‌که کشاکش سیاسی دولت مصدق و انگلیس در نهضت ملی‌ شدن نفت بالا گرفت و رادیو لندن علیه دولت ایران شروع به سخن‌پراکنی کرد؛ اما فرزاد حاضر نشد علیه دولت ایران در رادیو سخن بگوید و به‌همین‌سبب استعفا داد. مدتی در لندن مترجم سفارت ایران شد و سپس به ایران آمد.

در ایران استاد دانشگاه شیراز بود و تحقیقات عمیقی دربارهٔ حافظ کرد که توسط انتشارات این دانشگاه به چاپ رسیده‌است.

فرزاد نوآوری خوش‌ذوق بود و در زمرهٔ گروه ادبای ربعه به‌شمار می‌آمد. مسعود فرزاد از بهترین کسانی بود که با صادق هدایت خویشاوندی فکری داشت. هدایت وغ وغ ساهاب را با همکاری او نوشت.

آثار

از آثار منظوم فرزاد کوه تنهایی، بزم درد و گُل غم را می‌توان نام برد.

از ترجمه و تألیفات به زبان انگلیسی هم آثاری همچون: وزن رباعی، ترجمهٔ غزل‌های حافظ و مردی که فکر می‌کند را به انگلیسی تألیف کرده‌است.

موش و گربهٔ عبید زاکانی را نیز به زبان انگلیسی ترجمه کرده‌است. وی هملت و رؤیا در نیمه‌شب تابستان اثر شکسپیر را به فارسی برگردانده‌است.

فرزاد در سال ۱۳۶۰، درحالی‌که برای درمان بیماری به لندن رفته‌بود، درگذشت.

منابع

کتاب زندگی‌نامهٔ شعر و شاعران ایرانی، تألیف فرهنگ جهان‌بخش