بحث:حمله طالبان به قول‌اردوی شاهین

Page contents not supported in other languages.
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

بدون عنوان[ویرایش]

قول اردو دقیقا یعنی چه؟ چرا ترجمه فارسی معیار را بکار نمی برید؟ بهتر بنویسید پادگان شاهین! — پیام امضانشدهٔ قبلی را 94.184.141.133 (بحث • مشارکت‌ها) نوشته‌است.

قول اردو با تلفظ qulordu روی‌هم‌رفته یعنی سپاه. اردو یعنی ارتش.
در ویکی‌پدیای فارسی رسم بر این است که مقالات درباره افغانستان با زبان رایج در همان کشور نوشته شوند تا برای عمده مخاطبانش آشناتر باشند. در این سال‌های اخیر واژه‌نامه‌های خوبی درباره فارسی افغانستان تدوین شده‌است:
  1. فارسی ناشنیده اثر حسن انوشه و غلامرضا خدابنده‌لو، نشر قطره
  2. فرهنگ فارسی-دری، دری-فارسی، اثر ورژ خاچاطوری پارسادانیان، نشر فرهنگ معاصر
  3. دو جلد کتاب قطور از فرهنگستان ادب و زبان فارسی
اینطوری فارسی‌زبانان ایران هم ترغیب می‌شوند کمی با فارسی افغانستان آشنا شوند. خراسان، سیستان و ماوراءالنهر اگر خاستگاه زبان فارسی نبوده باشند، قطعا از مراکز مهم پرورش و بالندگی آن بوده‌اند. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۱ (UTC)[پاسخ]


فارسی معیار (دقت بفرمایید می گویم معیار و نه فارسی رایج در ایران) باید رعایت شود. بی بی سی هم همین کار را کرده و هر جا قول اردو را بکار برده جلویش پرانتز گذاشته و نوشته سپاه، یعنی قول اردو(سپاه).

در جای جای ایران هم واژگان محلی وجو دارد اما وقتی قرار است در ویکی چیزی نوشته شود باید همه فارسی زبانها بفهمند. "قول اردو" را فقط در افغانستان می فهمند.

در ثانی عنوان مقاله باید "حمله به پادگان قول اردو/سپاه شاهین" باشد نه "حمله به قول اردو شاهین". در ویکی های دیگر هم واژه پادگان(کمپ) ذکر شده است و اصلا نامی از سپاه و قول و ... نیامده! در ویکی عربی هم همینطور! "حمله به پادگان شاهین"

کسی منکر نقش خراسان و ... در فارسی و ... نیست! اصلا بحث این نیست! این مقاله برای 90 درصد فارسی زبانان نامفهوم است. قول اردو هم واژه فارسی نیست.

مثلا در همدان و اراک و ... به جای بگذار از فعل هشتن استفاده می کنند و می گویند بیل (bi yal) که همان بهل است. خیلی هم فارسی است. اما با اینکه فارسی است بزرگانی چون سعدی هم بکار برده اند اما الان در ویکی کسی نمی آید از "بیل" یا حتا "بهل" به جای "بگذار" استفاده کند. — پیام امضانشدهٔ قبلی را 94.184.141.133 (بحث • مشارکت‌ها) نوشته‌است.

خب «فارسی معیار ایران» و «فارسی معیار افغانستان» دو گونهٔ مختلف از زبان فارسی هستند. لطفاً نگاهی به نظرهای بنده در بحث بحث:فارسی افغانستان#نظرخواهی برای انتقال فارسی افغانستان به زبان فارسی در افغانستان و ویکی‌پدیا:نظرخواهی برای حذف/فارسی ایران بیندازید.
در ویکی‌پدیا هم معمولاً کلماتی را که نزد فارسی‌زبانان ایران «ناشنیده» هستند با خط مورب یا درون پرانتر معنی می‌کنیم. مثلاً در همین مقاله نوشته شده: یکم ثور/اردیبهشت، موتر/خودرو ارتش و . . . الان قول‌اردو را هم در متن مقاله معنا می‌کنم ولی جای این کار در عنوان مقاله نیست.
دقت کنید که زبان فارسی افغانستان یک لهجه محلی نیست، یک گونهٔ زبان فارسی است که یک حاکمیت مستقل پشتش است، پایتخت دارد، رسانه و مطبوعات و . . . دارد. ارتش دارد. زبان مگر چیست؟ لهجه‌ای که نیروی مسلح دارد!
شما اگر سری به وبگاه‌های افغانستان بزنید، اکثراً از همین قول‌اردو استفاده کرده‌اند. مثلاً شبکهٔ طلوع یا روزنامهٔ هشت صبح. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۱۴ (UTC)[پاسخ]
قول‌اردو را در متن مقاله معنی کردم. ‏4nn1l2 (بحث) ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۲۴ (UTC)[پاسخ]
با خوندن مقاله اردوی ملی افغانستان متوجه میشد این واژه‌ای هست که در افغانستان استفاده میشه. اگر ما واژه رو تغییر بدیم یک مخاطب افغان ممکنه متوجه منظور ما نشه. دوستدار ایران بزرگ ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۵۵ (UTC)[پاسخ]

پیوندهای خارجی اصلاح شدند (نوامبر ۲۰۱۹)[ویرایش]

سلام همکاران ویرایشگر.

من به‌تازگی ۱ پیوند خارجی موجود در حمله طالبان به قول‌اردوی شاهین را اصلاح کردم. لطفاً ویرایشم را بازبینی کنید. اگر پرسشی دارید یا می‌خواهید ربات پیوندها یا چند صفحه را نادیده بگیرد، لطفاً این راهنمای ساده را برای دریافت اطلاعات بیشتر ببینید. من تغییرات زیر را انجام دادم:

لطفاً برای اصلاح خطاهای ربات به راهنما مراجعه کنید.

با احترام.—InternetArchiveBot (گزارش اشکال) ‏۲۶ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۲۳:۱۲ (UTC)[پاسخ]