ویکی‌پدیا:گزیدن مقاله‌های خوب/اولیس (شعر)

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد.
نثر، طراحی و ارجاع‌دهی خوب، بی‌طرفی و پایداری مقاله، نشان می‌دهد که می‌تواند به عنوان یک مقاله خوب انتخاب شود. امیدوارم نامزدکننده برای برگزیدگی مقاله هم اقدام کند. mOsior (بحث) ‏۱۵ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۲۵ (UTC)[پاسخ]

اولیس (شعر)

پیشاخوبیدگی اولیس (شعر)
ویرایش ورودی‌ها
اندازهٔ مقاله ۶۵٬۹۴۶
آیا مقاله ترجمه از ویکی‌های دیگر است؟ بله
املا و انشای خوب انجام شد انجام شد
دیباچهٔ مناسب انجام شد انجام شد
منبع‌دارکردن همهٔ مطالب انجام شد انجام شد
یادکرد صحیح منابع انجام شد انجام شد
جایگزینی منابع نامعتبر (به‌خصوص منابع ویکیایی) با منابع معتبر انجام شد انجام شد
بررسی حق نشر (متن و پرونده‌ها) انجام شد انجام شد
جعبهٔ اطلاعات و/یا جعبهٔ گشتن مناسب انجام نشد انجام شد
رده و میان‌ویکی مناسب انجام شد انجام شد
تصویر(های) مناسب انجام شد انجام شد
پیوند به محتوا(ها)ی مرتبط در پروژه‌های خواهر انجام شد انجام شد
پیوند پایدار منابع برخط به‌زودی انجام می‌شود
ناظر: mOsior (بحث) ‏۱۵ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۲۵ (UTC)[پاسخ]
 اولیس (شعر) (ویرایش | تاریخچه) • بحثپی‌گیری


نامزدکننده: (معرفی مقاله) Nightdevil (بحثمشارکت‌ها) ‏۳۰ اوت ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۰۳ (UTC)[پاسخ]

ترجمهٔ مقالهٔ برگزیده در وپ انگلیسی. در مورد ترجمهٔ شعر، من کوشیده‌ام تا می‌شود به متن وفادار بمانم تا وپ:تدام نشود، ولی در نهایت در ترجمهٔ شعر نمی‌شود کاملا موفق بود. ترجمه‌های فارسی‌ای که از شعر هست یکی در کتاب محمود فضیلت نامی است که اصلا به نظم درآورده (مفتعلن مفتعلن) و یکی حسین الهی قمشه‌ای که نصفه‌نیمه است و عجیب («نکتە‌ای بدیع که بر خاطر تنیسون گذشته است: آنکس که «جاعل الظلمات والنور» است و مدبّراللیل و النهار است بیگمان در مجعول و مخلوق خویش حضور دارد، از آنکه به تعبیر صدرالمتألهین حیثیت تعلیلیه ...» lol). ترجمه‌ای هم هست از فردی به نام محسن کریمی راهجردی که به متن وفادار است و در بخش پیوند به بیرون گذاشته‌ام.NightD ‏۳۰ اوت ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۰۳ (UTC)[پاسخ]

  • ممنونم از مقاله خوبی که انتخاب کرده‌اید. فعلاً تا کل مقاله را کامل بررسی می‌کنم به داد لید مقاله برسید که در آن خبری از زیربخش‌های فرم، تاریخچه چاپ، بخش تالی و ... نیست (چکیده کل مقاله). راستی تالی ترجمه میراث (و یادگار) است؟ جایی ندیده‌ام. منبعی دارد یا ذوقی ترجمه کرده‌اید؟ mOsior (بحث) ‏۴ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۵:۴۱ (UTC)[پاسخ]
 پاسخ: سلام. لید را کمی گسترش دادم. عنوان بخش را زمان ترجمه اولین چیزی که به ذهنم آمد گذاشتم و چندان رویش دقت نکردم. به «میراث و یادگار» تغییر داده شد (اگر عنوان بهتری در نظرتان آمد بگویید.).NightD ‏۵ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۳۰ (UTC)[پاسخ]
بررسی
از نثر خوب، ترجمه دقیق و طراحی خوب‌تان تشکر می‌کنم و دست‌مریزاد می‌گویم. چند نکته پس از بررسی کامل به چشم‌ام آمد که اگر صلاح دانستید اصلاح‌شان کنید:
۱. عموماً در تفکیک مصراع‌ها، قاعده چسبیدن علائم به پیش از خود را رعایت می‌کنند. بنابراین مصرع / مصرع را در تمام متن به مصرع/ مصرع، تغییر دهید. ۲. ناوبری تنیسون را ترجمه کنید و به مقاله بیفزایید. ۳. بهتر است مطالب لید را به ترتیب بخش‌بندی‌ها بیاورید. یعنی از خود شعر به حواشی. بنابراین توصیف فرم شعر که پاراگراف آخر است را بالاتر بیاورید. بازهم لید می‌تواند هم خلاصه‌تر و هم بیشتر چکیده کل متن باشد. ۴. عنوان «ملک‌الشعرا» را به بعد از نام شاعر ببرید. ۵. «اولیس» (اشاره به نام شعر )را در اغلب متن کج نوشته‌اید اما چند مورد دیدم که چنین نبود. یک‌بار کل متن را از این بابت بررسی کنید. همین‌طور «اودیسه» و «تریلوس» در اشاره به آثار. ۶. ضبط انگلیسی اسامی افرادی که پیوند ندارند را در یادداشت‌ها ذکر کنید (پیشنهاد) ۷. اطلاعات تصویر اول مقاله را ذکر کنید و پیوند بدهید (نام سوژه، نام نقاش و غیره. اگر سال کشیده‌شدن نقاشی هم باشد خوب است.) ۸. در دو منبع فارسی، عدد سال فارسی شوند (علائم نگارشی‌شان هم ظاهراً انگلیسی است.) ۹. نیم‌فاصله‌ها: بهتر است این موارد با نیم‌فاصله بیایند («چاپها» بخش ۳-۱، «نابترین» ۲، «هیچشان» ۲-۲، «جایی در دوردهست‌ها» ست= «جایی در دوردست‌ها»ست ۳-۲.) ۱۰. علائم نگارشی: («به مخاطره دیگری فرامی‌خواند،» به «به مخاطره دیگری فرامی‌خواند.» بخش ۱، اعراب «نفس» در بخش اول شعر، «خردمندانه»،[ل]، و «محجوب» ویرگول دوم اضافی است ۳-۲، در زیرنویس تصویر اول بخش ۳-۲ «تفسیری انتقادی از اولیس خط آخر» به «تفسیری انتقادی از اولیس، خط آخر»، «خِرَدی واضح و پرشور کلامی حکیمانه» به «خِرَدی واضح و پرشور، کلامی حکیمانه» ۱-۳، «بر جدید» به «برّ جدید» ۱-۳.) ۱۱. اشکالات ویرایشی: («آزمودن‌ها و دانستن‌های بیشتر» به «آزمودن و دانستن بیشتر» ۱، «به تدریج نطقی عمومی می‌شود» به «به تدریج مبدل به نطقی..» ۲-۱، بهتر است در کل متن «بپایان» و «بدنبال» را به صورت «به‌پایان» و «به‌دنبال» بنویسید، «نه تا (از ده تا) خواهرها و برادرهایش» به «نه تا از ده تا خواهر و برادرش» ۲، «آن را اقتباس کردند» به «از آن اقتباس کردند» ۲-۲، «تنیسون در نهایت اولیس را» به «تنیسون در نهایت اولیس را با» ۲-۲، «صد هزار» به «صدهزار» 112، «فرو کشند» به «فروکشند» 62، «او می‌خواهد به خانه برگردد» به «می‌خواهد به خانه برگردد» ۱-۳، ) ۱۲. نامفهوم یا نیازمند توضیح: («محتجج» ۱-۳، «و به هم بسازید» 58، ترجمه sitting است؟، «مرسل و پرزور» یعنی چه؟ ۱-۱، «رو از خویشتن و قلمروش بازمی‌گرداند» یا «از خویشتن و قلمروش رو می‌گرداند؟» ۲-۲، «آن مرد آشنا با روابط عمومی‌ای که در شعر هومر هست» آشنا با روابط عمومی یعنی چه؟ ۲-۲، «ساختار ایدئولوژیکی»= «ساختار ایدئولوژیک‌ای» درست است یا «ساختار ایدئولوژیکی‌ای»؟ ۳-۱، «تدبیر آهسته» یعنی چه؟ ۳-۲، «در دیگر شعرهای تنیسون و سنت ادبی»، منظور سنت ادبی چه کسی یا روزگاری است؟ ۳-۲، «چاه ذهش» درست است؟ چاه ذهنش نیست؟ ۱-۳، «در راستای تفصیل فرهنگ» یعنی چه؟ ۱-۳، «جاهای کورانی» یعنی چه؟ ۴، «مدارس و سازمان‌های بسیاری» مصداق طفره نیست؟ ۴.) ۱۳. «تضمین» را پیوند کنید. mOsior (بحث) ‏۸ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۳:۱۸ (UTC)[پاسخ]
سلام و ممنون از بررسی. به تدریج مقاله را اصلاح می‌کنم.‏—NightD ‏۸ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۳:۳۴ (UTC)[پاسخ]
  1. ✓
  2. ✓
  3. ترتیب لید بر اساس ترتیب بدنه شد.
  4. ✓
  5. یک بار بررسی کردم و فکر کنم الان همهٔ اشارات به آثار کج هستند.
  6. ✓
  7. ✓
  8. ✓
  9. ✓
  10. ✓
  11. ✓
  12. -
    1. محتجج: معادل apologist به کار رفته. به دفاعیات دینی پیوند شد.
    2. و به هم بسازید: شعر می‌گوید … sitting well in order یعنی «درحالیکه در آرایش [پاروزنی] نشسته‌اید» که من معادل به هم ساختن (متحد شدن) گرفته بودم. تغییرش دادم به «پشت بر پشت آورید و». اگر ترجمهٔ بهتری به ذهنتان می‌رسد بگویید.
    3. مرسل و پرزور: ترجمهٔ unadorned but forceful. گذاشتم «بی‌پیرایه ولی پرقدرت»
    4. رو از خویشتن و قلمروش بازمی‌گرداند: turns his attention گذاشتم «از خویشتن و قلمروش روی برمی‌گرداند»
    5. آن مرد آشنا با روابط عمومی‌ای که lover of public affairs seen in Homer's poems فعلاً گذاشتم «مرد مایل به امور عمومی»
    6. ساختار ایدئولوژیکی: به گمانم درستش این باید باشد ساختار + ایدئولوژیک (صفت فرانسوی مربوط به ایدئولوژی) + ی نکره
    7. تدبیر آهسته را معادل slow prudence گرفته‌ام. گویا «تدبیر» در یونان باستان فضیلتی مربوط به حکمرانان بوده (مثلا مکتب تدبیر و احتیاط). مقصود تنیسون از «آهسته» فکر کنم صبور یا شکیبا باشد ولی شبهه در همان متن اصلی هم هست. چیزی بهتر از «تدبیر آهسته» به‌ذهنم نمی‌رسد.
    8. سنت ادبی: منظورش سنت کلاسیک غربی است که مقاله ایجاد شد و پیوند داده شد.
    9. چاه ذهنش ✓
    10. در راستای تفصیل فرهنگ: to articulate a British culture گذاشتم: «در راستای بیان کردن فرهنگی بریتانیایی که بتوان آن را به جوامع دیگر صادر کرد.»
    11. جاهای کورانی = windy places. گذاشتم جاهای بادخیز.
    12. طفره: شد چندین مدرسه و سازمان
  13. ✓
خیلی عالی شده. فقط در مورد شماره ۶، یک بار دیگر متن اصلی را ببینید که اگر ی نکره است، دو راه‌حل داریم؛ یکی این‌که در برخی رسم‌الخط‌ها برای کلماتی که ی نسبت هم می‌گیرند، ای اضافه می‌کنند یعنی ایدئولوژیک‌ای. یا این‌که «یک» پیش از کلمه بیاوریم که در این‌جا امکان ندارد. می‌شود به ساختار ی اضافه کرد شاید خوانا شود (ساختاری ایدئولوژیک). البته این چپ‌های فرهنگی کلاً غامض حرف می‌زنند! بعد سه روز اگر نظری نبود جمع‌بندی خواهم کرد. mOsior (بحث) ‏۹ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۰۲ (UTC)[پاسخ]
شد «ساختار ایدئولوژیک‌ای» ‏—NightD ‏۹ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۳۲ (UTC)[پاسخ]
الان دیدم که برخی بخش‌ها ارجاع ندارند (می‌بخشید باید قبل‌تر متوجه می شدم): کل بخش خلاصه و وزن شعری، پاراگراف ۲،۳ و ۴ عناصر، پ ۱ و ۴ بافتار، پ ۱ و ۲ صراحت، پ ۲ و ۴ بسامد. mOsior (بحث) ‏۹ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۳۵ (UTC)[پاسخ]
خواهش می‌کنم. من ارجاعات مقاله ویکی انگلیسی را تغییر نداده بودم. کوشیدم منابع را در جاهایی که گفتید از کتابخانه گوگل به روش معکوس بهبود دهم، به جز زیربخش خلاصه که در آن به خود اثر ارجاع دادم (گویا شیوه‌نامه ویکی انگلیسی بر آن است که در بخش خلاصهٔ آثار به منابع دست اول استناد شود، ولی اینکه بخش خلاصه، ترجمه از ویکی انگلیسی است را نمی‌دانم سرقت ادبی و نقض حق نشر می‌شود یا نه.). خوشبختانه در مورد موضوع مقاله به‌تفصیل بحث شده و مشکل کمبود منبع نداریم. یک بار دیگر بررسی کنید و اگر جای دیگری نیاز به منبع دارد برچسب {{مدرک}} بزنید که بروم پی جوییدن و پی یافتن.‏—NightD ‏۹ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۲۰:۳۹ (UTC)[پاسخ]

 نظر: سلام خدمت دوستان گرامی، ضمن تشکر از جناب «Nightdevil» بابت گسترش و زحمتی که برای مقاله متحمل شدند. ۲ نکته را می‌خواستم عرض نمایم. بد نیست مقالهٔ خود سراینده شعر را (چون کل مطالب و مضمون مقاله مربوط به او است) کمی گسترش دهید چرا که هم اکنون چنین مقالهٔ تک خطی برای چنین شخص مشهوری تاسف‌بار است. همین حالا می‌خواستم مقالهٔ شعر «ماریانا» از ایشان را به فارسی برگردانم اما وقتی مقالهٔ ناچیز تنیسون را دیدم یک بار منفی گرفتم و منصرف شدم. مورد دوم اینکه متاسفانه فرصت مطالعهٔ مقاله را نداشتم اما کاملاً اتفاقی چشمم به این بیت افتاد که فکر می‌کنم نیاز به اصلاح دارد ( ایستادگی، لُردِ عزیز، Perseverance, my dear lord) در اینجا واژهٔ «my dear lord» اشاره به خداوند یا پروردگار دارد و نه منصب لرد و به تعبیری بهترین ترجمه می تواند این باشد (ایستادگی ... ای پروردگار عزیزم) از کیفیت ترجمه سایر ابیات اطلاعی ندارم چون همانطور که عرض کردم فرصت مطالعه بیشتر مهیا نبود. امیدوارم موفق باشید. -- کامران اورفه (بحث) ‏۹ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۰۷ (UTC)[پاسخ]

سلام و سپاس از شما کامران اورفه عزیز. پیشنهاد خوبی است، در اولین فرصت حتما می‌روم سر مقالهٔ آلفرد تنیسون. در مورد my dear lord در اثر شکسپیر گویا خطاب شخصیت اولیس به آشیل است و تقریبا مطمئنم منظور همان لقب لرد است. متن از http://shakespeare.mit.edu/troilus_cressida/troilus_cressida.3.3.html

ACHILLES.

I do believe it; for they pass'd by me
As misers do by beggars-neither gave to me
Good word nor look. What, are my deeds forgot?

ULYSSES.

Time hath, my lord, a wallet at his back,
Wherein he puts alms for oblivion,
A great-siz'd monster of ingratitudes.
Those scraps are good deeds past, which are devour'd
As fast as they are made, forgot as soon
As done. Perseverance, dear my lord,
Keeps honour bright. To have done is to hang
Quite out of fashion, like a rusty mail
In monumental mock'ry. Take the instant way;
گویا اولیس می‌خواهد آشیل را گول بزند که آبرویش در خطر است و او را راضی کند که به جنگ برود. باز هم سپاس.‏—NightD ‏۹ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۲۰:۴۴ (UTC)[پاسخ]
بله کاملاً حق با شماست، به تعبیری من اطلاع نداشتم که این یک محاورهٔ (person to person) است اما باز هم یک جای کار ایراد دارد. در تاریخ اروپا و انگلستان (حتی تا همین امروزه هم و در برخی کشورها) وقتی افراد یا زیردستان می‌خواهند پادشاه یا ولینعمت خود را مورد خطاب قرار دهند می‌گویند (my lord) یعنی (ای سرور من). منظور تنیسون هم همین است. اگر (ای سرور عزیز من) استفاده نمایید فکر کنم بهتر باشد. این نظر شخصی بنده است و دلیل بر این نیست که به طور قطع صحیح است. شاید من اشتباه می‌کنم. بد نیست نظر سایر دوستان درگیر در مقاله را هم جویا شوید. -- کامران اورفه (بحث) ‏۱۰ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۴۶ (UTC)[پاسخ]
سلام. به نظر من هم «ای سرور عزیز من» ترجمهٔ بهتری است.✓ ارادتمند‏—NightD ‏۱۱ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۵۸ (UTC)[پاسخ]
خوب شد