ویکیپدیا:نظرخواهی برای انتقال/طوفان
بحث زیر پایان یافتهاست و بهزودی بایگانی خواهد شد.
با توجه به بحثها در جهت یکسان سازی محیط ویکیپدیا (به خصوص برای ردهها و عنوان مقالات) و با توجه به استفاده بیشتر و رایجتر واژه «طوفان» در ادبیات فارسی
- طوفان در ادبیات شاعران و نویسندگانی چون: حافظ، سعدی، مولوی، خاقانی، محتشم کاشانی، عطار، قاآنی، صائب، امیرخسرو دهلوی، مسعود سعد سلمان، نظامی، پروین اعتصامی، ناصر خسرو، فرخی سیستانی، خواجوی کرمانی، ابوسعید ابوالخیر، ملکالشعرای بهار، شیخ بهائی، فروغی بسطامی، عبید زاکانی، شهریار، سنایی، انوری، فخرالدین اسعد گرگانی، فیض کاشانی، سلمان ساوجی، رهی معیری، اقبال لاهوری، کسایی، عرفی شیرازی، رضیالدین آرتیمانی، بیدل دهلوی، هلالی جغتایی، اسدی توسی
- توفان در ادبیات شاعران و نویسندگانی چون: وحشی، مسعود سعد سلمان، اوحدی، جامی، فروغی بسطامی، امیرخسرو دهلوی، رودکی، عطار، بیدل دهلوی، قاآنی، عرفی شیرازی، هلالی جغتایی، شهریار، عطار
نظر به ماندن صفحه به نام «طوفان» است.یاماها۵ / ب ۱۸ سپتامبر ۲۰۱۵، ساعت ۱۰:۵۲ (UTC)
نظرخواهی برای انتقال طوفان به توفان[ویرایش]
- واژه توفان در معنای واژه فارسیشده «طوفان» امروز در زبان فارسی بیش از واژه «طوفان» جا افتاده است. این واژه از واژههای مصوب در فرهنگ واژههای مصوّب فرهنگستان است که برابرنهاده واژهٔ storm برگزیده شده است و در توضیح آن آمده است: [علوم جَوّ] حالت آشفتگی در جوّ که بر سطح زمین تأثیر بگذارد و نشاندهندهٔ هوای نامساعد و احتمالاً مخرب باشد۱. فرهنگ نامها آن را جریان هوایی بسیار شدید معمولاَ همراه باران، برف، تگرگ یا رعد و برق؛ غوغا، هیاهو. تعریف کرده است و آن را برابر با «طوفان» (تلفظ: tufān) معرفی کرده است.۲. در فرهنگ لغت عمید با اشاره به ریشهشناسی آن از واژگان یونانی آمده است: (اسم) [مٲخوذ از یونانی] (هواشناسی) [tufān] = طوفان.۳. همچنین در برابر این سرواژه در فرهنگ فارسی معین آمده است: (اِ) ۱ - باد سخت. ۲ - جوش و خروش.۳. با این توضیحات میتوان گفت که واژه توفان در جایگاه اسم برابری برای واژه «طوفان» در زبان عربی است و البته در جایگاه صفت دلالت معنایی دیگری دارد. اگر تا چند روز دیگر بحث مخالفی نباشد، صفحه طوفان را به توفان انتقال خواهم داد. FaraM (بحث) ۳ ژوئن ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۴۰ (UTC)
- موافق حقیقتش برای نخستین بار که دیدم توفان در ویکیپدیا با ط نوشته شده تعجب کردم. توفان هم درست تر است و هم مصطلح. دیاکو « بحث » ۳۰ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۰۴:۴۹ (UTC)
- بسیار خوب. پس من انتقال را انجام میدهم. FaraM (بحث) ۶ ژوئن ۲۰۱۴، ساعت ۰۱:۴۹ (UTC)
- طوفان رایجتر از توفان است و براساس وپ:رایج به نظرم نباید منتقل شود. همچنین این مقاله را بخوانید (بخش طوفان/توفان). در ویکیپدیا هم بیشتر مقالات مربوط به طوفان هم با "ط" نوشته شدهاند از جمله طوفان شن و طوفان برف و ... و حتی ردههای مربوطه هم با "ط" هستند. برای مثال اگر در مقاله، توفان مغناطیسی را به طوفان مغناطیسی تغییر دهید لینک قرمز حذف شده و مقاله موردنظر را مشاهده میکنید. تنها مقالاتی در این رابطه منتقل شدهاند از طوفان به توفند (Hurricane) بودهاند. با توجه به اینکه تعداد پیگیرهای صفحه بسیار کم هستند احتمالاً بیشتر کاربران این بحث را ندیدهاند و درخواستم این است که با پینگ کردن چند کاربر فعال آنها را در این بحث شریک کنید. ارادتمند ARASH PT بحث ۶ ژوئن ۲۰۱۴، ساعت ۰۵:۵۴ (UTC)
- موافق با "توفان" به دلایلی که ذکر شده. اصولاً نوشتن واژههای غیر عربی با ت درست است (مثل بلیت، باتری و...). --HaDi (بحث) ۲۹ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۰۷:۵۷ (UTC)
- درود بر دوستان؛ یادم نیست که چرا این بحث نیمهکاره رها شده مانده بود، در هر روی سپاس از HaDi برای یادآوری دوباره این بحث. @Arash.pt: گرامی، من نمیدانم کدام کاربران را باید پینگ کنم، اما درباره ایرادها و خردههای که شما وارد کردید، میتوان با یک "تغییر مسیر" ساده یا با یاری یک ربات همه آن پیوندها را درست کرد. از آن بابت نباید آن چنان نگرانی داشته باشیم که واژگان فارسی و دستور زبان آن را زیر پرسش ببریم. با مهر فرا. م «گفتوشنود» ۲۹ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۰۸:۴۷ (UTC)
- بیشتر خبرگزاریها و منابع معتبر همان طوفان را استفاده میکنند مانند ایسنا،ایرناخبرآنلاین و ... . وپ:رایج به وپ:فرهنگستان ارجحیت دارد. ARASH PT بحث ۲۹ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۱۲:۲۲ (UTC)
- @Arash.pt: معیار و سنجه در دانشنامهها باید درستی و صحت و دقت باشد. حال اگر هم غلط مصطلحی رایج بود باید به عنوان یک یادآوری در کنار واژه درست و صحیح توضیح داده شود و نه این که اصل رواج بر اصل درستی و صحت برتری و ارجحیت داشته باشد. فرا. م «گفتوشنود» ۲۹ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۰۴ (UTC)
- طوفان و توفان دو واژه متفاوت هستند و نمیتوانند به جای هم به کار بروند (چنین کاربردی غلط است). طوفان اسم است و به معنای باد شدید است. توفان صفت است (یعنی توفنده و غرنده). طوفان اصلاً فارسی نیست. اصلش طَوَفان است و از ریشهٔ طاف است [۱] به معنی دربرگرفتن. خواندن [۲] هم شاید کمک کند. 1234 (بحث) ۲۹ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۱۶:۴۷ (UTC)
- @Sicaspi: توفان یا طوفان ریشه یونانی دارد و نه عربی! و ریشه در واژه Tuphaōn یونانی دارد و از آنجا به زبان عربی وارد شده است. از این رو، این واژه را نباید به شیوه زبان عربی در زبان فارسی پذیرفت. بالاتر هم به واژهگزینی فرهنگستان و هم به واژهنامههای معتبر ارجاع دادهام. فرا. م «گفتوشنود» ۲۹ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۰۴ (UTC)
- افلاطون و ارسطو هم ریشهٔ یونانی دارند، باید با ت نوشته شوند؟ من هم به استادان این زمینه ارجاع دادم. ضمناً کتب درسی دستور زبان هم به تمایز این دو اشاره کرده و نسبت به کاربرد یکی به جای دیگری هشدار دادهاند. در خصوص یونانی بودنش هم شک وجود دارد، طَوَف در عربی یعنی چرخید [۳]، طوفان هم مصدرش است. 1234 (بحث) ۲۹ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۰۹ (UTC)
- نخست این که استادی که شما ارجاع دادید استاد ارتباطات است و نه استاد زبانشناسی یا استاد زبان فارسی. دوم این که صرف ارجاع به یک شخص نوعی مغالطعه توسل به مرجعیت است. صرف یک گفتگوی ژورنالیستی بدون سند و مدرک، چیزی به ارزش علمی و منطقی بحث اضافه نمیکند. سوم اینکه جریانی وجود دارد که معتقد است باید نامهای خاص را هم باید همانگونه در گویش فارسی تلفظ میشود نوشت و نه به عربی یا هر زبان دیگری. از این روست که موسی و عیسی را «موسا» و «عیسا»، طه را «طاها»، افلاطون و ارسطو را هم «افلاتون» و «ارستو» مینویسند که البته گفتگو درباره دلایل آن از چارچوب این بحث خارج است. درباره ریشهشناسی آن هم اگر شما شک دارید، شک خود را به فرهنگواژههای مرجع انگلیسی منتقل کنید تا آنها هم آن را در توضیحاتشان بیاورند. فرا. م «گفتوشنود» ۲۹ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۳۳ (UTC)
- آن فقط یک نمونه بود. سایر موارد چطور؟ کتاب درسی مدارس کشور هم «یک شخص» است؟ معجم عربی که روشن بود. این شک حرف من نیست، این واژه سامی دانسته شده است [۴]. ویکیپدیا نباید تابع این جریانهای خاص که گفتید باشد، ما درستی را باید ملاک قرار دهیم؛ و نامیدن یک پدیده با یک صفت، به تأکید مراجع علمی این زمینه غلط است. رواج اصلاً به کنار. 1234 (بحث) ۲۹ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۲۱:۵۱ (UTC)
- فرهنگستان در واژهگزینیها از کارگروههای تخصصی با متخصصان آن رشته بهره میگیرد. تعریف فرهنگستان را هم بالاتر آوردهام. حال این که شما مرجعیت علمی فرهنگستان را زیرسوال ببرید، بحث دیگری است. در این پیوند هم که شما فرستادید (به نظر میآید که اطلاعاتش را از این سایت گرفته است)، به طور قطعی اشارهای به ریشه سامی این واژه نشده، تنها گفته شده است که "به نظر میآید این واژه از ریشه یونانی گرفته شده باشد، هر چند برخی منابع آن را اصالتا سامی میدانند". در توضیح واژهنامه میرییم-وبستر مشخصا این واژه عربی نیز از ریشه یونانی دانسته است (ن.ک به این پیوند) فرا.م «گفتوشنود» ۳۰ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۰۶:۱۰ (UTC)
- خود فرهنگستان گفته این واژه دو املایی است و هر دو صورت ضبط مختار است [۵]، حالا باید ببینم کدام رواج بیشتر دارد و درست تر است. 1234 (بحث) ۳۰ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۱۷:۱۰ (UTC)
- فرهنگستان در واژهگزینیها از کارگروههای تخصصی با متخصصان آن رشته بهره میگیرد. تعریف فرهنگستان را هم بالاتر آوردهام. حال این که شما مرجعیت علمی فرهنگستان را زیرسوال ببرید، بحث دیگری است. در این پیوند هم که شما فرستادید (به نظر میآید که اطلاعاتش را از این سایت گرفته است)، به طور قطعی اشارهای به ریشه سامی این واژه نشده، تنها گفته شده است که "به نظر میآید این واژه از ریشه یونانی گرفته شده باشد، هر چند برخی منابع آن را اصالتا سامی میدانند". در توضیح واژهنامه میرییم-وبستر مشخصا این واژه عربی نیز از ریشه یونانی دانسته است (ن.ک به این پیوند) فرا.م «گفتوشنود» ۳۰ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۰۶:۱۰ (UTC)
- آن فقط یک نمونه بود. سایر موارد چطور؟ کتاب درسی مدارس کشور هم «یک شخص» است؟ معجم عربی که روشن بود. این شک حرف من نیست، این واژه سامی دانسته شده است [۴]. ویکیپدیا نباید تابع این جریانهای خاص که گفتید باشد، ما درستی را باید ملاک قرار دهیم؛ و نامیدن یک پدیده با یک صفت، به تأکید مراجع علمی این زمینه غلط است. رواج اصلاً به کنار. 1234 (بحث) ۲۹ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۲۱:۵۱ (UTC)
- نخست این که استادی که شما ارجاع دادید استاد ارتباطات است و نه استاد زبانشناسی یا استاد زبان فارسی. دوم این که صرف ارجاع به یک شخص نوعی مغالطعه توسل به مرجعیت است. صرف یک گفتگوی ژورنالیستی بدون سند و مدرک، چیزی به ارزش علمی و منطقی بحث اضافه نمیکند. سوم اینکه جریانی وجود دارد که معتقد است باید نامهای خاص را هم باید همانگونه در گویش فارسی تلفظ میشود نوشت و نه به عربی یا هر زبان دیگری. از این روست که موسی و عیسی را «موسا» و «عیسا»، طه را «طاها»، افلاطون و ارسطو را هم «افلاتون» و «ارستو» مینویسند که البته گفتگو درباره دلایل آن از چارچوب این بحث خارج است. درباره ریشهشناسی آن هم اگر شما شک دارید، شک خود را به فرهنگواژههای مرجع انگلیسی منتقل کنید تا آنها هم آن را در توضیحاتشان بیاورند. فرا. م «گفتوشنود» ۲۹ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۳۳ (UTC)
- افلاطون و ارسطو هم ریشهٔ یونانی دارند، باید با ت نوشته شوند؟ من هم به استادان این زمینه ارجاع دادم. ضمناً کتب درسی دستور زبان هم به تمایز این دو اشاره کرده و نسبت به کاربرد یکی به جای دیگری هشدار دادهاند. در خصوص یونانی بودنش هم شک وجود دارد، طَوَف در عربی یعنی چرخید [۳]، طوفان هم مصدرش است. 1234 (بحث) ۲۹ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۰۹ (UTC)
- @Sicaspi: توفان یا طوفان ریشه یونانی دارد و نه عربی! و ریشه در واژه Tuphaōn یونانی دارد و از آنجا به زبان عربی وارد شده است. از این رو، این واژه را نباید به شیوه زبان عربی در زبان فارسی پذیرفت. بالاتر هم به واژهگزینی فرهنگستان و هم به واژهنامههای معتبر ارجاع دادهام. فرا. م «گفتوشنود» ۲۹ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۰۴ (UTC)
- بیشتر خبرگزاریها و منابع معتبر همان طوفان را استفاده میکنند مانند ایسنا،ایرناخبرآنلاین و ... . وپ:رایج به وپ:فرهنگستان ارجحیت دارد. ARASH PT بحث ۲۹ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۱۲:۲۲ (UTC)
- از صفحه بحث به نظرخواهی انتقال دادم. ARASH PT بحث ۲۹ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۲۱:۰۹ (UTC)
- @آرش: گرامی لطفا بررسی کن که در فرهنگ املایی خط فارسی فرهنگستان چه املاهایی برای این واژه پذیرفته شدهاست؟--arfar (گفتگو) پنجشنبه،۱۰ اردیبهشت ۱۳۹۴، ساعت ۲۱:۱۵ (ایران) ۳۰ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۱۶:۴۵ (UTC)
طبق دستورنامه فرهنگستان، توفان/طوفان صورت مختاری ندارد و هر دو را میتوان به کار برد. -- نوژن (بحث) ۳۰ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۲۳:۲۸ (UTC)
موافق به نطر من میزان رواج طوفان نسبت به توفان به حدی نیست که بتوان رواج بیشتر آن را به درستی آن ارجحیت داد.--Abiii132 ۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۵:۵۶ (UTC)