بحث:پوزیشن میسیونری

Page contents not supported in other languages.
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد


بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد.
اجماعی برای انتقال بوجود نیامد SunfyreT ‏۲۲ سپتامبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۵۲ (UTC)[پاسخ]
ایندو هیچ ربطی به هم ندارن. شما اشتباه متوجه شدید. --دوستدار ایران بزرگ ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)[پاسخ]
با پوزیشن چه کنیم؟ --دوستدار ایران بزرگ ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۰ (UTC)[پاسخ]

× مخالف نخست بگم که نمی‌دونم چه موجیه افتاده تو مقاله‌های جنسی که چه اسمی بگذاریم براشون! دوم اینکه انگار تنها مقاله‌هایی که من بی‌چاره ایجادشون کردم نامشون تحقیق دست اول هست و باید تغییر کنه. الان این "آمیزش جنسی رو در رو" رو نمی‌دونم ایجادگر از کدوم منبع نام‌گذاری کردن؟ سوم اینکه از هر منبعی بوده، نام درستیه چون یکی اینکه فارسیه و بعد هم اینکه موضوع مطلب رو به درستی بیان می‌کنه. هر چند که کمی طولانی هست ولی من یکی که واژه دیگه‌ای به ذهنم نمی‌رسه. فکر می‌کنم بشه آمیزش رو در رو هم بگذاریم ولی دلیلی نداره! Poorya0014 (بحث) ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۲۵ (UTC)[پاسخ]

رایج ترین کاربرد پوزیشن در زبان فارسی برای مسائل جنسی هست. در زمینه ورزش هم گاهی استفاده میشه. برای میز شام تا حالا ندیدم کسی از پوزیشن استفاده کنه. --دوستدار ایران بزرگ ‏۲۸ فوریهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۵۶ (UTC)[پاسخ]

قرارگیری مردرو ← موقعیت ماموریت[ویرایش]

با درود.فکر می کنم این صفحه هنگام ترجمه درست ترجمه نشده است و نام آن به فارسی بسیار سنتی نوشته شده است،نام این مقاله در ویکی انگلیسی Missionary position است که معنای موقعیت ماموریت یا عبارات شبیه به این را می دهد و اصلا با نام فارسی آن جور در نمی آید.خواهشا بررسی شود.باسپاس مهرداد :) (بحث) ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۰ (UTC)[پاسخ]

(تعارض ویرایشی) Missionary در نام انگلیسی به مبلغ مذهبی اشاره دارد. اما توجه کنید که لزومی ندارد که از انگلیسی ترجمه شود. رواج را باید در نظر داشت. آیدین (بحث) ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۸ (UTC)[پاسخ]
  • @Amir smt و Tgeik: الان نام اصلی مقاله چیز دیگری هست.مثلا شما فرض کنید دو نفر مرد باشند :-) آن زمان آیا این نام اصلا جور در می آید؟ به نظر من به همین دلیل نام این مقاله در ویکی انگلیسی هم تغییر کرده است. مهرداد :) (بحث) ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۰ (UTC)[پاسخ]
    بنده نام دومی که در ویکی انگلیسی نوشته را ترجمه‌اش را گفتم. اتفاقا اگر دو مرد باشند بازهم ترجمه مشکلی ندارد. Man on top به پوزیشنی اشاره دارد که یک مرد «رو و بالای» پارتنرش قرار گرفته. از نظر من «مردرو» یا «مردبالا» نام‌های نامناسبی نیستند. Mr Smt (بحث) ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۳ (UTC)[پاسخ]
    این طور که اختلاف پیش آمده است شاید بد نباشد از دیگر کاربران هم نظر خواهی کنیم چون به نظر من الان این نام بیشتر به رابطه یک مرد و یک زن اشاره دارد. مهرداد :) (بحث) ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۶ (UTC)[پاسخ]
خیر. نام مقاله انگلیسی به این دلیل تغییر نکرده. نام رایج این پوزیشن در انگلیسی همین است. آیدین (بحث) ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۲۵ (UTC)[پاسخ]
@Cgl02: ویرایشگر ویکی‌پدیای فارسی سلام.

در هنگام انتخاب یا پیشنهاد نام مقالات به‌ صحیح بودن نام انتخابی یا پیشنهادی از نظر املایی و نگارشی دقت کنید و از آن مطمئن شوید. نام پیشنهادی شما برای این مقاله که متاسفانه منتقل هم شده است از نظر نگارشی اشتباه است. بین واژه "مرد" و واژه "رو" باید فاصله باشد. -- Mostafamirchouli (بحث) ‏۲۹ ژوئن ۲۰۲۱، ساعت ۰۰:۵۶ (UTC)[پاسخ]