ویکی‌پدیا:زبان‌شناسی و ترجمه

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد



درخواست ترجمه[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: This faction went on to oversee the events of King Gongyang's brief reign, including the assassinations of King Gongyang's predecessors, King U and King Chang.
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تاریخی
  • پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gongyang_of_Goryeo
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: درود برای ساخت مقاله‌ پادشاه گنگ یانگ به ترجمه این بخش نیاز دارم لطفا یاری نمایید.--Cyruc (بحث) ‏۱۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۵۹ (UTC)
این جناح (حزب یا فرقه بسته به موضوع مقاله) در ادامه درباره‌ی حوادث دورہ‌ی کوتاه سلطنت پادشاه گنگ یانگ، از جمله ترور پیشینیان وی، پادشاه یو و پادشاه چانگ، به اکتشاف پرداخت. امین💬 ‏۲۵ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۵۲ (UTC)

inevitable exploitation[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: inevitable exploitation
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تاریخی
  • پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cheoljong_of_Joseon#cite_note-autogenerated1-9
  • مثال: Corruption and embezzlement from the treasury and its inevitable exploitation were taken to extreme levels, and reached staggering proportions.
  • توضیحات: درود، برای گسترش مقاله چئولجونگ چوسان به معنای این کلمه در جمله مذکور نیازمندم لطفا یاری نمایید و بی پاسخ نگذارید.--Cyruc (بحث) ‏۱۷ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۰۵ (UTC)
بهره‌برداری اجتناب‌ناپذیر یا چاره‌ناپذیر. ترجمه‌ی جمله چنین میشود: فساد و اختلاس از بیت‌المال و بهره‌برداری چاره‌ناپذیر از آن به سطوح شدید و ابعاد حیرت‌انگیزی رسید. امین💬 ‏۲۵ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۰۱ (UTC)

آیا «انستیتو» و «استودیو» و امثال آن‌ها نیازمند یای میانجی هستند؟[ویرایش]

عنوان اصلی ریسه «انستیتو یا انستیتوی فیلم بریتانیا» بود که به عنوان فعلی تغییر دادم. Editor-1 (بحث) ‏۱۷ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۵۸ (UTC)

با درود، در بحث کاربر:Editor-1 بحثی بین من این کاربر صورت گرفت و کاربر پیشنهاد دادند که در اینجا مطرح کنم تا دیگران هم نظرشان را بنویسند. لطفن بحث را خوانده و نظر دهید. با سپاس. Taddah (بحث) ‏۲۰ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۲۳ (UTC)

نکته: لطفاً پس از خواندن بحث کاربر:Editor-1 § انستیتوی فیلم بریتانیا نظرات خود را فقط در اینجا بنویسید. -- Editor-1 (بحث) ‏۲۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۱۳ (UTC)

 نظر: حس می‌کنم چیز دیگری هم به این مساله مرتبط است. رده:سامانه‌های تراموای شهری بر پایه شهر را پس از ساختن مقاله‌های تراموای ورشو و تراموای شچچین دیدم. «تراموا فلان یا تراموای فلان؟» RIZORIUSTALK ‏۲۷ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۰ (UTC)

@Rizorius: «تراموای فلان» درست و رایج است Editor-1 (بحث) ‏۲۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۵۵ (UTC)

@Taddah: اوه نه!! این موضوع گسترده‌تر از آن است که فکر می‌کردیم! کلمهٔ «استودیو» را هم باید در نظر بگیریم! الان خیلی از مقالات همینجا که با «استودیو» آغاز می‌شوند فاقد یای میانجی/ربط هستند، اگر بنا باشد «انستیتو فلان» را به «انستیتوی فلان» تغییر دهیم پس «استودیو» و هر عنوانی که اولین کلمهٔ آن با واو پایان می‌یابد و به کلمهٔ بعد از خود ربط می‌دهد نیز باید شامل این تغییر شود، حالا نمی‌دانم کلمهٔ دیگری هم هست یا نه. -- Editor-1 (بحث) ‏۲۹ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۳۳ (UTC)

@Editor-1 و Taddah: چیزی که شاید برایتان واضح است اما اثری از آن در بحث بالا ندیدم این است که برخی اسامی که یا از فرانسوی اقتباس شده‌اند و یا از آن الهام گرفته شده‌اند، ممکن است از قاعدهٔ یای میانجی تبعیت نکنند. مثلاً انستیتو پاستور به همین شکل درست و مرسوم است و «انستیتوی پاستور» نیست. یا تعداد زیادی از استودیوها در ایران، اسمشان «ی» ندارد (استودیو بل و قدیمی‌تر احتمالاً اسمشان از فرانسوی الهام گرفته شده، جدیدترها مثل استودیو همراز هم صرفاً همان الگو را تقلید کرده‌اند). لذا نباید کورکورانه همه‌جا یای میانجی اعمال کرد. — حجت/بحث ‏۱۴ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۴۱ (UTC)

من با حرف جناب حجت موافقم ترکیب انستیتو (یا استودیو)+نام رایج است نه انستیتو(استودیو)+ی+نام اما در نمونه بیان شده در آغاز این ریسه فیلم نام انستیتو نیست بنابراین یای میانجی لازم است. به بیان دیگر حذف یای میانجی پس از انستیتیو یآ مانند آن فقط در اضافه توضیحی انجام میگیرد نه در انواع دیگر اضافه (انستیتوی فیلم از نوع اضافه تخصیصی است ) امین💬 ‏۱۴ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۰۲ (UTC)

@Aammiinn11: حق با شما است، الان film institute را جستجو کردم و فهمیدم یک عبارت رایج است که نوع فعالیت یک مؤسسه را نشان می‌دهد: en:List_of_film_institutes لذا اسم خاص محسوب نمی‌شود. -- Editor-1 (بحث) ‏۱۴ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۳۰ (UTC)
انستیتوْ پاستور یا استودیوْ گیبلی اینها اسم خاصند، به همین صورت. خیلی ها هم مثلا می گویند دانشگاهْ تهران نه دانشگاهِ تهران. --1234 (بحث) ‏۱۷ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۱۶ (UTC)

trans woman یا تَرازَن[ویرایش]

عنوان تَرازَن برای trans woman در این ویرایش توسط جناب مانی در نظر گرفته شد که به نظر با توجه به عبارات ترامرد، تراجنسی و تراجنسیتی عنوان درستی به نظز می رسد اما اخیرا به زن ترنس منتقل شده که ناهماهنگ با سایر عناوین انتخابی است و مناسب نیست، لطفا نظر دهید که کدام عنوان برای این صفحه مناسب است تَرازَن یا زن ترنس؟ زاید الوصف (بحث) ‏۲۱ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۵۲ (UTC)

@زاید الوصف: «تَرا» معادل فارسی trans و با آن هم‌ریشه است، و واژه «ترازن» کاملاً رایج و شناخته‌شده است، ۱۰-۱۱ سال قبل، پیش از آنکه حتی در وپ ثبت نام کنم این مقالات را خوانده و دنبال می‌کردم ولی از آن به بعد هیچ‌وقت توجه یا ویرایشی در آن‌ها نداشتم، فقط می‌دانم شما مقالات این حوزه را رصد و ویرایش می‌کنید، لطفاً با اینجور تغییرات نادرست مقابله کنید. -- Editor-1 (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۵۵ (UTC)
@Editor-1: از شما خیلی متشکرم، متاسفانه کاربران تازه وارد عناوین ابداعی را به جای عناوین رایج در ویکی پدیا در این مقاله جایگزین کردند و من چند روز است که این بحث را مطرح کردم ولی تا کنون کسی کمک نکرده و متاسفانه دارد تبدیل به یک جنگ ویرایشی میشود.حتی در این ویرایش سعی کردم تعاریف را به نظر ایشان نزدیک کنم و تعریفی مطابق با ویکی پدیای انگلیسی و درک راحت تر برای عموم ارائه دهم ولی متاسفانه از سوی ایشان واگردانی شد. به هر حال امیدوارم هدف همه ما که کمک به پیشبرد ویکی پدیا است شکل بگیرد و محقق شود و وقتمان با جنگ ویرایشی بی حاصل تلف نشود.باسپاس مجدد زاید الوصف (بحث) ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۳۳ (UTC)
با توجه به اینکه ترنس کلمه انگلیسی می‌باشد به نظر می‌رسد که با توجه به عناوین مشابه ترازن معادل فارسی مناسب و بهتری برای این مقاله باشد Behnam mancini (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۲ (UTC)
  •  نظر: البته تاجایی که بنده می‌دانم «ترنس» (برای هردو جنس) رایج‌تر از «ترازن» یا «ترامرد» در جامعه است. البته اگر منابع (که ویکی با آنها نگاشته می‌شود) را اولویت بدانیم، قضیه شاید فرق کند، باز هم مطمئن نیستم لازم است یک نفر این دو را سرچ کند و دقیق ببیند کدام رایج‌تر هست ولی در جامعه «ترنس» قطعا رایج‌تر است. Mr Smt (بحث) ‏۲۲ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۴۲ (UTC)

@زاید الوصف: با توجه به معنی واژه ترا در زبان فارسی که به معنای فرا و بالاتر و یا سد است ترجمه نادرستی برای عبارت trans است چرا که در برگردان عبارتی مثل trans man به ترامرد معنایی به شکل «فراتر از مرد» را می‌دهد که مفهومی ترنس‌فوبیک را به همراه دارد و همچنین با معنای اصلی واژه trans نیز در تضاد است.Palepinkgirl (بحث) ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۶ (UTC)

@Palepinkgirl: من قبلاً در یک نوشتار که توسط یک زبان‌شناس نوشته شده بود خواندم که «تَرا» معادل فارسی trans و با آن هم‌ریشه است، مثال هم زیاد زده بود که الان همش یادم نیست ولی تَرابری برابر transport و transit، ترانویسی برابر Transcription است. آن چه که شما گفتید: «فرا و بالاتر» می‌شود super و hyper. -- Editor-1 (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۳۴ (UTC)
@Editor-1: بر اساس لغت‌نامه دهخدا ترا به معنی سد و دیوار و چیزی فراتر و بالاتر میدهد و از آن‌جا که منابع تخصصی کنشگری افراد ترنس در زبان فارسی از عبارت ترنس برای بیان این موضوع استفاده می‌کنند و ملاک انتخاب بر اساس این منابع است؛ استفاده از عبارت زن ترنس و مرد ترنس و... برای این دسته از مقالات پیشنهاد می‌شود و همین‌طور در بحث معادل سازی و درک بهتر خواننده، واژه ترنس همه‌گیری بیشتری داشته و رایج‌تر است. Palepinkgirl (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۳۸ (UTC)

دوباره ما داریم از نداشتن یک منبع معتبر در این زمینه ضربه می‌خوریم. پیشنهاد می‌کنم بررسی کنید ببینید بی‌بی‌سی فارسی یا منابع مشابه از چه کلماتی استفاده می‌کنند. من موافق نگه داشتن تراجنسیتی و اینها هستم ولی به نظرم «زن ترنس» صحیحتر از «ترازن» است. زن ترنس در گفتگوی روزمره بسیار بیشتر از ترازن استفاده می‌شود. :)امیرΣυζήτηση ‏۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۳۷ (UTC)

@Ladsgroup: با استناد به وبسایت هلپ‌ترنس‌سنتر به عنوان منبعی معتبر در زمینه افراد ترنس در زبان فارسی و استفاده این وبسایت از عبارت زن ترنس و مرد ترنس و... پیشنهاد میشود استفاده از این نوع نوشتار به جای واژه های ترازن و... انجام شود. همچنین منابع خبری مانند تریبون رادیو زمانه نیز از همین ادبیات برای بیان استفاده می‌کنند. البته bbc فارسی به طور کلی مطالب پراکنده‌ای را در این زمینه کار کرده و در هر کدام از یک واژه خاص -گاهی زن ترنس و گاهی ترازن- استفاده کرده؛ حتی در مطلبی از عبارت منسوخ ترنسکشوال نیز استفاده کرده و معتقد بر این هستم که در این زمینه نمیتوان به bbc فارسی استناد کرد.Palepinkgirl (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۱ (UTC)
این مقاله هم برای مطالعه بد نیست. نویسنده مقاله جدا به من گفت: واژه ترازن از نظر مفهومی و با توجه به ترجمه پیشوند ترنس می‌تونه درست باشه. مثلا الا فراانسان و تراانسان هم داریم. Mardetanha (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۲۲ (UTC)
همان‌طور که پیشین گفتم ترا طبق لغت نامه دهخدا معنی فراتر و بالاتر و دیوار میدهند که در کنار واژه ترازن و ترامرد مفهومی ترنسفوبیک را به دنبال خود خواهد داشت؛ چرا که از نظر منابع معتبر علوم انسانی و مسائل LGBTQ+ و همچنین ساخت اجتمایی ما، افراد ترنس نیز همانند افراد سیس‌جندر(غیرترنس) انسانی عادی و با هویتی عادی هستند و افزودن واژه ترا به اسم آن‌ها این مفهوم را می‌رساند که هویت آن‌ها چیزی فراتر از و یا غیرقابل پذیرش در نزد دیگران را داشته و به همین سبب به گمانم واژه ترنس مناسب‌تر و با مفهومی صحیح‌تر باشد. Palepinkgirl (بحث) ‏۲۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۳۹ (UTC)
@Palepinkgirl: در فرهنگ دهخدا ترا به عنوان یک واژه آمده نه پسوند. باید توجه داشت که واژه ها بتنهایی و در حالت وندی معنی متفاوتی میتوانند داشته باشند. (توجه کنید به باز بتنهایی و پیشوند مانند بازگشت) ترا در معنای پیشوندی به معنی "از سوی به سوی دیگر" و در کل مفهوم انتقال دارد دقیقا مانند Trans انگلیسی که همریشه اش است.
ترابرد: در تبلیغات اپراتورها شاید دیده باشید که یعنی تغییر اپراتور با نگهداشتن شماره همراه
ترابری: جابجا کردن و انتقال از سویی به سوی دیگر بردن
ترانویسی: تبدیل زبان از حالت گفتاری به نوشتاری
تراجنسی: کسی که جنسیت خود را تبدیل میکند
تراکنش: معمولا برای انتقال پول به کار میرود امین💬 ‏۱۴ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۴۱ (UTC)
@Aammiinn11: حرفتون صحیح اما به همان بیان شما که تراجنسی به معنای «کسی که جنسیت خود را تبدیل» میکند در بیان عبارتی توهین آمیز و غلط است که منبع این حرف نیز وبسایت glaad است و یکی از معتبرترین منابع است. افراد ترنس جنسیت خود را تبدیل نمیکنند بلکه دیگران در زمان تولد به آن‌ها جنسیت اشتباهی را نسبت داده اند و جنسیت آن‌ها تغییر یا تبدیل پذیر نیست(در صورت نیاز منابع ارایه خواهد شد). به همین دلیل بر اینم که استفاده از واژه trans به جای ترا مفهومی صحیح‌تر و همگانی را به دنبال خواهد داشت و از این اشکالات و بیانات معنایی دور خواهد بود و همچنین در میان مردم نیز شناخته‌تر و معمول‌تر از واژه ترا خواهد بود. Palepinkgirl (بحث) ‏۱۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۶ (UTC)
  • لطفا با توجه به نظرات عنوان شده یکی از دوستان این بحث را جمع بندی نماید. باسپاس زاید الوصف (بحث) ‏۱۵ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۵۶ (UTC)

j eu d'esprit[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: j eu d'esprit
  • زبان: فرانسه و در انگلیسی هم کاربرد دارد
  • حوزه تخصصی: ادبیات
  • توضیحات: a light-hearted display of wit and cleverness, especially in a work of literature.

من در مقاله پرتقال کوکی (رمان) به این کلمه برخوردم و معادلش را نغزنامه گذاشتم. کسی معادل بهتری می‌داند؟ ممنوناسدالله میرزا (بحث) ‏۳ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۵۲ (UTC)

کسی کمک نمی‌کند؟ اسدالله میرزا (بحث) ‏۱۱ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۲۳ (UTC)

عبارت Custom flat file[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Custom flat file
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: کامپیوتر
  • توضیحات: در infobox biodatabase یک پارامتر به نام | format = هست که در مقابلش قالب‌های داده‌ٔ متفاوتی مثل RDF، XML و FASTA را می‌توان نوشت. در یکی از صفحاتی که ساختم در اینجا نوشته شده است: Custom flat file. کنجکاو شدم بدانم معادل فارسی مناسب برای این عبارت چیست. با تشکر Tisfoon (بحث) ‏۱۴ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۰۱ (UTC)


@Tisfoon: آن "flat file" اشاره دارد به Flat-file_database:

A flat-file database is a database stored in a file called a flat file.

کلمهٔ Custom هم یعنی «سفارشی» و flat یعنی «تخت»

لذا Custom flat file می‌تواند «فایل تخت سفارشی» ترجمه شود. -- Editor-1 (بحث) ‏۱۴ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۲:۵۵ (UTC)

@Editor-1: از پاسخ‌تان و پیوندی که به Flat-file_database دادید، ممنونم. بالاخره توانستم معادل فارسی‌ «Flat-file database» را در دیکشنری‌های تخصصی کامپیوتر پیدا کنم: «پایگاه دادهٔ یک‌سطحی» در اینصورت، معادل فارسی عبارت Custom flat file، باید چیزی مثل «فایل یک‌سطحی سفارشی» باشد.

تاج کاستیا[ویرایش]

با سلام

من امروز مقاله تاج کاستیا را ایجاد کردم اما متنش برای ترجمه چندان روان نبود. تا اونجایی که تونستم بفهمم نوشتم اما درخواست دارم یکی دوباره متن لید انگلیسی را بخواند و اگر لازم بود مقاله را ویرایش کند. به خصوص پاراگراف اول. ممنون. RIZORIUSTALK ‏۱۴ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۰۰ (UTC)

Plantation[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Plantation
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: کشاورزی
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Plantation
  • مثال: A plantation is a large-scale estate, generally centered on a plantation house, meant for farming that specializes in cash crops
  • توضیحات: از معنا برمیاد که معنای مکان میده و چیزی شبیه مزرعه و کشتزار است. چه ترجمه‌ای برای این بهتر است؟ --RIZORIUSTALK ‏۱۹ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۵۱ (UTC)

salemai[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: salemai
  • زبان: دری یا پشتو (انگلیسی شده)
  • حوزه تخصصی: تاریخ افغانستان
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/salemai
  • توضیحات: درود. نام فردی بوده که مدتی بر بخش هایی از افغانستان حکم می رانده. شک دارم سلیمی یا سالمی باشد. با دیگر عزیزان در میان می گذارم تا رفع ابهام شود. ارادتمند --پدرامــگفتمان ‏۱۹ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۰۳ (UTC)

Association[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Association
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: رایانه
  • پیوند: همدستی و Association
  • توضیحات: بهترین معادلی که به نظرم رسید «همدستی» است، کسی معادل بهتری می‌تواند ارائه دهد؟هومن م (بحث) ‏۱۹ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۷:۱۱ (UTC)
  • مشارکت، پیوستگی، اتحاد، و... معادل زیاد هست و بستگی به حوزه مورد نظر دارد که برای رایانه شاید «مشارکت یا اتحاد» خوب باشد. Mr Smt (بحث) ‏۲۰ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۱۳ (UTC)

تلفظ دو نام[ویرایش]

باسلام لطفا برای تلفظ صحیح این دو نام راهنمایی کنید

  • برای Bebe Rexha تلفظ بی‌بی رکسا صحیح است یا به‌به رکسا؟
  • برای Lele Pons تلفظ لی‌لی پونز صحیح است یا له‌له پونز؟

Behnam mancini (بحث) ‏۲۰ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۲۲ (UTC)

  • هردو مورد شکل اولشان تلفظ می‌شوند، پیوند از یوتیوب نتوانستم قرار دهم. Mr Smt (بحث) ‏۲۰ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۱۸ (UTC)
  • دومی خودش له‌له پانز می‌گوید. تلفظ اولی را در لید ویکی‌پدیای انگلیسی نوشته‌اند بی‌بی رکسا.‏—NightD ‏۲۲ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۲۰ (UTC)

Unsupervised learning[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: YourWord
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: اقتصاد
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Test
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: توضیحات دیگر شما --CSF828 (بحث) ‏۲۲ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۰:۳۴ (UTC)
@CSF828: شاید بشود گفت «یادگیری نظارت‌نشده» RIZORIUSTALK ‏۲۳ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۲:۰۲ (UTC)

درخواست ترجمه جمله[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: It is said that Yi Am drew flowers, animals and small insects by the [method of maximizing his observation]
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: تاریخی
  • پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Yi_Am
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: درود، لطفا ترجمه کلمات داخل گیومه را جهت ساخت مقاله یی آم در اختیار بنده قرار دهید. باتشكر--Cyrus (بحث) ‏۲۳ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۰۳ (UTC)
روش بیشینه کردن (به حداکثر رساندن) مشاهده امین💬 ‏۲۵ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۲۰ (UTC)

Areas[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Areas
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: جغرافیا
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Areas in Scotland
  • مثال: Areas in Scotland یا Areas of Glasgow‎
  • توضیحات: برخی دوستان آن را حومه، برخی دیگر نواحی ترجمه کرده‌اند اما چند دیکشنری را چک کردم به معنی مناطق بود. --حسین (بحث) ‏۲۷ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۳۱ (UTC)

کلمه Area به معنای منطقه و Areas به معنای مناطق است. اگرچه ممکن است در یک جمله خاصی Area به معنای حومه هم استفاده شود اما عموماً این واژه به معنای منطقه است. در فارسی گاهی وقتها معنای ناحیه و منطقه را یکسان میگیرند اما در ادبیات رسمی، ناحیه به معنای جزء‌ کوچکتری از منطقه است: مثلاً ناحیه شماره ۱ از منطقه ۴ تهران. در هر حال Area بیشتر مواقع به معنی منطقه است. مثالهای شما هم اینطور ترجمه میشوند: مناطقی از گلاسگو و مناطقی در اسکاتلند.S@r@nami2020 (بحث) ‏۲۸ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۰۳ (UTC)

The Next Man[ویرایش]

برای عنوان The Next Man معادل فارسی مناسب مرد آینده است یا مرد بعدی و یا معادل دیگری پیشنهاد می کنید؟Behnam mancini (بحث) ‏۳۰ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۳۶ (UTC)

  • به نظرم «مرد بعدی» عنوان مناسبی هست. Mr Smt (بحث) ‏۳۰ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۴۷ (UTC)
  • Behnam mancini نازنین! سپاس که این‌همه دردسر رو متقبل شدین. با اجازه به دلیل تنبلی من بخشی از صحبت قبلیمو کپی می‌کنم Animated asd laugh icon 2.gif
    به نظرم اومد انتخاب کلمۀ «بعدی» برای ترجمۀ کلمۀ Next به‌جاتر هست.
    فکر می‌کنم که منظور توالی زمانی (ترتیب) هست و نه بخشی از زمان. دراون‌صورت باید کلمۀ Future استفاده می‌شد و ترکیباتی مثل The Future Man یا The Man of Future به‌کار می‌رفت. از طرفی جایی ندیدم که Future با Next مترادف تعریف شده باشه.
    حقیر معتقده در اینجا Next اشاره داره به مردی که به عنوان نفر دوم (نفر بعدی) سروکله‌ش پیدا می‌شه کما اینکه جاهایی هم دیدم عنوان فیلم رو «مرد دوم» ترجمه کرده‌بودن. همینطور به گمانم اضافه کردن یه نکتۀ دیگه می‌تونه مفید باشه:
    فیلم دوبلۀ فارسی هم داره و اون‌جا هم «مرد بعدی» ترجمه شده -- WMPK (بحث) ‏۳۰ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۰۲ (UTC)
  • با توجه به نظر دوستان به مرد بعدی منتقل شد Behnam mancini (بحث) ‏۳۰ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۰۷ (UTC)

Swimming in the Stars[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Swimming in the Stars
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: آهنگ
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Swimming_in_the_Stars
  • توضیحات: سلام. معادل فارسی عنوان این مقاله چیست؟ --GodNey🐍 ‏۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۵۵ (UTC)
  • "شناور در ستاره‌ها" Mr Smt (بحث) ‏۳ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۴۲ (UTC)

Mother Superior[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Mother Superior
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: مسیحیت
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Mother_Superior
  • توضیحات: راهبه‌ای که سرپرستی و مسئولیت گروه مذهبی یا صومعه را برعهده دارد. انتخاب اول من مادر روحانی بود که اجماعی روی آن نیست. آیدین (بحث) ‏۴ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۳۵ (UTC)
Symbol reply.svg پاسخ: آیدین دیکشنری آریان‌پور: ­(معمولا M‏ و S‏ بزرگ‌ -‏ معمولا به‌‌صورت‌ عنوان‌ به‌‌كار مى‌رود) رئيس‌ بنياد مذهبى‌ (مثلا راهبه‌ خانه‌). WMPK (بحث) ‏۴ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۱:۵۴ (UTC)

Flagship Station[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Flagship (Flagship Station)
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: رادیو و تلویزیون (مخابرات یا الکترونیک)
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Flagship_(broadcasting)
  • توضیحات: فلگ‌شیب به کشتی سرفرماندهی گفته می‌شه که اشاره به اصلی و شاخص‌بودن نقش اون در هدایت ناوگان دریایی داره. برای عبارت «فلگ‌شیب استیشن» شاید بشه «ایستگاه شاخص» رو به‌کار برد ولی با خودم گفتم شاید اصطلاحیه که در حوزۀ رادیو تلویزیون و مخابرات، از پیش معادلی براش وجود‌داشته‌باشه. علاوه بر اون فکر می‌کنم عبارتی که در ترجمه جایگزین می‌شه باید حتی‌المقدور تصویری در ذهن خواننده ایجاد کنه و خودش یه کلمه یا عبارت گنگ نباشه که برای فهمش لازم باشه توضیحاتی خونده بشه. اگه از قبل ترجمه‌ای برای این عبارت وجود نداره؛ دراین‌صورت به گمانم بهتره به جای ترجمه کلمه‌به‌کلمه، از محتوی و منظور استفاده‌بشه و واژۀ ایستگاه اصلی به‌کار بره. ممنون می‌شم از نظر دوستان به‌خصوص اگه در حوزه‌های نام‌برده‌شده آشنایی‌ای هست، بهره‌ببرم.
    -- WMPK (بحث) ‏۴ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۰۸ (UTC)