ویکی‌پدیا:درخواست برابر فارسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, درخواست برابر فارسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱

این جعبه: نمایشبحثویرایش

برابر فارسی[ویرایش]

سلام.

  1. مقاله‌ای هست به نام Ghost Town (2008 film) که در ویکی فارسی شهر متروکه (فیلم ۲۰۰۸) ترجمش کردن. آیا به نظرتون عنوان «شهر ارواح» براش مناسب تر نیست؟
در انگلیسی به شهرهای متروکه اصطلاحاً Ghost Town می‌گویند. منظور از این اصطلاح این نیست که در آن شهر ارواح زندگی می‌کنند. شهر ارواح ترجمه اشتباهی برای آن است. شهر متروکه درست است. مانی (بحث) ‏۱۷ اوت ۲۰۱۵، ساعت ۲۱:۵۳ (UTC)
  1. لطفاً برای این اسامی برابر فارسی بدین:
  • Dog Eat Dog
  • For Your Consideration -- محض اطلاع
  • Cemetery Junction
  • Muppets Most Wanted -- ماپت‌ها: تحت تعقیب
  • Special Correspondents -- نماینده ویژه
  • Smiley Face -- صورت خندان
  • Dracula 2000 (دراکولا ۲۰۰۰ یا ۲۰۰۰ تا دراکولا؟) -- دراکولای ۲۰۰۰ درست است
  • Bye Bye Love -- خدانگهدار عشق
  • Beethoven's 2nd

متشکرم عارون (بحث) ‏۱۳ اوت ۲۰۱۵، ساعت ۰۲:۰۶ (UTC)

@عارون: با درود به شما، برخی از مواردی که به ذهنم می‌رسد (منهای مواردی که دوستان گفتند و صحیح هم بود) اینها هستند:
  • Dog Eat Dog -- تنازع برای بقاء (اصطلاحی است برای رقابت بسیار سخت و نزدیک و شاید بشود «رقابت نفس‌گیر» را هم برایش درنظر گرفت.)
  • Cemetery Junction -- تقاطع سِمِتری (با تلفظ بریتیش) نام یک تقاطعِ معروف و پُرترافیک در شرق شهر ردینگ است.
  • Special Correspondents -- خبرنگاران ویژه
  • Beethoven's 2nd -- بتهوون، قسمت دوم (این فیلم، یکی از مجموعه فیلم‌های هشتگانه، دربارۀ سگی به نام بتهوون است. en:Beethoven_(film_series) را ببینید.)

با احترام --Tisfoon (بحث) ‏۲۵ اوت ۲۰۱۵، ساعت ۰۴:۵۶ (UTC)

برابر فارسی برای عنوان جشنواره های فیلم بزرگسالان[ویرایش]

سلام دوستان. لطفا برابرهای مناسب برای عناوین این جشنواره ها بهم بگین. متشکرم.

  • Fans of Adult Media and Entertainment Award -- جایزه هوادارن سرگرمی‌های بزرگسالان
  • Hustler -- هاسلر
  • Venus Award -- جایزه ونوس
  • XRCO Award -- جایزه XRCO
  • Barcelona International Erotic Film Festival -- جشنواره بین‌المللی فیلم اروتیک بارسلون
  • Adult Film Association of America -- انجمن فیلم‌های بزرگسالان آمریکا
  • Brussels International Festival of Eroticism-- جشنواره بین‌المللی فیلم اروتیسم
  • Eroticline Awards-- جوایز اروتیک‌لاین
  • Fans of X-Rated Entertainment-- هواداران سرگرمی‌های رده X
  • Hot d'Or-- عنوان این جایزه اشاره ای به Palm d'or جشنواره کن است. چون بازگردانی ندارد، همان «هات دور» را به کار برید.
  • Urban X Award -- جایزه اربن X
  • XRCO Hall of Fame -- تالار افتخارات XRCO
  • Pink Grand Prix -- جایزه بزرگ صورتی

عارون (بحث) ‏۱۹ اوت ۲۰۱۵، ساعت ۱۱:۲۱ (UTC) -- نوژن (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۵، ساعت ۰۴:۱۰ (UTC)

Pageant Material[ویرایش]

سلام، پیرو این گفتگو ممنون می‌شوم اگر برگردان بهتری از جنس مجلل (عنوان فعلی مقاله)، «جنس فاخر» یا «آدم افاده‌ای» پیشنهاد بدهید و یا اگر اصلا نباید ترجمه‌اش کرد بگویید تا منتقلش کنیم به همان «پجنت متریال». Wikimostafa (بحث) ‏۲۲ اوت ۲۰۱۵، ساعت ۰۵:۳۱ (UTC)

اصطلاحِ «xxx material» یعنی که شخص یا چیز به دردِ فلان کار یا فلان چیز می‌خورد و ارزشش را دارد. مثلا «marriage material» که اصطلاح بسیار متداولی است یعنی این که شخص (مرد و یا زن) مورد و جنس مناسبی برای ازدواج است و ارزشش را دارد. بر همین اساس «Pageant Material» به فرد یا افرادی گفته می‌شود که به درد مسابقه ملکه زیبایی می‌خورند، مثلا از لحاظ قد، هیکل، زیبایی چهره و برخورد شانس برنده شدن در این مسابقه رو دارند. به نظر من چون در این مورد اسم خاص و نام یک آلبوم است بهتر است ترجمه نکنیم و می‌توانیم در بخش کوچکی از مقاله معنی نام آلبوم را توضیح دهیم. آبی گپ ‏۲۸ اوت ۲۰۱۵، ساعت ۱۵:۲۳ (UTC)
ممنون آبی. منتقلش کردم به نام اصلی. Wikimostafa (بحث) ‏۲۸ اوت ۲۰۱۵، ساعت ۱۸:۵۵ (UTC)

برابر فارسی برای دو عنوان[ویرایش]

  • Internet Adult Film Database
  • Adult Film Database

با تشکر عارون (بحث) ‏۲۲ اوت ۲۰۱۵، ساعت ۱۴:۲۳ (UTC)

برابر فارسی برای Order of Canada[ویرایش]

از دوستان خواهشمندم معادلی صحیح و مناسب برای en:Order_of_Canada و درجات آن پیشنهاد دهید. درجات Order of Canada عبارتند از:

  • Companion of the Order of Canada
  • Officer of the Order of Canada
  • Member of the Order of Canada

لازم به ذکر است که هم‌اکنون در ویکی‌فا، صفحهٔ رتبه امپراتوری بریتانیا وجود دارد که معادلی برای en:Order_of_the_British_Empire است؛ اما به نظر من، نه ترجمه‌ای است درست و نه گوش‌نواز. مثلاً «افسر رتبهٔ امپراتوری بریتانیا» یا «عضو رتبهٔ امپراتوری بریتانیا» ترجمه‌ای تحت‌اللفظی و نامفهوم است. وانگهی، تصور بنده آن است که به‌کار بردنِ «رتبه» برای Order، چندان صحیح نیست. مایلم با همفکری و کمک شما، معادلی مناسب برای این واژگان و درجات (یا نشان‌های لیاقت) پیدا کنیم که در بسیاری از کشورهای جهان وجود دارد. راستی صفحهٔ en:Order_(honour) هم هنوز ترجمه و معادل‌سازی نشده است و خواندنش شاید در درک بهتر این رده‌بندی‌ها کمک کند. با تقدیم احترام.--Tisfoon (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۵، ساعت ۰۱:۵۳ (UTC)

پرسش جالبی است. اکنون به نظرم «نشان لیاقت» می‌رد، ولی باید بررسی بیشتری کرد. -- نوژن (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۵، ساعت ۰۴:۱۲ (UTC)

Carmen Maura[ویرایش]

درود. کسی می‌داند تلفظ درست نام خانوادگی اسپانیایی Maura در en: Carmen Maura چیست؟ --Taranet (بحث) ‏۲۸ اوت ۲۰۱۵، ساعت ۱۴:۱۴ (UTC)

@Tisfoon: ¤ کولیبحث ‏۶ شهریور ۱۳۹۴≈ ‏۲۸ اوت ۲۰۱۵، ساعت ۱۴:۴۷ (UTC)
سلام نوشتار صحیح بر اساس تلفظ این اسم در زبان اسپانیایی «کارمن مائورا» است و تلفظ نام کامل‌ Carmen García Maura به صورت «کارمن گارسیا مائورا» است. آبی گپ ‏۲۸ اوت ۲۰۱۵، ساعت ۱۴:۵۰ (UTC)
فرمایش جناب «آبی» صحیح است. این سه پیوند را هم ببینید و بشنوید: «پیوند اول»، «پیوند دوم»، «پیوند سوم» -- Tisfoon (بحث) ‏۲۸ اوت ۲۰۱۵، ساعت ۱۷:۵۸ (UTC)
متشکرم--Taranet (بحث) ‏۲۸ اوت ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۵۴ (UTC)

crosshairs[ویرایش]

در اسلحه‌ها، دوربین‌ها و . . . به کار می‌رود. تصویرش هم این است. 4nn1l2 (بحث) ‏۲۸ اوت ۲۰۱۵، ساعت ۲۲:۳۳ (UTC)