ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, زبان و زبان‌شناسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱
بایگانی ۲۲
بایگانی ۲۳
بایگانی ۲۴
بایگانی ۲۵
بایگانی ۲۶
بایگانی ۲۷
بایگانی ۲۸
بایگانی ۲۹
بایگانی ۳۰

این جعبه: نمایشبحثویرایش


mephobia[ویرایش]

درخواست کمک[ویرایش]

درود.لطفاً در ترجمه جملات زیر (در توصیف عمره آدمویچ از شخصیت‌های رمان و کوهستان به طنین آمد) مرا یاری بفرمایید.سپاس فراوان.Nargess.n (بحث) ‏۲۷ ژانویهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۳:۱۱ (UTC)

She has seen humanity at its worst, having worked in war zones most of her career, and yet she has retained great capacity for compassion and mercy. She is also very street smart, fiercely intelligent, and brutally honest.

آیا این ترجمه درست است؟

«او با کار در مناطق جنگی در بیشتر دوران کاری‌اش، بشریت را در بدترین حالت خود دیده‌است و با این حال هنوز توانایی زیادی برای رحم و شفقت و همین‌طور توانایی و مهارت زیادی برای زندگی مدرن شهری دارد، شدیداً باهوش و بطور وحشیانه‌ای صادق است.»

@Nargess.n: من باشم این طوری می گم:
او انسانیت را در بدترین حالت خود دیده است؛ بیشتر دوران کاری اش را در مناطق جنگی گذرانده اما هنوز احساس همدردی و مهر را در خود حفظ کرده است. همچنین او بسیار سرد و گرم چشیده، به شدت باهوش و به تلخی روراست است (به شدت رکگو است).
--- Rmashhadi ♪♫ ‏۲۷ ژانویهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۳:۵۱ (UTC)
@Rmashhadi: سپاس خانم مشهدی عزیز. لطفاً این چند جمله را هم که من در مورد ترجمه درستش شک دارم بفرمایید.(از همان کتاب) سپاس فراوان.Nargess.n (بحث) ‏۲۸ ژانویهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۸:۱۶ (UTC)

When he discovers the truth, he is deeply upset but aware of "[t]he part of him that over time would gradually, almost imperceptibly, accept this new identity that at present prickled like a wet wool sweater

@Nargess.n:

او متوجه حقیقت می شود (حقیقت را کشف می کند)، به شدت غمگین است اما از آن بخش از وجودش که با گذر زمان این هویت جدید را که الان مثل یک پلیور خیس وجودش را می خورد، کم کم و تقریبا ناخودآگاه می پذیرد، آگاه است.
خیلی سعی کردم به متن پایبند باشم در فارسی جملات طولانی اصلا روان نیست.
او حقیقت را درمی یابد. به شدت غمگین است اما می داند که بخشی از وجودش با گذشت زمان این هویت جدید را کم کم و تقریبا ناخودآگاه می پذیرد. هویتی که الان مثل یک پلیور خیس وجودش را می خورد.
به نظرم دومی بهتر است اما خوب مثل متن انگلیسی همه را در یک جمله ننوشته--- Rmashhadi ♪♫ ‏۲۸ ژانویهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۲۶ (UTC)
و این بخش بولد شده

Idris begins to set up plans to pay for her surgery in America, but upon returning home, he loses that drive

یعنی تمایلش را از دست می دهد و دیگر برایش مهم نیست.
@Rmashhadi:، با عرض پوزش، همین‌طور وارد بحث می‌شوم. بسیار لذت بردم از ترجمه‌ها‌. فقط یک نکته: احیانا prickled نمی‌تواند به truth مرتبط باشد؟ مثل prickled truth، حقیقت نخ‌نما، یا همچنین چیزی؟ سپاس.-- آلفا۸۰ (بحث) ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۴۴ (UTC)
@Alfa80: نمی دونم راستش من آنقدر حرفه ای نیستم که قطعا به شما بگویم اشتباه می کنید، می توان از دوستان دیگر هم کمک گرفت بدم نمی آید دیگران هم نظر دهند تا مطمئن شویم --- Rmashhadi ♪♫ ‏۱۶ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۳:۰۸ (UTC)

درود. احساس «Prickle» شدن همان احساس چندش‌آوری است که در لحظهٔ برخورد سوزن یا خارهای نوک تیز با پوست حس می‌شود و شوک‌ها و خراش‌های کوچک ایجاد می‌کند. به نظر من؛ «مثل یک پلیور خیس وجودش را می‌خورد» خود ترجمهٔ متینی است. ترجمهٔ کلمه به کلمه می‌تواند: «وقتی او حقیقت را درمی‌یابد به شدت غمگین است اما از آن بخش از وجود خود نیز آگاه است که با گذر زمان، رفته رفته و تقریبا ناخودآگانه، هویتی را که هم‌اکنون مثل یک پلیور پشمی خیس، تنش را سوزن‌کاری می‌کند، خواهد پذیرفت». باشد. -- Mpj7 (بحث) ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۱۷ (UTC)

درخواست برابر فارسی برای عنوان چند فیلم[ویرایش]

با سلام. لطفاً برابر فارسی هر عنوان رو در جلویش بنویسید. با تشکر.

این فیلم (The Medusa Touch) در سینماهای ایران در آن زمان با نام "نگاه شیطانی" به نمایش درآمد. دیاکو « پیام » ‏۱۵ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۰:۱۶ (UTC)

عارون (بحث) ‏۹ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۵:۱۹ (UTC)

SlowManifesto (بحث) ‏۱۵ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۷:۱۲ (UTC)

تردید درباره عنوان یک فیلم[ویرایش]

سلام. به نظرتون عنوان مقاله ی ۵۰۰ روز سامر صحیحه؟ عارون (بحث) ‏۱۰ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۱:۲۴ (UTC)

سلام عنوان نچسبی است، مقاله ی فرانسوی ترجمه ی «(500) روز باهم» را پیشنهاد کرده که این عنوان، عنوان منتشر شده در کشورهای فرانسوی است و از سوی فیلمساز پیشنهاد شده به نظرم می توان این ترجمه را گذاشت (البته من از قوانین نامگذاری در ویکی بی خبرم)--- Rmashhadi ♪♫ ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۱:۴۰ (UTC)
@عارون: انشای من در ویکی‌پدیا:ترجمه عنوان‌ها در ویکی‌پدیا را بخوانید.
اسم فیلم همان ‎500 Days of Summer است؛ این که ۵۰۰ را داخل پرانتز گذاشته‌اند از جهت ظرافت ظاهری است اگر نه در مطالب و مصاحبه‌ها و غیره با نام کوتاه شدهٔ ‎500 Days راجع به آن صحبت می‌کنند.
مانند مثال Cop Out که قبلاً همینجا مطرح شده بود، باز با یک جناس تام (به قول انگلیسی زبان‌ها، pun) طرف هستیم. اینجا Summer هم معنای تابستان دارد و هم اسم یکی از شخصیت‌های اصلی فیلم است.
نمی‌شود نام فیلم را به شکلی ترجمه کرد که این ظرافت کلامی حفظ شود؛ حتی اگر کل فیلم به شکلی دوبله شود که اسم آن شخصیت را هم «تابستان» ترجمه کنند باز نچسب است چون تابستان اسم رایجی در فارسی نیست (برخلاف آذر و بهمن)، اما در انگلیسی اسم رایجی برای دختران است.
بدیهی است که نام فیلم به شخصیت سامر اشاره دارد نه به فصل تابستان (تابستان کلاً ۹۳ روز است!) در نتیجه از آنجا که اسم شخصیت را ترجمه نمی‌کنیم، همان اسم ۵۰۰ روز سامر بهترین ترجمه است. — حجت/بحث ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۰۱ (UTC)

با تشکر فراوان از دوستان. من نمی دونستم که -سامر- نامی دخترانه در زبان انگلیسی هست. پس دیگه عنوان فیلم مشکلی نداره. باز هم ممنون. عارون (بحث) ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۱۰ (UTC)

@عارون: از بین فصل‌ها تنها فصلی که به طور رایج برای نام به کار می‌رود همین Summer است. البته Autumn هم ندرتاً شنیده‌ام، اما Fall و Spring و Winter رایج نیست. از ماه‌ها هم April و June برای دختران رایج هستند و مثل این که August هم ندرتاً برای پسران به کار رفته.
در فارسی هم ما فقط نام «بهار» را از فصل‌ها به کار می‌بریم. از ماه‌ها هم من آذر و بهمن را فقط شنیده‌ام که دومی فقط برای مردان و اولی بیشتر برای زنان به کار می‌رود. — حجت/بحث ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۲۶ (UTC)

فرض کنید بجای سامر، پریسا باشد آنوقت ۵۰۰ روز پریسا نچسب نیست؟ عنوان فرانسوی چه ایرادی دارد احتمالا آنها هم مشکل ما را داشته اند و کلا این عبارت فقط در انگلیسی معنی می دهد برای همین در زبان های دیگر تغییر می کند.--- Rmashhadi ♪♫ ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۲۱ (UTC)

@عارون: شاید بتوان تابستان را هم با ظرافتی به نام سامر نسبت داد و وارد عنوان کرد، مثلاً «۵۰۰ روز تابستانی سامر»، «تابستان ۵۰۰ روزهٔ سامر»،‌ «سامر و ۵۰۰ روز تابستانی‌اش» یا «سامر و تابستان ۵۰۰ روزه‌اش»-- آلفا۸۰ (بحث) ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۱۸ (UTC)

برابر فارسی عناوین فیلم ها- بخش دوم.[ویرایش]

سلام. می دونم تعدادشون زیاده؛ ولی ممنون میشم اگر کمک کنید. با تشکر.

ممنون دوستان. عارون (بحث) ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۲۰ (UTC)

@عارون: به صفحه‌شان در ویکی‌پدیای انگلیسی پیوندشان کنید که بشود قصه فیلم را خواند و بر آن اساس نظر داد — حجت/بحث ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۲۷ (UTC)
دوست عزیز، من خیلی وقته تو ویکی‌پدیا ویرایش نکردم و خیلی چیزها یادم رفته. لطفاً راهنمایی کنید که چطور به صفحه اون مقاله در ویکی انگلیسی لینک بدم. با تشکر. عارون (بحث) ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۱۵ (UTC)
این‌طوری. SlowManifesto (بحث) ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۲۷ (UTC)
خیلی ممنون! عارون (بحث) ‏۱۵ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۵:۲۵ (UTC)
SlowManifesto (بحث) ‏۱۵ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۸:۱۸ (UTC)

تلفظ یکسان برای Chandrasekhar[ویرایش]

در وف اسم این اسم اخترشناس هندی به شیوه‌های مختلف استفاده شده‌است. دستکم چاندراسکار و چاندراسخار برای عدد و حد و اسم این دانشمند. با توجه به این که به نظر می‌رسد تلفظ هندی این اسم چاندراشِکار باشد، فکر می‌کنم بهتر باشد از یک شیوه برای تمام این مقاله‌ها استفاده کنیم. لطفاً یک تلفظ مشخص انتخاب کنید تا همه مقاله‌ها تصحیح شوند.astronomer (بحث) ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۰۱ (UTC)

طبق این واجنویسی /ˌtʃʌndrəˈʃeɪkər/ در مقالهٔ شخص مورد نظر در ویکی انگلیسی و فایل صوتی گذاشته شده در این مقاله نویسه‌گردانی درستش "چاندراشکار" است. دیاکو « پیام » ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۳۵ (UTC)
جستجوی وب، حدسی که من زدم را تأیید می‌کند: در کتاب‌های مربوط به ریاضیات و نجوم، اسم ایشان (درست یا غلط) «چاندراسخار» ترجمه شده و این ترجمهٔ احتمالاً نادرست، رایج شده در نتیجه باید به همان چسبید — حجت/بحث ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۳۶ (UTC)

@H simab: تلفظ هندی چاندراشکار است و در زبان انگلیسی چاندراسکار تلفظ می‌شود در آلمانی چاندرازکار و در عربی چاندراسخار. Moderato88 (بحث) ‏۱۸ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۰:۲۰ (UTC)

@حجت: به عنوان یک ستاره‌شناس در بیش‌تر کتاب‌هایی که خوانده‌ام (مثل نجوم دینامیکی و تاریخچه زمان و اخترشناسی) تلفظ چاندراسکار استفاده شده‌است. گمان نمی‌کنم این اسم تا این اندازه رایج شده باشد که مجبور باشیم به تلفظ غلط بچسبیم. جدا از این که به نظرم تلفظ صحیح یک اسم، در همان زبان باید ملاک انتخاب باشد. به هر حال من تازه‌وارد هستم و نمی‌دانم در نهایت شیوه وپ برای تصمیم نهایی و تصحیح این تلفظ‌های متفاوت چیست. راهنمایی بفرمایید تا تصحیح‌شان کنم.astronomer (بحث) ‏۱۸ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۱۹ (UTC)

من هم با سیماب موافقم. تلفظ نادرست فقط زمانی باید بر تلفظ درست ارجحیت داشته باشد که تلفظ نادرست در میان عموم مردم رواج داشته باشد و تلفظ درست هیچ رواجی نداشته باشد. نام این دانشمند آنقدر رایج نیست که مجبور باشیم تلفظ غلط را به کار ببریم. اگر چند منبع معتبر نام درست را به کار برده باشند کافیست حتی اگر تعداد منابعی که نام نادرست را به کار برده‌اند خیلی بیشتر باشد. دیاکو « پیام » ‏۱۸ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۳۸ (UTC)

معادل برای Union Council (تقسیمات کشوری پاکستان)[ویرایش]

چه معادلی برای Union council می‌توان به کار برد؟ معنای آن ظاهرا چیزی شبیه به دهستان است، اما درباره‌ی شهرها نیز اعمال می‌شود. ویکی پنجابی همان یونین کونسل را استفاده کرده! Mensis Mirabilis (بحث) ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۶:۵۰ (UTC)