ویکی‌پدیا:درخواست برابر فارسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, درخواست برابر فارسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱

این جعبه: نمایشبحثویرایش

معادل[ویرایش]

Kasir بحث ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۲:۰۰ (UTC)

@Kasir: اولی رو شک داشتم. Wikimostafa (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۶:۲۴ (UTC)

@Kasir: کثیر گرامی، Wild Oat نوعی "علف‌هرزه" است و «جوی وحشی» معنی نمی‌دهد. One Wild Oat عبارتی است که برگرفته از اصطلاح "to sow one's wild oats" است و معادل فارسی آن، تقریباً برابر با «خیره‌سر» و «بی‌بند‌بار» است. (منظور، بیشتر بی‌بندوباری جنسی و داشتن روابطِ جنسی متعدد در دورانِ مجردی است) که کمابیش با موضوع و مفهومِ فیلم همخوانی دارد. برای نمونه، لطفاً نگاهی به واژه‌نامه‌های آکسفورد، کمبریج و دیکشنری‌دات‌کام بیندازید. با تقدیم احترام -- Tisfoon (بحث) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۸:۴۷ (UTC)
@Tisfoon: با تشکر از دقت شما، به نظرتان عنوان مقاله چه باشد که دقیقتر باشد. Kasir بحث ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۸:۵۶ (UTC)
@Kasir: کثیر گرامی، ما در فارسی برای One Wild Oat یک معادل کوچه‌خیابانی داریم که چون خیلی زشت و بقول انگلیسی‌ها "vulgar" است، نمی‌توانیم از آن در اینجا استفاده کنیم. انتخاب دوم، همان بی‌بند‌بار است که نزدیک‌تر به مفهوم اصلی و ادبی‌تر است و اگر من بودم، این عنوان را انتخاب می‌کردم. موضوع فیلم را هم خواندم و به‌نظرم با مفهوم آن هماهنگ است. تا نظر جنابعالی و سایر دوستان چه باشد. با احترام -- Tisfoon (بحث) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۰۶ (UTC)
@Tisfoon: شاید هم بتوان از عنوان هرزه استفاده کرد. Kasir بحث ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۱۳ (UTC)
 :: @Kasir: به نظر بنده، برای این فیلم، "هرزه" کمی زیادی است. علتش آن است که پدرِ دختر و پدرِ پسر، در دوران جوانی خود، واقعاً به آن مفهوم، «هرزه» نبوده‌اند؛ بلکه شیطنت‌ها و شلوغ‌کاری‌های جنسی خود را که بعضاً اقتضای سن است؛ داشته‌اند. تصور من آن است که بی‌بند‌بار مفهومی ملایم‌تر از هزره دارد. -- Tisfoon (بحث) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۴۳ (UTC)
@Kasir، Tisfoon: دوستان ظرافت نام‌گذاری را نباید تماما فدای «معنی» کرد، اگر کارگردان می‌خواست نام فیلمش بی‌بندوبار یا هرزه باشد واژه‌های سرراست‌تری برای نامگذاری دم دستش بود، اما این‌کار را نکرده. با توضیحات دقیق تیسفون گرامی که از ایشان تشکر می‌کنم، به نظر بهترین برگردان همان «علف هرزه» است که همچون عنوان اصلی ارجاعی «نه مستقیم» به بی‌بندوباری دارد. با من موافقید؟ Wikimostafa (بحث) ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۴:۵۰ (UTC)
@Wikimostafa: جملۀ اولتان کاملاً صحیح و منطقی است و با آن موافقم. درباره پیشنهادتان هم، باید بگویم، پیشنهاد خوبی است. فقط توجه داشته باشید، One Wild Oat آنقدرها هم که جنابعالی می‌فرمائید «غیر سرراست» نیست؛ بلکه در اصطلاح (یا زبانِ کوچه‌بازاری) به همان معنایِ «بی‌بندوبار» اشاره دارد و شنوندۀ انگلیسی‌زبان، هنگامی که این واژه برای توصیف یک «شخص» بکار می رود، متوجه است که منظور چیست. البته من فیلم را ندیده‌ام و نمی‌دانم واقعاً این عبارت، در فیلم‌نامه یا دیالوگ‌ها، برای «فرد» بکار رفته است یا فقط‌و‌فقط، در «عنوان فیلم» استفاده شده است. از پیشنهاد خوب شما و توجه‌تان سپاسگزارم. تا نظر نویسنده محترم مقاله (جناب کثیر) چه باشد. با تقدیم احترام. Tisfoon (بحث) ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۲۳:۵۳ (UTC)

اسامی بازیگران فرانسوی و ایتالیایی[ویرایش]

چطور به فارسی بنویسم؟ بازیگران فرانسوی:

  • Louise Bourgoin -- ‎لویی بورگوئن
  • Jacky Nercessian -- ‎جکی نرسسیان
  • Philippe Nahon -- ‎فیلیپ نائون
  • Jean-Paul Rouve -- ‎ژان-پل روو
  • Nicolas Giraud -- ‎نیکولا ژیرو
  • Bernard Lanneau -- ‎برنار لانو

اسامی ایتالیایی:

  • Emimmo Salvi -- ‎امیمو سالوی
  • Roger Browne -- ‎راجر براون
  • Bella Cortez -- ‎بلا کورتز
  • Furio Meniconi -- ‎فوریو منیکونی
  • Amedeo Trilli -- ‎آمدئو تریلی
  • Claudie Lange (بازیگر بلژیکی) -- ‎کلودی لانژ
  • Anthony Steffen -- ‎آنتونی استفن
  • Roberto Mauri -- ‎روبرتو موری
  • Pietro Francisci -- ‎پیترو فرانچیسچی
  • Kirk Morris -- ‎کرک موریس
  • Enzo Cerusico -- ‎انتزو چروزیکو
  • Fulvia Franco -- ‎فولویا فرانکا
  • Aldo Giuffrè -- ‎آلدو گیفره
  • Pietro Tordi -- ‎ پیترو توردی
  • Johnny Dorelli -- ‎جانی دورلی
  • Giuliana Calandra -- ‎جیلیانا کالاندرا
  • Margaret Lee (English actress) -- ‎مارگارت لی
  • Yorgo Voyagis -- ‎یورگو وویجیس
  • Jackie Basehart -- ‎جکی بیسهارت
  • Giucas Casella -- ‎گیکاس کازلا
  • Pippo Santonastaso -- ‎پیپو سانتوناستاسو
  • Venantino Venantini -- ‎ونانتینو ونانتینی
  • Renato Scarpa -- ‎رناتو اسکارپا

ببخشید که زیاد هستند. عارون (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۲۳:۰۶ (UTC)

-- نوژن (بحث) ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۲۰:۱۴ (UTC)

برابر فارسی نام و اسامی فرانسوی[ویرایش]

سلام دوستان. برابر فارسی اینها چی میشه؟

  • Un moment d'égarement (به -یک لحظهٔ پرتلاطم- ترجمه کردم، مطمئن نیستم که صحیح باشه) ‎«لحظه‌ای جنون» (اگر égarement را به معنای folie passagère بگیریم که می‌شود دیوانگی آنی)
  • Alice Isaaz ‎آلیس ایساز
  • Lola Le Lann ‎لولا لولان
  • Philippe Rombi ‎فیلیپ رونبی
  • Lisa Azuelos ‎لیسا آزولوس

قبلاً درخواست برابر فارسی نام چند فیلم آمریکایی و همچنین نام بازیگران ایتالیایی رو داده بودم که متأسفانه کسی تا حالا همکاری نکرده. عارون (بحث) ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۸:۱۱ (UTC)

@عارون: نام فیلم‌ها و بازیگران را دوباره در اینجا ذکر کنید تا انجام دهم. -- نوژن (بحث) ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۵۹ (UTC)

Breakthrough Initiatives[ویرایش]

en:Breakthrough Initiatives طرح‌های دستیابی به موفقیت؟--آرمان (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۶:۱۳ (UTC)

اهداف رخنه. به نظرم معنی و منظور رو کاملا رسا می رسونه. --دوستدار ایران بزرگ ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۸:۲۱ (UTC)
ابتکارات خط‌شکن--همان (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۲۳:۱۲ (UTC)

اسامی ایتالیایی[ویرایش]

لطفا اسامی ایتالیایی که در بالا نوشتم، بگید به فارسی چی میشه. خسته شدم از بس منتظر موندم. لطفا کمک کنید. مرسی عارون (بحث) ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۰:۲۷ (UTC)

✓نوژن (بحث) ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۵۹ (UTC)

اسم نروژی[ویرایش]

Dennis Storhøi رو چطور به فارسی بنویسم؟ عارون (بحث) ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۳:۱۹ (UTC)

دنیس استورهی. ارژنـگ ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۲۳:۴۲ (UTC)
تلفظ ø در نروژی یک جور ضمهٔ تو دماغی است این را ببینید برای همین من «دنیس استورهوی» را پیشنهاد می‌کنم. — حجت/بحث ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۱:۰۶ (UTC)
از هر دوی شما عزیزان سپاسگزارم عارون (بحث) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۲:۱۹ (UTC)

معادل[ویرایش]

درود. لطفاً بفرمایید بهترین معادل فارسی این کلمات چیست؟

Table apple [۱]

Ciderkin [۲]

Apple butter [۳]

Arctic Apples [۴]

سپاس فراوان. Nargess.n (بحث) ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۵:۱۶ (UTC)

درود. دقت بفرمایید که بعضی از مفاهیم را ما در زبان پارسی نداریم. از این رو برابری نیز برایشان نداریم. Table apple به نظرم «سیب مجلسی» می‌خورد؛ تا نظر دوستان چه باشد. Ciderkin نوعی نوشیدنی است و ما در پارسی نداریم. بهتر است اگر جایی به کارش می‌برید، به سادگی ذکر کنید که «... نوعی نوشیدنی است که در زبان فلان، سایدرکین (Ciderkin) خوانده می‌شود». Apple butter را «کره سیب» بنامید، و Arctic Apples را نیز «سیب‌های آرکتیک»، چرا که نام خاص و تجاری است. -- نوژن (بحث) ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۵۲ (UTC)


برابر فارسی[ویرایش]

این عناوین انگلیسی که اسم فیلم هستند، به فارسی چی میشه:

  • two lives
  • Shameless
  • Yohan: The Child Wanderer
  • Chlorox, Ammonium and Coffee
  • Eva's Eye

با تشکر عارون (بحث) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۳:۴۶ (UTC)

  • دو زندگی
  • بی شرم
  • یوهان: بچهٔ سرگردان
  • کلروکس، آمونیوم و قهوه
  • چشم حوا (بستگی دارد که منظورش همان "حوا" در کتاب‌های دینی باشد و یا نام شخصیت اصلی داستان "اوا" باشد که در این صورت "چشم اوا" ترجمه می‌شود.) دیاکو « بحث » ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۴:۳۰ (UTC)

تلفظ صحیح[ویرایش]

برای ایجاد نظرخواهی برای تغییر نام کوچک (تلف صحیح) اشخاص کجا می شود درخواست دادWorld Cup 2010 (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۱:۳۴ (UTC)

زبان‌شناسی[ویرایش]

prepositional dative، dative alternation، prepositional locatives ، reparandum، formalism، surface subject، temporal phrases. MS 会話 ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۶:۲۱ (UTC)

  • temporal phrases عبارت‌های زمانی
  • surface subject فاعل روساختی
  • formalism صورتگرایی
  • reparandum اصلاح
  • prepositional locatives حالت جایگاهی پیشواژه‌ای یا حالت جایگاهی حرف اضافه‌ای
  • dative alternation جایگزینی برایی یا جایگزینی دهشی
  • prepositional dative حالت برایی پیش واژه‌ای یا حالت برایی حرف اضافه‌ای

 دیاکو « بحث » ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۲۲:۱۱ (UTC)

جاکوب دروغگو[ویرایش]

با توجه به اینکه صفحه فیلم جاکوب دروغگو توسط یکی از دوستان به یعقوب کذاب (فیلم) تغییر پیدا کرده لطفا نظر دهید به نظر شما کدام نام بهتر است باشد نام قبلی یا فعلی ؟ Behnam mancini (بحث) ‏۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۶:۰۱ (UTC)

باید به "جاکوب دروغگو" منتقل شود. "یعقوب" نادرست است. اسم خاص را ترجمه نمی‌کنند. دیاکو « بحث » ‏۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۷:۲۶ (UTC)
@Diako1971: ترجمه (به خصوص ترجمه ادبی) یک مقولهٔ صفر و یکی نیست دوست عزیز. همان‌طور که در بحث مرتبط قهوه‌خانه هم گفتم ترکیب Jakob the Liar اشاره مستقیم به روایت سفر پیدایش دارد و برگردان جاکوب دروغگو آن ارجاع را بی‌معنی می‌کند. یعقوب کذاب ازین‌رو برگردان درست‌تری است و مطمئن باشید مترجمی در حد علی‌اصغر حداد که مستقیما از آلمانی ترجمه می‌کند به این‌گونه مسائل ابتدایی که «اسم خاص را ترجمه نمی‌کنند» واقف است اما ترجیح ایشان هم یعقوب کذاب بوده. Wikimostafa (بحث) ‏۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۷:۳۹ (UTC)
گفته‌ام را اصلاح می‌کنم. ظاهرا این فیلم از روی رمانی با همین عنوان "یعقوب کذاب" (در ترجمهٔ فارسی) ساخته شده. دراین صورت عنوان درست برای این فیلم همین "یعقوب کذاب" است. دیاکو « بحث » ‏۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۸:۱۵ (UTC)

برابر فارسی نام فیلم[ویرایش]

عناوین انگلیسی هستند. لطفاً برابر فارسی هر فیلم رو جلوی خودش بنویسید.

  • Let Us Prey
  • Noble
  • The Black Windmill
  • Baby: Secret of the Lost Legend
  • Pollyanna
  • Across the Wide Missouri
  • My Dream Is Yours
  • The Hucksters
  • Step Lively
  • Heartbeat
  • The Kings of Summer
  • Murder by Numbers
  • Cursed
  • Miss Congeniality 2: Armed and Fabulous
  • Wristcutters: A Love Story
  • 3 lbs
  • Guest House Paradiso
  • 24 Hour Party People
  • Land of the Dead
  • Big Nothing
  • Run Fatboy Run
  • Diary of the Dead
  • How to Lose Friends & Alienate People
  • The Day of the Locust
  • The Eagle Has Landed
  • Murder by Decree
  • Blood Relatives
  • The Kentucky Fried Movie
  • Alex in Wonderland
  • The Bedford Incident
  • Dr. Terror's House of Horrors
  • A Dry White Season
  • The Wolf at the Door
  • Eye of the Needle
  • The Puppet Masters
  • Henry & June
  • Looking for Richard
  • Consenting Adults
  • The Ref
  • See No Evil, Hear No Evil
  • Forces of Nature
  • The Hudsucker Proxy
  • Tank Girl
  • The Arrival
  • Living Out Loud

با سپاس عارون (بحث) ‏۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۴:۲۴ (UTC)

اگر با فیلمی آشنایی ندارید و فیلم رو ندیدید لطفاً مقالش رو نسازید. فیلم‌ها تو ایران با نام‌های مختلفی شناخته می شن و باید حتماً فیلم رو دیده باشید. --دوستدار ایران بزرگ ‏۲۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۷:۰۷ (UTC)
اگه بخوایم به روشی که شما میگید عمل کنیم، ایجاد مقالات فیلم‌ها دهه‌ها طول خواهد کشید. عارون (بحث) ‏۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۵:۳۳ (UTC)
تا حدی با سخن جناب دوستدار موافقم. شاید به سادگی بتوان عنوان را بازگردانی کرد، اما مُلالغتی خواهد شد و مفهوم درست را نمی‌رساند. برای نمونه، اگر «Certified Copy» را به من می‌دادند می گفتم «نسخه تاییدشده» (که به ظاهر درست نیز هست). اما در ایران با عنوان زیبای «کپی برابر اصل» شناخته می‌شود. بازگردانی عنوان فیلم‌ها ساده نیست و حتا نیاز است فیلم را دید تا فهمید منظور از June در «Henry & June» ماه ژوئن است (همانند «حسنی و جمعه»!) یا نام خاص یک آدم است؛ اما در عین حال مخالفتی نیز با تلاش برای چنین کاری ندارم. -- نوژن (بحث) ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۴:۰۷ (UTC)

اسامی بازیگران بریتانیایی[ویرایش]

سلام دوستان. این اسم‌ها رو چطور باید به فارسی نوشت؟

  • C. Aubrey Smith -- ‎سی اوبری اسمیت
  • Dave Legeno -- ‎دیو لجنو
  • David Prowse -- ‎دیوید پراوز
  • Alfred Enoch -- ‎آلفرد ایناک
  • Gregg Sulkin -- ‎گرگ سالکین
  • Peter Grant (music manager) -- ‎پیتر گرانت
  • Roger Lloyd-Pack -- ‎راجر لوید-پک
  • Sebastian Shaw (actor) -- ‎سباستین شاو
  • Adrian Paul -- ‎آدریان پل
  • Luke Pasqualino -- ‎لوک پاسکالینو

عارون (بحث) ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۰:۱۶ (UTC)

البته خوانش درست Sebastian، «سباسشِن» است ولی در پارسی اغلب به صورت سباستین آورده می‌شود. -- نوژن (بحث) ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۴:۱۱ (UTC)

درخواست ترجمه مقاله[ویرایش]

سلام. از دوستانی که انگلیسیشون خوبه درخواست می کنم مقاله MythBusters در ویکی پدیای انگلیسی رو ترجمه کنند .متاسفانه انگلیسی بنده ضعیفه و مقاله ی مذکور هم خیلی طولانیه. با تشکر عارون (بحث) ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۰:۴۴ (UTC)

افسانه زدایان--Reza Amper (بحث) ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۵:۲۷ (UTC)

اسامی فرانسوی[ویرایش]

با سلام. این اسامی رو چطور به فارسی بنویسم؟

  • Julien Leclercq
  • Aidan Devine
  • Jean-Philippe Puymartin
  • Mélanie Bernier
  • Raphaëlle Agogué
  • Romano Orzari
  • Youssef Hajdi

با تشکر عارون (بحث) ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۸:۱۷ (UTC)