ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, زبان و زبان‌شناسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱
بایگانی ۲۲
بایگانی ۲۳
بایگانی ۲۴
بایگانی ۲۵
بایگانی ۲۶
بایگانی ۲۷
بایگانی ۲۸
بایگانی ۲۹
بایگانی ۳۰

این جعبه: نمایشبحثویرایش


Municipality[ویرایش]

Municipality اصلش به معنی شهرداری است ولی در مورد هر کشور باید تقسیمات کشوری آن را از بالا رو به پایین بررسی کنیم ببینیم در موردی که این واژه در ارتباط با آن کشور به کار رفته آیا معنی شهرستان می‌دهد یا بخش یا دهستان. این واژه بسته به مورد استفاده می‌تواند هر چهارتای این معانی را بدهد. باید مورد به مورد نگاه کرد.

— ماني ‏۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۱:۲۱ (UTC)

با توجه به منابع معتبر فارسی مشخص کنید این واژه در تقسیمات هر کشور به چه معنایی به کار رفته است.

اسپانیا[ویرایش]

در تقسیمات کشوری اسپانیا municipality به دهستان ترجمه میشه. --دوستدار ایران بزرگ ‏۳۰ نوامبر ۲۰۱۶، ساعت ۰۶:۴۸ (UTC)

پرتغال[ویرایش]

سوئیس[ویرایش]

سوئد[ویرایش]

در زبان سوئدی کومون می‌گویند و یکی از واحدهای تقسیمات کشوری است. اگر پیشنهاد فارسی هست، مثلاً بخش، بفرمایید. mOsior (بحث) ‏۱۰ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC) تقسیمات سويد به این شرح است:

Local government
County Councils of Sweden (landsting)
Municipalities of Sweden (kommuner)
City Districts of Sweden (stadsdelar or stadsdelsnämndsområden)

mOsior (بحث) ‏۱۱ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۱۵ (UTC)

مکزیک[ویرایش]

چین[ویرایش]

تقسیمات کشوری چین خیلی پیچیده هست. در مورد municipality در این کشور هم نظر بدید. --دوستدار ایران بزرگ ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۰۴ (UTC)

نظرات[ویرایش]

جناب ماني به نکتهٔ مهمی اشاره فرمودند. خوب است همین روزها، تا جایی که امکانش را داشته باشیم، به این موضوع توجه کنیم. – Hamid Hassani (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۳۴ (UTC)
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۵#Municipality
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۱۷#Municipality در رده‌ها
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۲۶#Eslöv Municipality
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۸#دهستان یا شهرداری
--Mehdi (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۱۸ (UTC)

دزدان دریایی کارائیب: مردگان قصه نمی‌گویند[ویرایش]

با توجه به Dead Men در نام فیلم آیا عنوان دزدان دریایی کارائیب: مردان مرده قصه نمی‌گویند مناسب تر نیست؟ Behnam mancini (بحث) ‏۱ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۱۳ (UTC)

@Behnam mancini: به نظر من مردگان ادبی تر است --- Rmashhadi ♪♫ ‏۱۳ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۵۹ (UTC)
درود. به باور من هم «مردان مرده» درست نیست. این نام با اشاره به ضرب‌المثلی قدیمی است که می‌گوید: «مرده که حرف نمیزنه» و ترجمه دقیق‌تر آن: «مردگان ماجرا را باز نمی‌گویند» که در ادبیات دزدان دریایی یعنی «همه را بکُش». --Mpj7 (بحث) ‏۱۳ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۳ (UTC)

Point Break[ویرایش]

دو فیلم با عنوان Point Break در فارسی یکی به نقطه شکست و دیگری نقطه فروپاشی (فیلم ۲۰۱۵) ترجمه شده‌است، کدام عنوان صحیح است؟ Behnam mancini (بحث) ‏۳ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۷ (UTC)

@Behnam mancini: فکر کنم نقطهٔ شکست بهتر باشد در مهندسی عبارت شکست استفاده می‌شود و نه فروپاشی در زبان‌های دیگر هم به حد نهایی ترجمه شده --- Rmashhadi ♪♫ ‏۱۳ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۵۷ (UTC)
ببخشید حرفم را پس می گیرم --- Rmashhadi ♪♫ ‏۱۳ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۲:۰۰ (UTC)

Bionic Woman[ویرایش]

دو سریال با نام Bionic Woman وجود دارد یکی زن بیونیک و دیگری زن ساختگی (مجموعه تلویزیونی ۲۰۰۷) ترجمه شده‌است، کدام عنوان صحیح است؟ Behnam mancini (بحث) ‏۳ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۹ (UTC)

«زن ساختگی» صحیح به‌نظر نمی‌رسد. معنایش به طور دقیق می‌شود «زنِ با اندام مصنوعی»؛ اما چون معادل خوبی در فارسی برای این معنی وجود ندارد، یا دارد و به ذهن من نمی‌رسد، می‌توان «زن بایانیک» را استفاده کرد. «بیونیک» هم در منابع فارسی برای Bionics که تلفظ مشابه دارد استفاده شده‌است و استفاده از آن ناموجه نیست. — ObZorDT ‏۳ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۹ (UTC)
فارغ از این که چه عنوانی درست است ولی این سریال در زمان کودکی من در زمان شاه از تلویزیون با عنوان "زن اتمی" پخش می‌شد تقریباً همزمان با سریال مرد شش میلیون دلاری. دیاکو « پیام » ‏۳ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۵۵ (UTC)
با نظر Obzord موافق هستم که همان بیونیک را استفاده کنیم قابل قبول است چونکه مثلاً اگر می‌خواستیم همان زنِ با اندام مصنوعی هم بنویسیم باز این اشکال را داشت که فرق بین bionics و prosthetics را باز لحاظ نکرده‌ایم. اندام ساختگی یا پروتز، می‌تواند بیونیک باشد یا نباشد به این معنی که دست دندان بابا بزرگها، پروتز هست اما بیونیک نیست، چونکه بیونیکها بوسیله محرکه الکتریکی یا مکانیکی کنترل می‌شوند اما پروتزی که بیونیک نباشد توانایی تحرک کارکردی ندارد. --Alborz Fallah (بحث) ‏۳ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۲۶ (UTC)
با درود و ادب. از نظر علمی بیونیک یعنی ایجاد ساختار اناتومیک یا فرایندی فیزیولوژیک در بدن که توسط سیستم‌های بیولوژیک مثل سیستم عصبی ادمی کنترل گردد. اما در این دو سریال که سریال اخیر بازخوانی همان سریال قدیمی است که در ایران با نام زن اتمی پخش می‌شد، کاراکتر زن فیلم علاوه بر دارا بودن ساختارهای ساختگی با کنترل بیولوژیکی، دارای قدرت‌های ماورای زیستی نرمال هستند. مراجعه به دیکشنری
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. (2011)
نشان می‌دهد که علاوه بر معنای فوق معنای دیگری هم برای این واژه وجود دارد:
Having extraordinary strength, powers, or capabilities; superhuman
لذا شاید زن اتمی یا سوپر ومن هم پربیراه نباشند.با سپاسDrmehdiaa (بحث) ‏۷ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۳۵ (UTC)

نوشتار و تلفظ نام های کره‌ای[ویرایش]

درود. اخیرا مقالهای به نام «هیویئون» منتشر کردم که به سرعت به «کیم هیو-یئون» تغییر مسیر داده شد. متوجه شدم که اسامی کوچک کره ای را با فاصله و به صورت دو قسمتی نوشته میشود. این یک موضوع غلط است که به اشتباه رواج دارد و خود کشور کره جنوبی بسیار تلاش میکند تا این موضوع را اصلاح کند به این صورت که در تمامی نوشته های رسمی انگلیسی یا هر زبان دیگری، اسامی کوچک کره ای را به صورت سرهم مینویسد. مثلا Kim Hyo-yeon در کره جنوبی به صورت Kim Hyoyeon نوشته شده و از حالت اول پرهیز میشود. به همین سبب در خواست دارم که که این اشتباه اصلاح شده و از این به بعد به تلاش این کشور برای تصحیح زبان و نوشتار خود احترام گذاشته شود. همچنین اینجانب مقاله ی خود را به «هیویئون» باز میگردانم. با تشکر (TheXISMX ‏۶ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۵۸ (UTC))

مهم این است که در منابع نام او به چه شکل آمده‌است. ضمن اینکه مقاله‌ای که وجود دارد را دوباره نسازید، همان را گسترش دهید. — ObZorDT ‏۷ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۰۴ (UTC)

Traditional[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Traditional
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: اقتصاد
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: توضیحات دیگر شما --5.113.203.119 ‏۸ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۲۹ (UTC)


Kogiidae[ویرایش]

بی زحمت معادل فارسی Kogiidae را بگویید سپاس --- Rmashhadi ♪♫ ‏۱۳ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۱:۵۵ (UTC)

با درود. به نظر من «کُوگیاها». -- Mpj7 (بحث) ‏۱۳ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۴ (UTC)
ممنون از زحمت راستش الگو:راسته آب‌بازسانان/توضیحات را پیدا کردم --- Rmashhadi ♪♫ ‏۱۳ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۲۰:۳۰ (UTC)

لگد و اشتیاق دو فیلم هندی[ویرایش]

  • آیا باتوجه به عنوان Kick ترجمه صحیح ضربه بهتر از لگد نیست؟
  • آیا باتوجه به عنوان تمناترجمه صحیح تر و بهتر از اشتیاق نیست؟

Behnam mancini (بحث) ‏۱۳ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۴۷ (UTC)

بی‌واچ و گارد ساحلی[ویرایش]

باتوجه به اینکه این فیلم بر اساس آن سریال ساخته شده لطفا نام هردو را یکسان کنید و نامی که بهتر است را پیشنهاد دهید.Behnam mancini (بحث) ‏۱۳ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۴ (UTC)

درود. «گارد ساحلی» برگردان فارسی نام «بی‌واچ» است و همانگونه که می‌دانید نام دایمی سریال بوده و مقالهٔ بی‌واچ ویکی‌فا معرفی این سریال بسیار پربیننده به عنوان یک اسم خاص همین صورت ماندنی‌است.
فیلم تازهٔ گارد ساحلی برپایهٔ پوستر فیلم، نام حاشیه‌ای آن (ساحل آماده نیست BEACHES AIN'T READY) است که به‌منظور بهره‌مندی هرچه‌بیشتر آن از اشتهار گذشته، آن نام را در حاشیه آورده‌اند. به نظر من گزینه‌ها می‌تواند «بی‌واچ (گارد ساحلی)» ویا «بی‌واچ (ساحل آماده نیست)» یا جابه‌جایی محتوای پرانتز باشد. -- Mpj7 (بحث) ‏۲۱ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۵۲ (UTC)

Mississippi[ویرایش]

شیوه نگارش می‌سی‌سی‌پی درست‌تر است یا میسیسیپی؟--SunfyreT ‏۱۴ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۱۸ (UTC)

به نظر یک بُن‌واژه در نظر گرفته شده و حالت سرهم (میسیسیپی) منطقی‌تر است. البته اگر به ریشه‌شناسی‌اش توجه کنیم احتمالا میسی‌سیپی صحیح‌ترین حالت باشد. -NightD ‏۱۵ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۴ (UTC)

Fever Pitch[ویرایش]

لطفا برای Fever Pitch که تب استقرار (فیلم ۲۰۰۵) ترجمه شده است، ترجمه مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۱۵ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)

Osmosis Jones[ویرایش]

لطفا برای Osmosis Jones که سلول قهرمان ترجمه شده نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۱۵ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۵۸ (UTC)