ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, زبان و زبان‌شناسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱
بایگانی ۲۲
بایگانی ۲۳
بایگانی ۲۴
بایگانی ۲۵
بایگانی ۲۶

این جعبه: نمایشبحثویرایش

عنوان[ویرایش]

بهترین و مناسب‌ترین عنوان برای رده مادر زیر:

Category:Folklorists — پیام امضانشدهٔ قبلی را Modern Sciences (بحث • مشارکت‌ها) در تاریخ ۱ مهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۰:۳۸ نوشته‌است.

Modern Sciences عزیز. شاید برای پاسخ دیر باشد اما بنظر من [[رده:فلکلوریست‌ها]] بهترین ترجمه باشد. ارژنـگ ‏۱۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۲۲:۳۵ (UTC)

@ارژنگ: تشکر از شما همکار گرامی. همین که شما پاسخ دادید خیلی عالیه. کلماتی که بنده در این مکان ارایه می کنم برای معادل یابی همیشه بی پاسخ می ماند. از پاسخگویی تان تشکر بسیار دارمMSes T / C ‏۱۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۲۲:۴۴ (UTC)

درخواست برابر فارسی[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Eccellenza، Promozione، Prima Categoria، Seconda Categoria، Terza Categoria
  • زبان: ایتالیایی
  • حوزه تخصصی: فوتبال
  • توضیحات: لیگ‌های دسته پایین فوتبال ایتالیا --Mahdi28 (بحث) ‏۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۲۱:۱۱ (UTC)


چون فوتبالی نیستم، تنها ترجمهٔ واژگانی (غیراصطلاحی) را می‌توانم عرض کنم:
eccellenza: برتری (معادل excellence انگلیسی)؛
promozione: به‌معنی ارتقا، ترفیع، پیشرفت، و تعالی (درست معادل promotion انگلیسی) است و نمی‌دانم معادلش در فوتبال چه می‌شود. در شطرنج به «ارتقای مهرهٔ پیاده به وزیر» می‌گویند؛
Prima Categoria: دسته اول/ دسته‌اول؛
Seconda Categoria: دسته دوم/ دسته‌دوم؛
Terza Categoria: دسته سوم/ دسته‌سوم.
ارادتمند، Hamid Hassani (بحث) ‏۸ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۵۲ (UTC)
@Hamid Hassani:سپاس فراوان از شما، آیا ممکن است نویسه گردانی هم بفرمایید؟ -Mahdi28 (بحث) ‏۱۰ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۲۸ (UTC)
خدمت شما: اچلنتسا، پروموتسیونه، پریما کاتگوریا، سکوندا کاتگوریا، ترتسا کاتگوریا. – Hamid Hassani (بحث) ‏۱۰ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۱:۱۴ (UTC)
@Hamid Hassani: سپاس از شما؛ یک سؤال دیگر، با توجه به ترجمۀ شما، عبارت «Internazionale» می‌شود «اینترناتسیوناله»، درست است؟ -Mahdi28 (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۱:۲۸ (UTC)
@Mahdi28: درود. بله، کاملاً درست است. – Hamid Hassani (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۹:۰۵ (UTC)
@Hamid Hassani:تا تنور داغ است یک لغت دیگر بچسبانیم؛ کالچو درست است یا کالچیو؟ -Mahdi28 (بحث) ‏۲۷ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۷:۳۶ (UTC)
«کالچو» است، اما خوب است تغییرمسیرِ «کالچیو» هم حفظ شود. – Hamid Hassani (بحث) ‏۲۷ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۲۳:۵۴ (UTC)

Terracotta[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Terracotta
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: رنگ‌پردازی/هنر
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Terracotta
  • مثال: On a celebrated terracotta sarcophagus in the British Museum of much later date
  • توضیحات: با سپاس AlmaBeta (بحث) ‏۸ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۱۹ (UTC)
فکر می‌کنم همان تراکوتا در فارسی هم جاافتاده است. ارادتمند همگی Gnosis (بحث) ‏۱۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۸:۴۸ (UTC)

Shots in Threequarter Time[ویرایش]

آیا ترجمه گلوله در سه زمان سه ماهه مناسب و صحیح است یا باید نام دیگری انتخاب کرد ؟Behnam mancini (بحث) ‏۱۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۲۶ (UTC)

شاید quarter به معنای ربع (مثل ربع ساعت) با شد و سه مضرب آن که می‌شود سه‌چهارم زمان. همانظور که در پیوند imdb هم ملاحظه می‌کنید، عنوان انگلیسی به صورت «Shots in 3/4 Time» و عنوان اصلی به صورت «Schüsse im 3/4 Takt» نیز نوشته شده است. البته منتظر نظرات دوستان متخصص هم باشید. آلفا۸۰ (بحث) ‏۱۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۷:۰۹ (UTC)
من این فیلم را ندیده‌ام و ارتباط ماجرای آن را با نامش نمی‌دانم. در ویکی‌انگلیسی خلاصه‌داستان نداشت، اما در ویکی‌آلمانی داشت. خلاصه‌ای براساس ویکی‌آلمانی در ویکی‌انگلیسی افزودم. به‌هرحال، دربارهٔ درست یا نادرست بودنِ عنوان فارسی حرفی ندارم؛ اما «سه‌ماهه» بهتر است فاصلهٔ مجازی داشته باشد نه فاصلهٔ کامل. البته واقعاً معلوم نیست منظور از «سه‌چهارم» (Threequarter)، سه ماه (یک‌چهارم سال) باشد. – Hamid Hassani (بحث) ‏۱۵ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۵:۳۳ (UTC)
اینجا منظورش از Threequarter Time که معادل آلمانیش می شود Takt 3/4، "میزان سه‌چهارم" (اصطلاح موسیقایی) است. شما همین عبارت Threequarter Time را در ویکی انگلیسی جستجو کنید به شما تغییر مسیر به Time Signature می دهد که به معنی "کسر میزان" است. پس عنوان درست و دقیق برای این فیلم "شلیک در میزان سه‌چهارم" یا "شلیک در کسر میزان سه‌چهارم" است. دیاکو « پیام » ‏۱۵ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۰۶ (UTC)
به شلیک در میزان سه‌چهارم منتقل کردم Behnam mancini (بحث) ‏۱۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۳۶ (UTC)
درود بر دوستان. دقیقا متوجه نشدم چرا این عنوان انتخاب شد! Shots دارای «اس» جمع است. در ضمن لزوم قراردادن «میزان» در این نام چیست؟ بنظر من شلیک‌ها در سه‌چهارم زمان بهتر و به معنای اصلی نزدیکتر است. ارژنـگ ‏۱۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۲۲:۲۲ (UTC)
شما یک بار دیگه با دقت این مطلبی که گذاشتم بخون و عبارت Threequarter Time رو در ویکی انگلیسی جستجو کن. واژه ی Takt آلمانی به معنی "زمان" نیست، بلکه به معنی میزان (موسیقی) است. در عنوان انگلیسی هم اینجا منظور از Time "زمان" نیست، بلکه Time Signature به معنی کسر میزان است. دیاکو « پیام » ‏۱۸ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۴:۵۳ (UTC)
به نظر می‌رسد میزان (موسیقی)، که جناب دیاکو به آن اشاره کردند، درست باشد. – Hamid Hassani (بحث) ‏۱۹ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۱۱ (UTC)

معادل فارسی واژه Palanquin[ویرایش]

Palanquin

دوستان برای Palanquin (فرانسوی) یا Litter (انگلیسی) چه معادل فارسی را پیشنهاد می‌کنند؟ با سپاس. ارادتمند همگی Gnosis (بحث) ‏۱۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۸:۴۴ (UTC)

فکر می کنم همین کجاوه می شه. دیاکو « پیام » ‏۱۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۹:۰۷ (UTC)
در توضیح کجاوه گفته: کَجاوه اتاقکی است چوبی که بر پشت شتر یا هر چارپای دیگری می‌بندند. این Palanquin متفاوت است و آدم‌ها از جلو و عقب آن را حمل می‌کنند. واژه فرانسوی Palanquin فکر می‌کنم ریشه در واژه پالان داشته باشد، هرچند کاملا مطمئن نیستم. ارادتمند همگی Gnosis (بحث) ‏۱۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۹:۱۶ (UTC)
پالکی چطور است؟ همریشه و هم‌معنا هستند. هر دو از یک واژهٔ سانسکریتی گرفته شده‌اند (به نقل از wikt:en:palanquin؛ ریشه‌شناسی Palanquin). مقالهٔ sd:پالڪي را هم ببینید. راستی ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۲۶#Litter (vehicle) هم بحث مرتبطی است که تخت روان پیشنهاد شد. 4nn1l2 (بحث) ‏۱۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۹:۴۷ (UTC)
درود بر شما. 4nn1l2 بدرستی اشاره نمودند. تخت روان معنی درست این واژه است. ارژنـگ ‏۱۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۲۲:۰۹ (UTC)
بسیار عالی. ممنون از دوستانی که هم‌فکری کردند. ارادتمند همگی Gnosis (بحث) ‏۱۷ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۷:۱۴ (UTC)

Sergio Romero[ویرایش]

به نظر می رسد تلفظ صحیح سرخیو رومرو است ، اما در حال حاضر با تلفظ سرهیو رومرو است .کدام تلفظ بهتر است؟ زاید الوصف (بحث) ‏۲۰ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۰۳ (UTC)

در اسپانیایی سرخیو رومرو است و سعی کرده‌ایم این را همه‌جا رعایت کنیم. لطفاً زحمت انتقالش را، با حفظ تغییرمسیر، بکشید. ممنونم. – Hamid Hassani (بحث) ‏۲۱ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۴:۴۹ (UTC)
باتشکر از شما، در ویکی‌پدیا:درخواست انتقال مطرح کردم زاید الوصف (بحث) ‏۲۲ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۲۷ (UTC)

Spanish armada[ویرایش]

در حال حاضر به ناوگان اسپانیایی آرمادا ترجمه شده. تا جایی که من می‌دانم armada به تنهایی به معنی ناوگان دریایی است و the armada به این ناوگان دریایی خاص اشاره می‌کند. به نظر من ناوگان اسپانیایی کافی است و نیازی به اضافه کردن آرمادا به صورت نام خاص در نام مقاله نیست. اما کاملاً مطمئن نیستم و بهتر دیدم قبل از انتقال نظر سایر دوستان را هم بشنوم. آیدین (بحث) ‏۲۳ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۵۱ (UTC)

موافقم. --سید (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۶:۴۵ (UTC)
بله، کاملاً درست می‌فرمایید؛ با شما دو عزیز هم‌رأیم. لطفاً زحمت انتقالش را بکشید و افزون بر تغییرمسیرِ فعلی، یک تغییرمسیر هم از ناوگان آرمادا به ناوگان اسپانیایی ایجاد فرمایید. – Hamid Hassani (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۰:۰۱ (UTC)
دوستان گرامی این نام خاص است. نام خاص را ترجمه نمی‌کنند، همچنان که خود اشاره فرمودید آرمادا نام این ناوگان دریایی بوده و اکنون شما قصد حذف آنرا دارید؟؟ ارژنـگ ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۰:۴۴ (UTC)
@ارژنگ: دقیقا مساله همین است که armada به خودی خود نام خاص نیست. اگر به صورت the Armada استفاده شود به این ناوگان اشاره می‌کند. این وضعیت را شاید بشود به جنگ در فارسی تشبیه کرد که اسم عام است، ولی اگر در جمله‌ای در نقش اسم‌ خاص استفاده شود، احتمالا به جنگ ایران و عراق اشاره دارد. حالا فرض کنید در انگلیسی آن را Iran-Iraq war Jang ترجمه کنند.
@Hamid Hassani: احیانا از وضعیت ترجمه رایج اطلاعی دارید؟ آیدین (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۱:۲۵ (UTC)
دوست گرامی. منظور من ترجمه واژه به واژه عنوان است. من پیشنهادم ناوگان شکست ناپذیر است (برگرفته از عنوان اسپانیایی). ارژنـگ ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۳:۵۱ (UTC)
پس من منظور شما را اشتباه متوجه شدم. اگر ترجمه رایجی موجود نباشد (شخصا منبع خاصی به فارسی نمی‌شناسم)، با پیشنهاد شما مخالفتی ندارم. آیدین (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۴:۰۷ (UTC)
جناب آیدین گرامی، خیر، از وضعیت ترجمهٔ رایج اطلاع اطلاع ندارم. ارادتمند، Hamid Hassani (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۹:۱۷ (UTC)
  • با احترام و روز بخیر خدمت همکاران گرامی، بنده فکر می‌کردم هرگونه تغییرات در مقاله‌ای در صفحهٔ بحث همان مقاله مطرح می‌شود تا ایجادکننده و یا گسترش‌دهندگان و همکاران هم نظرات خودشان را مطرح کنند و اینجا فقط برای واژه‌یابی کمک می‌گیرند نه انتقال، انتظار از جناب ارژنگ چنین بود که فقط اجازه دهد دربارهٔ عنوان ترجمه بحث صورت بگیرید و سایر بحث‌ها را به صفحه بحث مقاله ارجاع دهند و حداقل اینکه با یک پینگ ناقابل ایجاد کننده و گسترش دهندهٔ مقاله را آگاه فرمایند، سپاسگذارم از این شیوهٔ ابداعی جدید، در هر صورت..

جناب آیدین، قبل از آن خواهشمندم به مدخل عربی مقاله هم نگاهی بیندازید و دیگر اینکه مستحضر باشید که انگلستان هم آرمادا دارد (آرمادای انگلیس)، می‌دانید همین امروز اسم ناوگان نیروی دریایی اسپانیا چیست؟ اینکه فرمودید آرمادا کلاً اضافی است یک اشتباه محض و حذف یک نام تاریخی است، شما در تمام دنیا اعلام کنید (ناوگان اسپانیا) کسی دقیق منظور شما را نمی‌فهمد اما کافی است بگویید (آرمادا) تا همگی بفهمند منظورتان چیست ارادتمند همگی دوستان گرامی.--کامران اورفه (بحث) ‏۲۸ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۵:۲۵ (UTC)

مثال‌هایی که آوردید، تایید همین نکته بود که armada نام خاص نیست. ترجمه تحت‌اللفظی نیروی دریایی اسپانیا (Armada Española) هم به انگلیسی Spanish armada خواهد بود. در عنوان عربی هم از "ال" استفاده شده که به نوعی ترجمه the Armada از انگلیسی است. اما آیا در فارسی هم آرمادا همان‌طور شناخته شده است؟ تاجایی که من می‌دانم خیر. من پیشنهاد جناب ارژنگ ناوگان شکست ناپذیر را از همه بهتر می‌دانم. آیدین (بحث) ‏۲۹ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۲۸ (UTC)
  • پیشنهاد خوبی است اما به نظرم پیشنهاد خوب‌تر هم وجود دارد، به اولین نظر جناب ارژنگ بنگرید که با استفهام پرسیدند چگونه قصد حذف آرمادا دارید؟ اگر نام مقاله کمی طولانی نمی‌شد پیشنهاد ناوگان شکست‌ناپذیر آرمادا می‌دادم، به هر حال، من تنها فکر می‌کردم که آرمادا نام تاریخی و حذفش به صلاح نیست حال اگر دوستان در موارد دیگر به اجماع برسند بنده هم مخالفتی ندارم. ارادتمند--کامران اورفه (بحث) ‏۲۹ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۳:۴۶ (UTC)

Concubinage[ویرایش]

درود، معادل این عنوان چیست؟Roozitaa (بحث) ‏۲۳ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۰:۰۸ (UTC)

@Roozitaa: 1.هم‌بالینی، هم‌خوابگی ۲. مُتعه. --ސ ޚ ލ ٰ ا (بحث) ‏۲۳ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۰:۱۲ (UTC)
همچنین Concubine: 1. هم‌خوابه، هم بالین. 2. زنِ صیغه‌ای؛ مُتعه. که معنای دوم، احتمالاً با توجه به فرهنگِ مبدأ معنا شده است. --ސ ޚ ލ ٰ ا (بحث) ‏۲۳ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۰:۱۳ (UTC)
  • صیغه انگار به قوانین شرعی شیعه برمی گردد.
  • «نیشی‌گوری» یکی از زنان غیررسمی ایه‌یاسو بود.
  • «نیشی‌گوری» یکی از زنان صیغه‌ای ایه‌یاسو بود.

کدامیک درست است؟Roozitaa (بحث) ‏۲۳ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۰:۲۶ (UTC)

بحث:کنیز؟ 4nn1l2 (بحث) ‏۲۳ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۱:۴۸ (UTC)
@Roozitaa: «نیشی‌گوری» از زنان هم‌بالین ایه‌یاسو بود. (البته اگر جمعش درست باشد و واژه‌ای خاص همانند «صیغه» در زبان ژاپنی نداشته باشد). صیغه واژه‌ی عامیانه است و در اصطلاحات فقهی شیعه چنین اصطلاحی نداریم. بلکه «ازدواج متعه: Nikah mut‘ah» واژه‌ی فقهی آن است. --ސ ޚ ލ ٰ ا (بحث) ‏۲۳ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۲۰:۱۵ (UTC)
@Roozitaa، Sonia Sevilla: متعه در فقه اسلامی معنا می دهد و نباید Concubinage یا واژه عام دیگری را به یک اصطلاح خاص ترجمه کرد. بنابراین همان همبالینی و همخوابگی خوب است. اما صیغه یک عبارت عرفی برای اشاره به همان متعه است، لذا باز هم نباید از آن استفاده کرد.--سید (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۶:۴۴ (UTC)
@Sa.vakilian: نظرتان دربارهٔ کنیز چیست؟ مقالهٔ انگلیسی را بخوانید. به‌ویژه دیباچه و قسمت اسلامش (مثلاً اسارت در جنگ). کلیت این مفهوم در اکثر فرهنگ‌های جهان بوده منتها در جزئیات کمابیش متفاوت است. مفهوم معادلی که در فرهنگ ایرانی–اسلامی وجود داشته، به زعم بنده «کنیز» است. «کنیز» بیشتر برطرف‌کنندهٔ نیازهای جنسی بوده تا زنی رخت‌شور. 4nn1l2 (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۲۶ (UTC)
مثل اینکه خاص قوانین ژاپن قدیم است و معادل فارسی ندارد. سوکوشیتسو را ایجاد کردم. به تفاوت بین مادر امپراتور تایشو بنام یاناگیوارا ناروکو و امپراتریس شوکن همسر رسمی امپراتور میجی توجه بفرمائید.Roozitaa (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۱۰ (UTC)
بله، دستتان درد نکند. برای مقاله‌های مربوط به ژاپن، کار صحیح همان است که شما کردید. ولی می‌خواهم از این بحث استفاده کنم تا ببینم در حوزهٔ جهانی می‌توانم کنیز را به Concubinage پیوند بزنم یا نه؟ سه سال است که این سؤال برایم پیش آمده! 4nn1l2 (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۳۰ (UTC)
@Roozitaa: موافقم .--سید (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۳۴ (UTC)
@4nn1l2: کنیز یک واژه عمومی است که در متون تخصصی هم احیانا به کار می رود. بنابراین استفاده اش در ویکی انگلیسی مشکلی ندراد. فکر می کنم مقصودم واضح است. یعنی ترجمه اصطلاح عمومی به تخصصی و برعکس مایه اشتباه و بی دقتی در زبان خواهد شد. --سید (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۳۴ (UTC)

@4nn1l2: اول این بحث را ببینید. بحث:هم‌باشی#ادغام با ازدواج سفید شاید کمک کند. به نظرم مشکل جای دیگری است. مقاله هم خوابگی که باید به Concubinage وصل می شد، تغییر مسیر داده شده به آمیزش جنسی! --سید (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۳۹ (UTC)

به نظر می‌رسد همخوابه چیزی جز همان همسر نباشد. در اینجا، کریم امامی concubine را «کنیزک» ترجمه کرده، البته concubine در آن متن خود ترجمهٔ لغت شاهنامه «پرستنده» بوده‌است. 4nn1l2 (بحث) ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۰:۴۸ (UTC)
concubine برگرفته از واژه لاتین concũbina (همخوابه) است و بمعنی همسر غیررسمی است. ارژنـگ ‏۲۴ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۱:۰۷ (UTC)

@Roozitaa: سی‌شیتسو معادل سوگلی است و نیازی به مقاله مستقل ندارد. احتمالا برای سوکوشیتسو هم بتوان معادلی یافت.--سید (بحث) ‏۲۵ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۴:۴۱ (UTC)

@Sa.vakilian: به هیچوجه اینطور نیست. سی شیتسو اولین زن یک مرد است و معمولاً توسط پدر و مادر فرد انتخاب می شده. این زن از نظر مقام اجتماعی و طبقاتی بالاتر از زنان دیگر بوده همچنین معمولاً بزرگترین پسرش جانشین پدر می شده ولی سوکوشیتسو معمولاً زنانی بودند که مرد خودش به آنها دلبستگی داشته.Roozitaa (بحث) ‏۲۵ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۲:۰۷ (UTC)
@Roozitaa: من متوجه نشدم که به هیچ وجه چطور نیست. سنت چندهمسری و سوگلی داشتن در دربارهای شرقی عادی بوده است و از ترکیه عثمانی، تا ایران قبل و بعد از اسلام، تا هند و چین و کره هم یافت می شود. یعنی ما باید برای هر کدامش چند مقاله مجزا بسازیم. این هم زیرگونه از سوگلی است، دیگر.--سید (بحث) ‏۲۵ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۳:۳۸ (UTC)
@Sa.vakilian: برای اینکه مقاله هنوز تکمیل نشده است. سی شیتسو اولین همسر مرد است و این عنوان را قانون تعیین می کند ولی سوگلی به قانون ربطی ندارد و خود فرد آن را تعیین می کند.Roozitaa (بحث) ‏۲۵ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۲۲:۴۶ (UTC)

واژگان ترابری و شهری[ویرایش]

مقاله های متعددی در زمینه حمل و نقل، مسافرت و شهرسازی وجود دارد که در فارسی نداریم. دوستان گرامی نسبت به یافتن عنوان فارسی مناسب و یا ایجاد این مقالات کمک نمایید.

ٍ* en:Pedestrian crossing معبر عابرین پیاده؟ خط کشی عابر؟

کسی باید با مدیریت شهری آشنایی داشته باشه تا بتونه معادل های درست رو انتخاب کنه. بااین حال چند مورد از نظر من درست هست مبلمان شهری، روگذز (یا پل روگذر)، خط کشی عابر پیاده. --دوستدار ایران بزرگ ‏۲۸ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۲:۳۶ (UTC)

عنوان فیلم های ترکیه ای[ویرایش]

لطفا برابر فارسی اسامی زیر را بگویید. با تشکر.

  • Sabuha
  • Ayağında Kundura
  • Toprağın Oğlu
  • Kara Yazma
  • Kara Çadırın Kızı
  • Fadile
  • Çile
  • Ayrılık Kolay Değil
  • Seni Yakacaklar
  • Yaşamak Bu Değil
  • Tövbe
  • Yalan
  • Alişan
  • Nasıl İsyan Etmem
  • Yorgun
  • Günah
  • Futboliye
  • Ayşem
  • Mavi Mavi
  • Sevmek
  • Yalnızım
  • Gülümse Biraz
  • Yıkılmışım Ben
  • Sarhoş
  • Gülüm Benim
  • Allah Allah
  • Dertli Dertli
  • Hülya
  • Aşıksın
  • Bir Kulum İşte
  • Kara Zindan
  • Ben İnsan Değil Miyim
  • Ceylan
  • Fosforlu
  • Aşık Oldum
  • Tetikçi Kemal
  • Fırat (mini) TV Series
  • Hayat Bilgisi (Mini) TV Series
  • Hicran Yarası

عارون (بحث) ‏۲۸ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۲:۲۴ (UTC)

درخواست برابر فارسی[ویرایش]

عارون (بحث) ‏۲۸ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۱:۲۶ (UTC)

 دیاکو « پیام » ‏۲۸ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۷:۳۲ (UTC)

متشکرم. به نظرتون -ژوزفین- صحیح تر از -یوزفین- نیست؟ اون نام آلمانی رو هم هم از طریق مترجم گوگل گوش کردم که اینگونه تلفظ کرد: سپ نایسل. عارون (بحث) ‏۲۸ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۹:۱۸ (UTC)
با اجازه، من پاسخ می‌دهم: در آلمانی «یوزفین» است. نویسه‌گردانی Sepp Gneißel هم در آلمانی استاندارد (معیار)، دقیقاً آن‌طور است که جناب دیاکو اشاره کردند؛ زیرا عموماً وقتی بعد از S واکه بیاید صدای واج «ز» است. الگوی همخوان آغازینِ Gn هم کامل تلفظ می‌شود. – Hamid Hassani (بحث) ‏۲۹ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۴:۲۳ (UTC)

متشکرم دوستان. عارون (بحث) ‏۲۹ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۱۰:۲۷ (UTC)

Municipality[ویرایش]

Municipality اصلش به معنی شهرداری است ولی در مورد هر کشور باید تقسیمات کشوری آن را از بالا رو به پایین بررسی کنیم ببینیم در موردی که این واژه در ارتباط با آن کشور به کار رفته آیا معنی شهرستان می‌دهد یا بخش یا دهستان. این واژه بسته به مورد استفاده می‌تواند هر چهارتای این معانی را بدهد. باید مورد به مورد نگاه کرد.

— ماني ‏۲۵ ژوئن ۲۰۰۸، ساعت ۱۱:۲۱ (UTC)

با توجه به منابع معتبر فارسی مشخص کنید این واژه در تقسیمات هر کشور به چه معنایی به کار رفته است.

اسپانیا[ویرایش]

پرتغال[ویرایش]

سوئیس[ویرایش]

مکزیک[ویرایش]

چین[ویرایش]

تقسیمات کشوری چین خیلی پیچیده هست. در مورد municipality در این کشور هم نظر بدید. --دوستدار ایران بزرگ ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۰۴ (UTC)

نظرات[ویرایش]

جناب ماني به نکتهٔ مهمی اشاره فرمودند. خوب است همین روزها، تا جایی که امکانش را داشته باشیم، به این موضوع توجه کنیم. – Hamid Hassani (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۳۴ (UTC)
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۵#Municipality
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۱۷#Municipality در رده‌ها
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۲۶#Eslöv Municipality
ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۸#دهستان یا شهرداری
--Mehdi (بحث) ‏۲۶ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۱۸ (UTC)