ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, زبان و زبان‌شناسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱
بایگانی ۲۲
بایگانی ۲۳
بایگانی ۲۴
بایگانی ۲۵
بایگانی ۲۶
بایگانی ۲۷
بایگانی ۲۸
بایگانی ۲۹
بایگانی ۳۰

این جعبه: نمایشبحثویرایش


mephobia[ویرایش]

جوایز و نامزدی‌های دریافت‌شده توسط داستان ترسناک آمریکایی: هتل[ویرایش]

درخواست ترجمه:

درخواست دارم جوایز و نامزدی‌های دریافت‌شده توسط داستان ترسناک آمریکایی: هتل را ترجمه کنید، که از مقاله American Horror Story: Hotel گرفته‌شده‌است. --NameGame (بحث) ‏۹ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۲۰:۲۲ (UTC)

نباید کیلویی بنویسید هر لغتی را که ایراد دارید درخواست ترجمه دهید --- Rmashhadi ♪♫ ‏۹ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۲۲:۴۲ (UTC)

@Rmashhadi: من درخواست کردم مقاله را لطفا مشاهده و ترجمه کنند. مثلا Feels Freakout of the Year ترجمه‌اش چه می‌شود؟ NameGame (بحث) ‏۹ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۲۲:۵۱ (UTC)

از کاربر @Tisfoon: درخواست می‌کنم. -- NameGame (بحث) ‏۱۱ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۶:۳۵ (UTC)

@NameGame:؛ ✓ با درود، انجام شد. در ضمن Limited series به معنای «مجموعهٔ تلویزیونی غیر دنباله‌دار» است (نه محدودشده). موارد قبلی نیز اصلاح شد. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۱۲ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۰۰:۳۵ (UTC)
@Tisfoon: سپاس از وقتی که گذاشتید و ترجمه کردید. در بخش نتیجه جدول جوایز، چند کلمه انگلیسی هست، لطفا این چند کلمه را ترجمه کنید، من درست سر در نمی‌آورم. سپاس
در حساب کاربری شما دیدم، مقاله دانتون ابی که از شبکه من و تو نیز پخش می‌شد، را کامل گسترش داده‌اید و نشان خوب گرفته، متعجب شدم، خیلی خوبه. کنجکاوم بدانم شما لندن زندگی می‌کنید، تورونتو یا نیویورک؟ -- NameGame (بحث) ‏۱۲ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۰۱:۲۴ (UTC)
@Tisfoon: درود. من اسامی را فارسی‌سازی کردم، حال در بخش نامزدهای جدول چند کلمه انگلیسی هستند. لطفا بازبینی کنید و مطابق جدول جوایز و نامزدی‌ها در ویکی‌پدیای انگلیسی American Horror Story: Hotel#Awards and nominations کلمات انگلیسی را فارسی کنید.
آیا بنظرتان عنوان «جوایز و نامزدی‌ها» برای Awards and nominations مناسب است؟ -- NameGame (بحث) ‏۱۲ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۲۲ (UTC)
@NameGame:؛ خوب است، منتها جای کلمات را با هم عوض کنید. یعنی بنویسید: «نامزدی‌ها و جوایز». در مورد الباقی موارد هم، خودتان می‌توانید معادل‌های مناسب را در «ویکی‌پدیا:ویکی‌پروژه فیلم/فرهنگستان» پیدا کرده و جایگزین کنید. Tisfoon (بحث) ‏۱۲ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۲۳:۵۶ (UTC)
@Tisfoon: عنوان را به «نامزدی‌ها و جوایز» تغییر دادم.
درباره واژه‌های انگلیسی پیرامون فیلم؛ من سختمه، درست معنی کلمات رو نمیفهمم، فهرست خیلی زیادیه. از @Nightdevil: درخواست دارم. -- NameGame (بحث) ‏۱۳ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۰۳:۵۱ (UTC)
@Huji: درود. لطفا شما اگر می‌توانید، چند کلمه انگلیسی که در « جوایز و نامزدی‌های دریافت‌شده توسط داستان ترسناک آمریکایی: هتل» موجود است را به فارسی ترجمه کنید تا در مقاله داستان ترسناک آمریکایی: هتل انتشار دهم. سپاس -- NameGame (بحث) ‏۱۴ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۱۰ (UTC)
@NameGame: لطفاً عبارت‌های انگلیسی آنجا را اینجا به صورت فهرست گلوله‌ای بیاورید تا برای هر کدام ترجمه‌ای پیشنهاد کنم. — حجت/بحث ‏۱۴ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۰۳ (UTC)
@Huji: درود.

نام اشخاص و حرفه:

  • Production Mixer
  • Re-recording Mixer
  • ADR Mixer
  • Foley Mixer
  • Supervising Sound Editor
  • Supervising Dialogue Editor
  • Dialogue Editor

این نام انگلیسی این شخص « Robert M. Williams Jr. » به فارسی چه می‌شود؟ در IMDb هم صفحه دارد www.imdb.com/name/nm0929955

نام قسمت‌های این سریال:

  • «Checking In»
  • «Room Service»
  • «Chutes and Ladders»
  • «Hallways»

فهرست قسمت‌های فصل پنجم سریال در IMDb www.imdb.com/title/tt1844624/episodes?season=5

فهرست نامزدی‌ها و جوایز فصل پنجم این سریال را در ویکی‌پدیای انگلیسی American_Horror_Story:_Hotel#Awards_and_nominations می‌توانید مشاهده کنید. -- NameGame (بحث) ‏۱۴ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۲۴ (UTC)


پاسخ به این شرح است:

  • Production Mixer
    mixer در اینجا به sound mixing اشاره داره که «صداگذاری» ترجمه شده، پس این می‌شود «صداگذاری تولید»
  • Re-recording Mixer
    صداگذاری در ضبط مجدد
  • ADR Mixer
    ADR مخفف automated dialogue replacement است که به دوبله اشاره دارد، پس «صداگذاری دوبله» یا «صداگذاری دوبلاژ»
  • Foley Mixer
    Foley را صداسازی ترجمه می‌کنند اما عبارت «صداگذاری صداسازی» مزخرف است، پس همان «صداسازی» ترجمه‌اش کنید
  • Supervising Sound Editor
    sound editor می‌شود تدوینگر صدا، و supervising به نظارت یا ارشد بودن اشاره دارد، پس «تدوینگر ارشد صدا»
  • Supervising Dialogue Editor
    تدوینگر ارشد دیالوگ
  • Dialogue Editor
    تدوینگر دیالوگ
  • Robert M. Williams Jr
    رابرت ام. ویلیامز جونیور (مشابه رابرت داونی جونیور)
  • «Checking In»
    تحویل گرفتن اتاق
  • «Room Service»
    خدمات اتاق؟ (منظور از room service خدماتی است که اتاق را تمیز می‌کنند و غذا به اتاق می‌آورند و غیره)
  • «Chutes and Ladders»
    ناودان‌ها و نردبان‌ها
  • «Hallways»
    راهروها

سوال بود بپرسید — حجت/بحث ‏۱۴ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۴۶ (UTC)

@Huji: سپاس از شما. این کلمه «CAS» در کنار نام و حرفه افراد آمده؛

به این صورت:

  • برندن بی‌بی، CAS (Production Mixer)
  • جو ارل، CAS (Re-recording Mixer)
  • داگ اندام، CAS (Re-recording Mixer)

-- NameGame (بحث) ‏۱۴ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۵۵ (UTC)

@NameGame: قسمت CAS را حذف کنید. در برخی رشته‌ها در آمریکا مرسوم است که یک مخفف از مدرک یا عضویت انجمن‌های حرفه‌ای را دنبال نامشان می‌آورند. مثلاً پزشکی را به صورت John Smith MD نام می‌برند. در هنر سینما این نسبتاً متداول است و مثلاً CAS مخفف Cinema Audio Society است و اشاره دارد که آن آقای برندن بی‌بی عضوت این انجمن صدا در سینما است. در فارسی این پسوندها مرسوم نیستند. — حجت/بحث ‏۱۴ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۵:۵۴ (UTC)
@Huji: سپاس، تمام کلمات انگلیسی را به فارسی برگرداندم، یک کلمه «Supervising Music Editor» ماند. می‌شود «تدوینگر ارشد موسیقی» ؟ -- NameGame (بحث) ‏۱۴ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۶:۳۶ (UTC)
@NameGame: بله — حجت/بحث ‏۱۴ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۳۸ (UTC)
@Huji: قبل از انتشار «نامزدی‌ها و جوایز» به مقاله داستان ترسناک آمریکایی: هتل، لطفا کاربر:NameGame/ویرایش را بررسی کنید و ببینید مشکلی دارد یا خیر، نظرتان چیست. -- NameGame (بحث) ‏۱۴ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۴۳ (UTC)
پیوندهای میان‌ویکی که به صورت (en) به کار برده‌اید حذف کنید. اگر واقعاً باید بمانند (که البته من چنین فکر نمی‌کنم) هم تبدیل به یادکرد وب کنید — حجت/بحث ‏۱۶ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۰۱:۵۰ (UTC)
@Huji: انجام شد، فقط خط اول «نوشتار اصلی» پیوند به میان‌ویکی ماند. حال چه فکر می‌کنید. (لطفا در پاسخ نام‌کاربری‌ام را پینگ کنید) NameGame (بحث) ‏۱۶ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۰۰ (UTC)
@NameGame: در حال حاضر و در یک نگاه گذرا، مشکل دیگری نمی‌بینم. — حجت/بحث ‏۱۶ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۳۸ (UTC)

@Huji: در مقاله انتشار می‌دهم. سپاس از مشارکت شما در کمک به ترجمه. NameGame (بحث) ‏۱۶ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۴۱ (UTC)

@Tisfoon: در مورد limited series که شما فرمودید غیر دنباله‌دار، اما در تعریفش نوشته:

Limited series are distinct from miniseries in that the production is seen to have potential to be renewed, but without the requirement of it having as many episodes as a typical order per season

بعد هم true detective را مثال زده که دنباله دار بود اما مانند بیگ بنگ و فرندز نبود بلکه کوتاه بود. ترجمه ی غیر دنباله‌دار (بدون دنباله) پیشنهاد خودتان بود یا مصوب فرهنگستان است--- Rmashhadi ♪♫ ‏۱۸ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۳۰ (UTC)

@Rmashhadi: درود بانو؛ واژهٔ «غیر دنباله‌دار» در اینجا اشاره‌ای به تعداد فصل‌ها یا قسمت‌ها ندارد، بلکه مقصود آن است که این‌ها بر خلاف برخی دیگر، «دنباله‌دار» نیستند. مثلاً روزهای زندگی ما از سال ۱۹۶۸ شروع شده و همچنان ادامه دارد و بیش از ۱۳۰۰۰ قسمت آن تاکنون پخش شده‌است. یا مسترپیس از سال ۱۹۷۱ شروع شده و همچنان ادامه دارد. سریال General Hospital، حدود ۵۴ سال است که در حال پخش است و هنوز هم ادامه دارد. در نتیجه همگی «دنباله‌دار» هستند. اما فارگو یا true detective، بالاخره در چند فصل به پایان خواهند رسید. تصور بنده این است که ترجمهٔ تحت‌اللفظی «سریال محدودشده»، علاوه بر آن که این مفهوم را نمی‌رساند، ممکن است برای خواننده غلط‌انداز هم باشد: چه چیزی محدود شده؟ آیا پخش آن محدود به گروهِ سنی خاصی است؟ آیا محدود به کشور خاصی است؟ آیا مفاد آن سانسور شده؟ در نتیجه تصورم آن است که این ترجمه بهتر از ترجمهٔ تحت‌اللفظی آن است. (مضافاً اینکه در تعریفش هم گفته potential دنباله‌سازی را داراست و نه اینکه همگی، لزوماً و حتماً، دنباله‌دار خواهند شد.) البته اصراری به این معادل‌سازی ندارم و اگر شما یا سایر دوستان، ترجمهٔ دقیق‌تر و رساتری در ذهن دارید، از آن استقبال می‌کنم. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۱۹ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۰۴:۱۱ (UTC)
لطفا کسی پاسخ بدهد. Huji - Nightdevil
-- NameGame (بحث) ‏۲۶ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۲۳:۳۹ (UTC)
ترجمه نمی‌خواهد. با همان عنوان اصلی و به‌صورت الگو:چپ‌چین شده پیوند دهید. --NightD ‏۲۷ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۰۷ (UTC)

Pocket[ویرایش]

درود دوستان؛ برای اصطلاح Pocket در زمینهٔ علوم نظامی چه برابری موجود یا مناسب است؟ __Âriobarzan ‏۱۸ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۵۹ (UTC)

درود. همانگونه که اشاره دارید Pocket یک اصطلاح است و کوتاه شدهٔ مثلاً (pockets of resistance)، که در اثر کاربرد گسترده در زمینهٔ علوم نظامی به تنهایی هم مفهوم روشن آن جمله را پیدا کرده. در فارسی این آمادگی به نظر من هنوز گسترده نیست، واژهٔ پاکت به این مفهوم را من تنها گاهی به ندرت شاید در مورد هوا شنیده باشم؛ مثلا (پاکت‌هایی از هوا در غار دریایی یا در کشتی غرق شده). استفاده به عنوان وام‌واژه هم به ندرت دیده می‌شود؛ (داعش در پاکت دوم در شمال شرق حمص محاصره شد).
از طرفی Pocket به معنی دسته و گروه و خوشه و حتی پراکنده و منزوی هم هست که با استفاده از این‌ها و واژه‌های دیگر جمله‌های کوتاهی را که آن معنی را برسانند معمولا ساخته می‌شوند؛ (مقاومت پراکنده طالبان در هلمند). سلول، واحد و گروهک‌های منزوی یا محاصره شده هم در این مورد دیده شده است. -- Mpj7 (بحث) ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۳۴ (UTC)

Singh Is Bliing[ویرایش]

با سلام و تبریک سال نو خدمت دوستان عزیز و گرامی، خواهشمندم تا برای فیلم سینگ بلینگ نام مناسب پیشنهاد دهید. باتشکر فراوان Behnam mancini (بحث) ‏۲۰ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۰۴ (UTC)

با درود و تبریک. این یک نام من‌درآوردی است که نویسه‌گردانیش می‌شود «سینگ ایز بِلَیینگ». چند مفهوم تقریبی فکاهی نزدیک به واژهٔ بِلَیینگ را در ذهن ایجاد می‌کند. یکی که گوینده قادر به تلفظ حرف P یا F نیست و، یا منظورش همان بِلَیینگ (درحال بله گفتن) است که در آن صورت انگلیسی را با زبان مادریش مخلوط کرده. پس جمله می‌‌تواند «سینگ درحال پرواز است» (درهوا معلق است) یا «سینگ در حال بازی است» (بازی در آورده) یا همان «سینگ ایز بِلَیینگ» «سینگ بله می‌‌گوید» (رضایت می‌دهد) است.
از قضا؛ هر سه فرض درست از آب در آمده زیرا در پایان سینگ ناپدید شده را در حالی که از پل آویزانش کرده‌اند پیدا می‌کنند، نجاتش می‌دهند، و او هم در مقابل به اصطلاح از خر شیطان پیاده می‌شود و کوتاه می‌آید. «سینگ بله می‌‌گوید» را پیشنهاد می‌کنم.-- Mpj7 (بحث) ‏۲۶ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۲۷ (UTC)
باتشکر فراوان به سینگ بله می‌‌گوید منتقل کردم Behnam mancini (بحث) ‏۲۸ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۵۳ (UTC)

درخواست ترجمه[ویرایش]

لطفاً مطلب زیر را ترجمه کنید.سپاس فراوان.BaqBan20 (بحث) ‏۲۶ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۰۳:۱۲ (UTC)

Asteroid 321357 Mirzakhani was named in her memory. The official naming citation was published by the Minor Planet Center (M.P.C. 108698).

سلام. از نظر من:
سیارک ۳۲۱۳۵۷ میرزاخانی به یادبود وی نامگذاری شد. نامگذاری افتخاری رسمی توسط مرکز بررسی ریزسیاره‌ها منتشر شد (M.P.C. 108698).
Saeidpourbabak (بحث) ‏۲۶ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۴۹ (UTC)

Endling[ویرایش]

en:Endling--SunfyreT ‏۲۶ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۰۴ (UTC)

درود. پیشنهاد من «پایانه (گونه)» است. آخرین فرد از یک گونه که با مردن یا (درگذشتن) آن حضور و ادامهٔ آن گونهٔ جاندار به پایان می‌رسد.
این واژه که در ویکی انگلیسی در واژه‌های دور از ذهن رده‌بندی شده در نیمهٔ قرن بیستم توسط پزشک آمریکایی رابرت وبستر، زمانی که در استرالیا بوده با شنیدن آن از یکی از بیمارانش؛ بانوی سالخورده‌ای که خود را آخرین فرد زنده از فامیل می‌دانسته٬ بکار برده شده. بعدها خود او و نیز مجلهٔ نیچر (پایان دهنده ender) یا (ترمینرک terminarch) را پیشنهاد کردند. -- Mpj7 (بحث) ‏۲۶ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۵۹ (UTC)
گونهٔ پایانی. — حجت/بحث ‏۲۶ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۸:۴۷ (UTC)
جناب حجت مگر نه اینست که؛ Endling به آخرین فرد موجود از یک گونهٔ منقرض و نه همهٔ آن گونه گفته می‌شود؟ (با آنکه آن گونه هم دیگر از میان رفته). پایانه را از این جهت مناسب تر می‌بینم که قبلا همراه یا بجای ترمینال بکار رفته که همان نقطهٔ پایان خط است و واژهٔ terminal هنوز هم یکی از کاندیدهای مطرح برای جایگزینی Endling است.-- Mpj7 (بحث) ‏۲۶ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۲۳:۰۹ (UTC)
منطقی است. پیشنهاد من ممکن است ایجاد اشتباه کند. — حجت/بحث ‏۲۶ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۲۳:۱۲ (UTC)
معادلش می‌شود "بازمانده" یا "آخرین بازمانده". "پایانه" آدم را یاد ترمینال میندازد. بهتر است از واژه ای که مفهوم دیگری را به ذهن متبادر می‌سازد خودداری شود. دیاکو « پیام » ‏۲۷ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۳۵ (UTC)
اگر هم از پایانه استفاده کنیم، استفاده از گونه برای ابهام‌زدایی مناسب نیست. چون درباره تمام گونه نیست و تنها یک نمونه از گونه را پوشش می‌دهد. «پایانه (فرد)» یا «پایانه (نمونه)» یا کلمه‌ای دیگر در این راستا مناسب‌تر است. آیدین (بحث) ‏۲۷ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۷:۲۰ (UTC)
پایانگونه قارونی گفت‌وگو ‏۲۸ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۲۸ (UTC)

Keypad[ویرایش]

درود. با توجه به اینکه دو واژه برای صفحه‌کلید وجود داره باید تفاوت بین این دو رو مشخص کنیم. Key board صفحه‌کلید رایانه هست، برای Keypad چه معادلی پیشنهاد میکنید؟ --دوستدار ایران بزرگ ‏۲۶ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۸:۰۱ (UTC)

@Doostdar:همیشه بنا نیست بین زبان‌ها رابطهٔ یک به یک برقرار باشد. در فارسی به هر دوی این‌ها صفحه‌کلید گفته می‌شود.
کار درست در اینجا این است که اول صفحه‌کلید به صفحه‌کلید رایانه منتقل شود (چون فقط راجع به آن است و میان‌ویکی‌اش Computer keyboard است)، سپس تمام پیوندها به آن اصلاح شوند تا به نام جدید پیوند کنند (با ربات یا ویرایشگر خودکار به سادگی شدنی است)، و دست آخر مقالهٔ صفحه‌کلید از نو ساخته شود و به keypad میان‌ویکی شود. بالای آن هم با کمک الگوی {{برای}} پیوندی به صفحه‌کلید کامپیوتر داده شود. — حجت/بحث ‏۲۶ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۸:۴۷ (UTC)
مثل این هست که بگید به نوت‌بوک و اولترا بوک و لپ‌تاپ و ... در فارسی به همه‌شان لپ‌تاپ گفته میشه. اینها واژه‌های جدیدی هستند که با رشد فناوری به وجود اومده. لطفا کمی ذوق واژه‌سازی داشته باشید. --دوستدار ایران بزرگ ‏۲۶ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۸:۵۳ (UTC)
@Doostdar:نه، مثل آن نیست. صفحه‌کلید حاصل همین واژه‌سازی است. قبلش مشابه این در تلفن بوده که به آن می‌گفتیم «شماره‌گیر». وقتی در ماشین‌حساب و زنگ در و ... هم رواج یافت، واژه‌سازی انجام شد و اسم همه‌شان شد صفحه‌کلید. یکی از انواع صفحه‌کلید، صفحه‌کلید رایانه است. الان اشتباه این آخری اسم مقاله‌اش صفحه‌کلید است. — حجت/بحث ‏۲۶ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۱۹ (UTC)
در سمت راست کیبورد ، یک کی‌پد نومریک قرار داره
در یک کیبورد ممکنه کیپد هم وجود داشته باشته. اون وقت چطور میشه صفحه کلید رایانه صفحه کلید داشته باشه؟ این کیپد معمولا به صورت عددی در سمت راست کیبورد قرار داره. --دوستدار ایران بزرگ ‏۲۷ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۵۶ (UTC)
گفتم که، بنا نیست تمام واژه‌ها معادل یک به یک داشته باشند. در این جای خاص باید بگویید «بخش عددی صفحه کلید کامپیوتر». — حجت/بحث ‏۲۷ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۲۴ (UTC)
درود. بعضی از نامهای خاص ابزار و وسایل که در زبانهای دیگر هستند را میشود و شده که معادل فارسی برایشان ساخت و گاهی مناسبند مثل هواپیما و غیره ولی مثلا تلویزیون یا تلفن یا تلسکوپ و... را نمیتوان چون هیچ چیز جور در نمیاید یا کلمات سختی میشوند مثل خودرو بزرگ جمعی (اتوبوس) به نظر من کیپد همان کیپد بماند بهتر است. مثلا شماره زن یا عددزن یا پهنه کلید که هیچکدام زیبا نیستند. قارونی گفت‌وگو ‏۲۸ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۴۹ (UTC)
@Gharouni: جناب قارونی اگر قرار باشه «واژه‌سازی» انجام نشه درک جملات زبان به مرور زمان پیچیده میشه و این باعث کم کاربرد شدن اون زبان میشه. واژه‌هایی مثل اتوبوس یا تلویزیون در زمانی وارد زبان فارسی شدند که اکثر مردم بیسواد بودند و ابزارهای اطلاع‌رسانی مثل تلویزیون در همه جا وجود نداشت. اما امروزه ما حتی برای واژه «کامپیوتر» هم معادل فارسی میسازیم (رایانه). در مورد واژه کی‌پد استفاده مستقیم مناسب نیست چون واژه مشابه کیبورد رو داریم و تشخیص کیبورد و کیپد از هم بسیار مشکل خواهد شد. اما اگر از دو اصطلاح (به عنوان مثال) صفحه کلید و صفحه شماره استفاده کنیم به راحتی برای یک شخص فارسی‌زبان قابل فهم هست. --دوستدار ایران بزرگ ‏۲۹ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۰۳ (UTC)
سلام. به نظر من همه چیز رو نباید معادل‌سازی کرد و توی فارسی برای اون کلمه یک کلمه جدید ساخت. البته ممکنه بشه برای "Keypad" یک واژه فارسی پیدا کرد اما در کل قرار نیست ما هر چیزی رو فارسی کنیم. مثلاً همین "کامپیوتر" که گفتید فارسیش میشه "رایانه"، خب این "رایانه" در جامعه و در زبان عامه مردم چقدر استفاده میشه؟ من الان بحثم رادیو و تلویزیون و رسانه‌ها و جملات کتابی نیست بحثم خود مردم معمولی جامعه هستند که به‌طور روزمره از این کلمات استفاده می‌کنن و من بشخصه هر جایی که بودم خیلی خیلی کم کلمه "رایانه" رو شنیدم چون همه بهش میگن "کامپیوتر" یا کلمه "نمایشگر" خیلی خیلی کم استفاده میشه چون اگر مربوط به "پی‌سی" باشه بهش "مانیتور" گفته میشه و اگر مربوط به "تی‌وی" باشه بهش "تلویزیون" میگن؛ و این ربطی هم به زمان قدیم یا جدید و سواد مردم نداره. در کل به نظرم "Keypad" و "keyboard" جدا باشن بهتره. WPLifterگفتگو ‏۴ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۵۱ (UTC)
@WPLifter: من هم قبلا مثل شما فکر میکردم و وقتی برای واژه‌گزینی برای دستگاه فروش خودکار بحث میشد گفتم بهتره از همون لفظ «وندینگ ماشین» استفاده کنید ولی الان فکر میکنم استفاده از واژه وندینگ ماشین برای عامه مشکله و در نوشته ها هم کمی گیج کننده هست. در بسیاری از موارد مثل رایانه، گوشی همراه، مرورگر (بروزر)، کیسه هوا (ایربگ)، صفحه لمسی (تاچ اسکرین)، ... هر دو واژه حداقل در شکل نوشتاری یا گفتاری کاربرد دارند. حذف کردن نام فارسی، صحیح نیست. --دوستدار ایران بزرگ ‏۴ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۴۲ (UTC)
@WPLifter: خودتان در همین بخش بالا از واژهٔ «رسانه» (به جای مدیا) استفاده کردید. برخلاف تصور شما، «رایانه» و «نمایشگر» خیلی هم رایج هستند. ضمناً معیار «زبان عامه مردم» نیست (وپ:رواج را یک بار دیگر تا انتها بخوانید). — حجت/بحث ‏۴ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۵:۱۲ (UTC)
سلام من اصلا نگفتم که برای Keypad نباید واژه فارسی انتخاب کنیم بلکه من کلی گفتم که قرار نیست همه چیز حتما فارسی شود. در مثال‌های شما شامل مرورگر، رسانه و ... درست است و در فارسی کاملا جا افتاده اما بعضی از کلمات فارسی هیچوقت نمی‌توانند جای کلمات تلفظی که در ذهن مردم هستند را بگیرند شاید بتوانند در از طریق رسانه و ... کمی همه‌گیر شوند مثل رایانه اما باز هم از لغتی که در ابتدا مردم آن چیز را با آن نام می‌شناختند رواج کمتری دارند. الان شما به تلویزیون یا مانیتورتان نمایشگر می‌گویید؟! یا شما به کولر "سردکن"، "خنک کن" یا "تهویه" می‌گویید؟ در کل کلمات زیادی هستند که برای آنها معادل فارسی لحاظ شده اما استفاده نمی‌شوند یا اگر استفاده بشوند هم نسبت به کلمه‌ای که از ابتدا در ذهن مردم بوده کمتر استفاده می‌شوند. مثلا معادل فارسی کلمه کپسول که شده "استوانک" یا معادل کلمه فلاسک که شده "دمابان" یا کلمه تکنسین که شده "فن‌ورز" چقدر استفاده می‌شوند؟ WPLifterگفتگو ‏۷ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۳۶ (UTC)
@WPLifter: برعکس این حالت هم ممکنه رخ بده. شما بیشتر از واژه «دماسنج» استفاده میکنید یا «ترمومتر»؟ «فرهنگ لغت» رایجتر است یا «دیکشنری»؟ «تخته سیاه» رایجتر است یا «بلک بورد»؟ ماهواره رایجتر است یا ستلایت؟ سیستم عامل رایجتر است یا اپریتینگ سیستم؟ پیام‌رسان رایجتر است یا مسنجر؟ --دوستدار ایران بزرگ ‏۷ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۰۱ (UTC)

تلفظ Nier: Automata[ویرایش]

سلام و خسته نباشید خدمت تمامی دوستان. اخیرا در ویرایش نیئا: اتوماتا به مشکلی در خصوص خود نام "Nier" برخوردم. مشکل جایی هست که بازی در ژاپن تولید شده، و در ژاپن نام اصلی Nīa Ōtomata هست، به عبارتی همان نیئا اتوماتا فعلی. اما در ایران بیشتر با تلفظ انگلیسی آن-یعنی Nier Automata-سر و کار داریم. در عین حال، در اکثر موارد توسط وب‌گاه های فارسی، به صورت انگلیسی نوشته شده، و در برخی موارد،[۱][۲] به نام «نیر: اتوماتا» موجود هست. حالا تلفظ مرجع رو با توجه به شهرت در ایران قرار بدیم، یا با توجه به مکان ساخت، و در هر دو صورت، لطفا عنوان را بنویسید، چون در نوشتن نیا یا نیئا، و نیر یا نیئر هم ممکن هست مشکل پیش بیاد. ممنونم. ایرانی | گفتگو ‏۲۹ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۵۹ (UTC)

منابع
  1. «بررسی بازی NieR: Automata؛ هستی گرایی ژاپنی»(fa-IR)‎. به کوشش دیجیاتو. بازبینی‌شده در 2018-03-28. 
  2. «هوش مصنوعی | نقد و بررسی بازی Nier Automata - بازی سنتر»(fa-IR)‎. به کوشش بازی سنتر. بازبینی‌شده در 2018-03-28. 

Royal Rumble[ویرایش]

آیا Royal Rumble برابر فارسی دارد؟--- Rmashhadi ♪♫ ‏۳ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۱۵ (UTC)

درود. به‌خاطر اسم خاص بودنش ترجمه نشده، شاید نویسه‌گردانی بصورت «کشتی حرفه‌ای رویال رامبل» یا «مسابقات کشتی ...» نامأنوس و نامفهوم بودن آن را جبران کند. -- Mpj7 (بحث) ‏۴ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)
@Mpj7: متاسفانه مقاله هم رویال رامبل است می خواستم ببینم می توان بهترش کرد یا نه. ممنون--- Rmashhadi ♪♫ ‏۴ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۰۱ (UTC)
سلام. اگر «رویال رامبل» کشتی کج منظورتون هست باید بگم «کشتی حرفه‌ای رویال رامبل» اشتباه هست چون «رویال رامبل» خودش یک مسابقه هست از بسیار مسابقات مختلف موجود در کشتی کج. بهتره اسم همین رویال رامبل بمونه البته میشه با دونستن موضوع یا کلمات هم یک اسم فارسی براش ساخت در مسابقات بتل رویال en:Battle royal (professional wrestling) همه کشتی‌گیرها هم‌زمان توی رینگ هستن و بعد هرکسی که از بالاترین طناب افتاد بیرون و کف دوپاش خورد به زمین حذف میشه تا در آخر یک نفر برنده بمونه اما برعکس در رویال رامبل دو نفر شروع‌کننده هستن و هر ۹۰ ثانیه یک کشتی‌گیر دیگه اضافه میشه و باقیش مثل بتل رویال هست. اما رویال رامبل یک مسابقه خاص و بزرگ و مهم هست و خودش یک پی-پر-ویو هست که اسم اصلیترین مسابقش رو گذاشتن برای پی-پر-ویو که در سال فقط یکبار اتفاق میفته و برنده در رسلمانیا به مصاف قهرمان جهان میره و سر کمربند مسابقه میده، اما بتل رویال ممکنه چند بار در سال هم اتفاق بیفته و به مهمی رویال رامبل نیست. البته موارد دیگری هم هستن که بهشون بتل رویال میگن مثل بازی en:PlayerUnknown's Battlegrounds و می‌بینیم در همشون کلمه "Royal" هست و این اشاره داره به تعداد زیاد بازیکن‌ها یا مسابقه دهنده‌ها. WPLifterگفتگو ‏۴ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۲۶ (UTC)
@WPLifter: سلام بله همون منظورم بود اما ظاهرا نمیشه فارسیش کرد دست کم رویال ربطی به پادشاهی نداره و یه اسمه--- Rmashhadi ♪♫ ‏۴ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۳۳ (UTC)
@Rmashhadi: درود. واژه‌گزینی همیشه و در همه جا امکان‌پذیر نیست. این مورد هم مثل بحث ویژیلانته هست. --دوستدار ایران بزرگ ‏۴ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۵:۴۲ (UTC)

Cash register[ویرایش]

اکنون مقاله صندوق به Cash register پیوند شده. به نظر نمیاد معادل درستی باشه، صندوق چیز دیگریست. --دوستدار ایران بزرگ ‏۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۴۳ (UTC)

درود. بله کاملاً موافقم؛ مقالهٔ Cash register قاعدتاً می‌بابست به ماشین، دستگاه، یا ابزار ثبت نقد (وجه یا وجوه نقد) ترجمه می‌شده. واژهٔ «صندوق» در چند مورد مصرف ویژهٔ حقیقی و مجازی خود را دارد از جمله: صندوقچه که نوع بزرگ‌ترش همان صندوق است، صندوق پست، صندوق بین‌المللی پول و صندوق بازنشستگی، که کاربرد مستقل آن به صورت کنونی مورد قابل توجیهی نیست. -- Mpj7 (بحث) ‏۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۸:۵۵ (UTC)
می توان یکی از معادل های زیر را برای آن در نظر گرفت:
  • "صندوق اتوماتیک"
  • "صندوق دریافت پول"
  • "صندوق فروشگاه"
  • "دستگاه صندوق" دیاکو « پیام » ‏۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۳۱ (UTC)
گوگل‌یابی نشون میده رایج‌ترین معادل برای این واژه «صندوق فروشگاهی» هست و در وبگاه های بسیاری از این واژه استفاده شده [۱]، [۲]، [۳]، ... شوربختانه مقاله صندوق فروشگاهی قبلا در ویکی‌پدیا ایجاد شده ولی به شکل نامناسبی بدون ویرایش رها شده. به نظرم حالا نیازه که این دو مقاله رو با هم ادغام کنیم و مهمتر اینکه یک معادل بهتر پیشنهاد کنیم چون وسیله مذکور یک «رایانه» هست و شباهتی به صندوق نداره! --دوستدار ایران بزرگ ‏۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۵۱ (UTC)
یکی از دلیل‌های قابل توجیه نبودن استفاده از واژهٔ «صندوق» که در بالا اشاره کردم وابسته دانستن Cash register با «کشو drawer» یا «کشو پول نقد cash drawer» یا «دخل» است. نام «Cash register» دخل را لزوماً شامل نمی‌شود و امروز می‌توان به صورت جداگانه هر یک را خرید یا استفاده کرد. در بسیاری از مدل‌ها به‌ویژه مدل‌های قدیمی‌تر این دو باهم یکپارچه ساخته شده‌اند ولی با افزایش گیشه‌های «تنها کارت» در فروشگاه‌ها و نیز دلایل امنیتی انواع بدون دخل روز به روز درافزایش است. به نظر من بهتر است در دانشنامه از واژه صندوق در این نام‌گذاری استفاده نشود. -- Mpj7 (بحث) ‏۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۳۳ (UTC)
@Mpj7: در تایید نظرات شما کش ریجستر فقط یک دخل برای پول نیست بلکه صندوقدار از درون این دستگاه رسید درمیاورد و به مشتری میدهد. به نظرم نه صندوق است نه دخل، لطفا یک معادل مناسب پیشنهاد کنید. --دوستدار ایران بزرگ ‏۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۷:۲۸ (UTC)
@Doostdar: با توجه به تعریف شما و نیز مقالهٔ «صندوق فروشگاهی»، بخش مورد گفتگو در واقع یک ماشین حساب ویژه است. «ماشین‌حساب فروشگاهی» یا «حسابگر فروشگاهی» شاید گزینهٔ مناسبی باشد. با ادغام هم موافقم. برای «Self-service cash registers»؛ که خریدار خودش هرچه را که برداشته یک به یک اسکن می‌کند و سرجمع را می‌پردازد، و در اروپا و آمریکا به سرعت در حال گسترش است، شاید نام «حسابگرهای اتوماتیک فروشگاهی» نیز؛ با استفاده از توصیهٔ جناب دیاکو، مناسب باشد. -- Mpj7 (بحث) ‏۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۲۳:۴۰ (UTC)
میانویکی ویکی‌داده رو به «صندوق فروشگاهی» پیوند کردم. تنها معادل مناسب در حال حاضر، صندوق فروشگاهی است. ماشین حساب نام وسیله دیگری است و فقط قادر به درج عدد هست در حالیکه صندوق فروشگاهی، رسید میده که روی آن حروف و نوشته وجود داره. حسابگر هم مناسب نیست چون حسابدار و حسابرس به اشخاصی با وظایف معین گفته میشه. در مورد خودپرداخت نیز انواع مختلف مثل دستگاه پوز در فروشگاه ها استفاده میشه. انتخاب نام ناسب برای این نوع خودپرداختها رو به کاربری موکول میکنم که قصد داره مقاله Self-checkout رو ایجاد کنه. --دوستدار ایران بزرگ ‏۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۸:۴۷ (UTC)
شما که خودتان تا اینجا، چه در آغاز و چه در ویرایش‌های بعدیتان بر این باور بودید که "صندوق چیز دیگریست"! به هر حال دست کم واژهٔ صندوق با کمک آن صفحهٔ ابهام زدایی که زحمتش را کشیده‌اید حالا می‌تواند در جاهای مناسب‌تری بکار رود. همانگونه که شما می‌گویید، در درازمدت من هم این نام را ماندنی نمی‌بینم. فروشگاه‌ها هم تنها گروه استفاده‌کننده از این ماشین نیستند. با سپاس -- Mpj7 (بحث) ‏۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۵:۵۵ (UTC)
@Mpj7: «چاپگر رسید» خوب است؟ توجه کنید که کاربرد این دستگاه هم مثل «ماشین تحریر» در حال کم شدن است و به مرور جای خودش رو به دستگاه‌های دیگر مثل دستگاه پوز خواهد داد. به هر حال بنده اینجا درخواست برابر فارسی کردم تا یک کاربر به من یک برابر مناسب پیشنهاد بده، اگر معادل مناسبی برای Cash register دارید پیشنهاد کنید. --دوستدار ایران بزرگ ‏۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۸:۲۱ (UTC)

به نظر من که «صندوق فروشگاه» مناسب است چون کاربرد این دستگاه فقط مربوط به فروش و تسویه وجه بوده و فرقی نمی‌کند که دستگاه دارای کامپیوتر و مانیتور همراه با صندوق پول باشد یا فقط یک صندوق پول با ماشین‌حساب و صفحه‌نمایش کوچک. البته برای بحث نقد و غیر نقد هم که در مجموع رسید چاپی کارتخوان در صندوق نگهداری می‌شود. می‌توان نامش را «صندوق تسویه وجه» یا «صندوق تسویه وجه فروشگاه» گذاشت که هم پول نقد را شامل شود و هم کارت اعتباری را. WPLifterگفتگو ‏۷ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۵۸ (UTC)

@WPLifter: چه جور صندوقی است که پول غیر نقد رو هم شامل میشه؟ در گذشته صندوقها فقط برای پول نقد بودند. --دوستدار ایران بزرگ ‏۷ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۴۵ (UTC)
صندوق مخصوص پول؟ خود کلمه صندوق یعنی یک جعبه دردار که در اون قفل میشه و میشه توش هر وسیله‌ای رو گذاشت چه صندوق لباس باشه چه صندوق ماشین و چه گاوصندوق و صندوق فروشگاهی. وقتی خریدار به جای پرداخت وجه نقد به فروشنده از کارت اعتباری استفاده میکنه و در دستگاه پوز میکشه دستگاه دو عدد رسید چاپ میکنه یکی مخصوص مشتری و دیگری مخصوص فروشنده که فروشنده هم میتونه این رسیدهارو تک تک یا با یک گزارش به صورت یکجا چاپ بگیره و در جایی نگهداری کنه. در ضمن اگر فروشنده چک دریافت کرد و تاریخ این چک نزدیک بود چک نقد و اگر تاریخ چک درازمدت بود چک مدت‌دار و برای حالا غیرنقد است؛ که می‌توان این چک‌ها و رسیدها را هم در صندوق گذاشت. WPLifterگفتگو ‏۹ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۰۰ (UTC)

Sect[ویرایش]

در حال حاضر فرقه به en:Cult پیوند دارد، پس en:Sect برابرش چیست؟ فرهنگستان برای en:sectarianism فرقه‌گرایی مصوب کرده است. کاربر:Sa.vakilian: جهت اطلاع--SunfyreT ‏۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۴:۵۳ (UTC)

سلام. الان هر کدام یک مقاله فارسی معادل دارد که ظاهرا هر دو هم درست است. --سید (بحث) ‏۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۵:۳۵ (UTC)
یعنی Sect زیرمجموعه Cult است؟ -- SunfyreT ‏۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۵:۳۷ (UTC)
نه زیرمجموعه نیست. اما من در فارسی عبارت دقیق تر یادم نمی آید.--سید (بحث) ‏۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۵:۵۴ (UTC)
در en:Sociological classifications of religious movements فرق میان en:Cult و en:Sect نوشته شده‌است. به طور خیلی خلاصه en:Sect شاخه ای از یک دین است که معترض به برخی از عناصر موجود در دین مادر است و معتقد است که در آن دین انحراف صورت گرفته و باید به دین پاک و بی آلایش اصلی بازگشت کرد. پیروان en:Sect گاهی از سوی رهیران دین مادر متهم به کفرگویی می‌شوند. ولی هدف en:Cult بازگشت به دین اصیل و پاک نیست. هدف en:Cult آوردن پدیده ای نو است. من گمان نمی‌کنم برای این دو معادل جداگانهٔ فارسی وجود داشته باشد. در ضمن ویکی روسی en:Cult را "سکت تمامیت خواه" ترجمه کرده‌است. بدین معنی که در کالت یک رهبر کاریزماتیک کنترل کامل کالت را به عهده دارد. دیاکو « پیام » ‏۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۰۸ (UTC)
به نظر می‌رسد به ترتیب، مذهب، فرقه، شعبه و/یا شاخه داریم. مثلاً دیباچهٔ این مقاله را ببینید. شاید آنطور که بحث شد، زیرمجموعه آن نباشد، ولی به نظر فرزند آن می‌رسد (رابطه‌شان تقدم و تأخری است).-- آلفا۸۰ (بحث) ‏۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۲۶ (UTC)
سکت بیشتر به مجموعه باورهای آن گروه اشاره دارد ولی منظور از کالت خود آن اعضای گروه است.--1234 (بحث) ‏۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۵۸ (UTC)
«فرقه» برای Sect که جداشده از گروه اصلی است، مناسب. فرقه از افتراق و جدایی است. «کیش» نیز برای Cult که آئینی نوظهور و مستقل‌تر است. رتور (بحث) ‏۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۲۰:۱۴ (UTC)
من با نظر رتور موافقم. دیاکو « پیام » ‏۱۱ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۲۲:۰۲ (UTC)

Golmaal ، هندی[ویرایش]

لطفا برای کلمه Golmaal که در ۴ فیلم زیر به کار رفته است:

ترجمه مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۸:۳۹ (UTC)

درود. گلمال می‌تواند به معنی یک وضعیت فریبنده، و کمی سردرگم فرض شود. بنا بر ویکی انگلیسی در اینجا: Golmaal، این کلمه عنوان هشت فیلم و سریال هندی است که در همانجا لیست شده‌اند. به نظر من نیازی به ترجمه آن نیست. ویکی انگلیسی از نام‌ها کمتر استفاده کرده مثلاً برای هرج و مرج دوباره همان «گلمال (۲۰۱۷)» را بکار برده‌است. -- Mpj7 (بحث) ‏۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۵:۵۹ (UTC)
  • باعرض سلام، در این مقاله به انگلیسی ترجمه کرده Hotchpotch که معنی آن درهم و برهم می شود من براین اساس دنبال مشابه گشتم Behnam mancini (بحث) ‏۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۴۷ (UTC)
بله، هاچ‌پاچ همان آش شلم‌شوربای خودمان است، آنهم باز اشاره به همان هرج و مرج است که من در بالا یک وضعیت سردرگم خواندمش. در این مورد هرج و مرج از درهم و برهم کمی بهتر به نظر می رسد. -- Mpj7 (بحث) ‏۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۱۶ (UTC)
ضمناً اگر از «هرج و مرج» برای این ۴ فیلم استفاده شود بهتر است (بازگشت هرج و مرج) به «هرج و مرج برمی‌گردد» که ترجمه دقیق‌تری از آن است تغییر کند. -- Mpj7 (بحث) ‏۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۱۹ (UTC)
@Mpj7: با تشکر فراوان از راهنمایی شما، به هرج و مرج برمی‌گردد منتقل کردم Behnam mancini (بحث) ‏۱۲ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۵۸ (UTC)

Altona North, Victoria[ویرایش]

درود برابر فارسی این شهر، را آلتونا نورث (ویکتوریا) نوشته ام آیا درست است؟--- Rmashhadi ♪♫ ‏۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۳:۲۳ (UTC)

درسته مثل نورث یورک، نورث انگلیش، آیووا، بلایث، نورث‌آمبرلند، نورث‌ایسترن منیتولن، ... --دوستدار ایران بزرگ ‏۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۰۹ (UTC)
ممنون خوشحالم کردید --- Rmashhadi ♪♫ ‏۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۴۹ (UTC)

PlayerUnknown's Battlegrounds[ویرایش]

سلام معادل فارسی en:PlayerUnknown's Battlegrounds آیا «نبردگاه بازیکنان ناشناس» یا «نبردگاه ناشناس بازیکن» هست یا کلا چیز دیگه‌ای هست؟

در ضمن پیشنهاد می‌کنم حتما این بازی مهیج رو انجام بدید که واقعا در سطح جهانی ترکوند و در پلتفرم‌های PC و Xbox و اندروید موجود هست و به صورت آنلاین بازی میشه. WPLifterگفتگو ‏۱۲ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۲۶ (UTC)

PlayerUnknown ناشناسِ بازیکن می‌باشد. Hovakhshatra (بحث) ‏۱۲ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۳۸ (UTC)

می‌شود "نبردگاه‌های بازیکن ناشناس" دیاکو « پیام » ‏۱۳ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۲:۳۹ (UTC)

اگر spiderman عنکبوت مردی ترجمه شود آنگاه PlayerUnknown نیز بازیکن ناشناس ترجمه می‌شود. تصویر اصلی بازی نیز بر «ناشناسی که ...» تأکید دارد نه «... که ناشناس است» Hovakhshatra (بحث) ‏۱۳ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۱۳ (UTC)

اگر بخواهید ساختاری مانند spiderman را الگو قرار دهید آن وقت باید ترکیب مورد نظر را "ناشناس بازیکنی" ترجمه کنید. اینجا player نفش صفت را بازی نمی‌کند. ترکیب "ناشناسِ بازیکن" ترکیبی کاملا بی معنی و دور از ذهن در زبان فارسی است. در واقع در اصل این عبارت به این صورت بوده‌است Player: Unknown یعنی این دو با دونقطه از هم جدا می‌شود برای همین هم هست که حرف اول Unknown بزرگ نوشته شده‌است. دیاکو « پیام » ‏۱۳ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۱۳ (UTC)

الزاما «ی» به انتهای ترکیب‌های به آن شکل، افزوده نمی‌شود همانند seaside که «کنارِ دریا» و «لبِ دریا» ترجمه می‌شود نه «کنارِ دریایی» (هر چند یک زمانی برخی به نادرست «دریاکنار» را می‌خواستند انتخاب کنند). «ناشناسِ بازیکن» از نظر معنایی در زبان فارسی نادرست نیست بلکه تنها می‌شود گفت تا به کنون استفاده نشده‌است. معنایش می‌شود «ناشناسی که بازیکن شده‌است». ولی اینجا که می‌گوئید حرف بزرگ گذاشتن برای U جدا بودن را می‌خواهد برساند را باید فکر کرد، فعلا نظری ندارم چون motivation یا انگیزهٔ نام‌گذاری بازی یادشده را جستجو نکرده‌ام. Hovakhshatra (بحث) ‏۱۳ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۲۵ (UTC)

نسخه مود شده بازی «بازیکن ناشناس» هست اسمش رو گذاشتند «نبردگاه بازیکن ناشناس» تا با بازی اول متفاوت باشه. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۰۳ (UTC)
سلام مممنون از همگی. @Diako1971: به نظر من هم "نبردگاه‌های بازیکن ناشناس" درسته اما از اونجایی که گفتید Player: Unknown در واقع جدا از هم هستن امکان داره Unknown برای Battlegrounds بوده باشه که بشه "نبردگاه‌هایِ ناشناس" و در کل بشه "نبردگاه‌هایِ ناشناسِ بازیکن"؟ WPLifterگفتگو ‏۱۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۴۰ (UTC)
نه. Unknown صفت Battlegrounds نیست. دیاکو « پیام » ‏۱۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۰۵ (UTC)
نبردگاه‌های ناشناس به انگلیسی می‌شود unknown battlegrounds و نیازی به آپاستوروف+s ندارد. @Doostdar: از واژهٔ «مود» منظورتان دقیقا چیست، پیوندی که ویکی‌پدیا می‌دهد نام شهری است. Hovakhshatra (بحث) ‏۱۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۱۰ (UTC)
@Hovakhshatra: گوگل‌یابی کنید به نتیایج خوبی میرسید. مود (بازی ویدئویی). --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۲۰:۱۶ (UTC)
@Doostdar: من می‌دانم modهای بازی‌های رایانه‌ای چه هستند، در متن‌ نخست‌تان کروشه‌ای که دور «مود» زده‌اید آن را به نام یک شهر پیوند داده‌است. Hovakhshatra (بحث) ‏۱۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۳۹ (UTC)
سلام و ممنون.@Doostdar: درود. تا جایی که می‌دونم این بازی نسخه مود شده نداره. نسخه کامپیوترش که کرک نشده و باید از استیم خریدش اما نسخه موبایلش رایگانه ولی مود نیست و طبق امتیازی که در بازی به دست بیاری بهت پول میده تا در بازی خرج کنی. اگر هست لطف می‌کنید لینک دهید. WPLifterگفتگو ‏۱۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۲۶ (UTC)
@WPLifter: ابتدا یک دور نوشته های من رو با دقت بخونید سپس به مقاله در ویکی‌پدیای انگلیسی رجوع کنید. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)
مقاله عربیشو دیدید؟ یعنی really؟ اگر ما بخواهیم مثل آنها بنویسیم میشه؟ پلی یرآن ناونز بتل گراندز باز هم قشنگتره. حالا که حروف مربوط را ندارند اقلا به عربی ترجمه کنند. شاید علف به دهن بزی شیرین میاد. جلالخالق. قارونی گفت‌وگو ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۵:۴۳ (UTC)

Cult following[ویرایش]

برای صفحه Cult following و این واژه نتوانستم ترجمه مناسبی پیدا کنم. خوشحال می‌شم اگر کسی بتونه من رو در این راه یاری کنه که بتوانم صفحهات رو ترجمه کنم. مرهاد پیام! ۲۶ فروردین ‏۱۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۹:۴۴ (UTC)

سلام فکر کنم "فرقه پیرو" بشه، تقریبا "طرفداران فرقه" هم میشه. WPLifterگفتگو ‏۱۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۳۱ (UTC)
@WPLifter: @Merhad77: «پیرو فرقه» صحیح‌تر است. -- NameGame (بحث) ‏۱۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۸:۰۰ (UTC)
@NameGame: البته در متن توضیح داده این افراد طرفداران و پیروان یک فرقه هستن و خودشون هم به عنوان یک فرقه شناخته میشن. WPLifterگفتگو ‏۱۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۸:۱۰ (UTC)
به هر چیز پرطرفدار «کالت» گفته میشه مثل فیلم کالت. @WPLifter: کجا گفته شده کالت یک فرقه است؟ میشه لینک بدید. --دوستدار ایران بزرگ ‏۱۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۳۵ (UTC)
en:Cult به فرقه پیوند دارد. همچنین در گوگل ترنسلیت و دیکشنری فضای جستجوی گوگل [۴] توضیح داده شده. در ضمن طرفداران هر چیزی هم در واقع یک فرقه هستند که به آن موضوع علاقه زیاد و تعصب دارند، مثل طرفداران جنگ ستارگان. WPLifterگفتگو ‏۱۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۰۱ (UTC)
هواداری بهتر است فرقه بیشتر جنبه مذهبی دارد منظورم پیروی از دسته خاص است نه ادیان این مقاله بیشتر به هواداران دو آتیشه فیلم یا بازی و غیره اشاره داره. قارونی گفت‌وگو ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۵:۲۲ (UTC)

YourWord[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: YourWord
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: عمومی
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Test
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: توضیحات دیگر شما --Mostafamirchouli (بحث) ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۳:۳۴ (UTC)
درود @Mostafamirchouli: گرامی. به این صفحه خوش آمدید. شما در بخشی که گشوده‌اید پرسش خود را مطرح نکرده‌اید. اگر از الگو استفاده می‌کنید لازم است دست کم «YourWord»ها با واژه یا جمله مورد گفتگو (پرسش شما) جایگزین شوند. معمولاً نیازی هم به الگو نیست٬ لطفاً نگاهی به دیگر پرسش‌های مطرح شده در این صفحه بیاندازید. با سپاس از حضورتان. -- Mpj7 (بحث) ‏۱۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۱۱ (UTC)

Nauglamír[ویرایش]

درود کسی می داند تلفظ Nauglamír چیست؟ (از داستان های تالکین)--- Rmashhadi ♪♫ ‏۱۹ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۳:۴۳ (UTC)