ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, زبان و زبان‌شناسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱
بایگانی ۲۲
بایگانی ۲۳
بایگانی ۲۴
بایگانی ۲۵
بایگانی ۲۶

این جعبه: نمایشبحثویرایش

عنوان[ویرایش]

بهترین و مناسب‌ترین عنوان برای رده مادر زیر:

Category:Folklorists

معادل فارسی یا انگلیسی[ویرایش]

برای نمون رده:اندیس‌های مصالح ساختمانی


معادل فارسی و انگلیسی کلمه اندیس چی می شودMSes T / C ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۲۱:۲۸ (UTC)

اندیس، فارسی‌شدهٔ index است (در واقع فارسی‌شدهٔ حالتِ جمع آن که indices باشد). Wikimostafa (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۳:۳۴ (UTC)
«اَندیس» فرانسوی‌ست (به فرانسوی: indice). – Hamid Hassani (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۵:۰۰ (UTC)
پ.ن ۱: در زبان لاتین، indicis حالت اضافی (مضافٌ‌الیهی) (به انگلیسی: genitive) از فعلِ indicare به‌معنی اشاره کردن است. این را، هم انگلیسی و هم فرانسه و بسیاری از زبان‌های دیگر، از لاتین گرفته‌اند. – Hamid Hassani (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۵:۰۵ (UTC)
پ.ن ۲: اندیس (معدن) را دیده‌اید؟ – Hamid Hassani (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۶:۳۳ (UTC)

برابر فارسی برای نام مجله[ویرایش]

با سلام. برای عنوان فیلم ها کسی کمک نکرد. لطفا عنوان مناسب برای عنوان این مجله ها بگید. مرسی.

  • Honcho (magazine)
  • G Magazine
  • Freshmen (magazine)
  • Bound & Gagged (magazine)
  • Blueboy (magazine)
  • Black Inches
  • Mandate (magazine)
  • Manshots
  • Playguy

عارون (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۲۲:۴۰ (UTC)

بابا دمتون گرم. منو تحریم کردین؟ عارون (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۳:۲۹ (UTC)

سلام. بیشترِ اینها همان اسم خودشان است: هانچو (مجله)، مجلهٔ جی، فرشمن (مجله)، باوند اند گگد (مجله)، بلوبوی (مجله)، بلک اینچز، مندیت (مجله)، منشاتس، پلی‌گای. در برخی از این موارد می‌توان «مجلهٔ» درون دو کمان را نگذاشت. لطفاً فعلاً اِعمال نکنید عارونِ گرامی. بگذارید دوستان نظرشان را بگویند. شاید موردی را اشتباه نوشته باشم. – Hamid Hassani (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۶:۴۵ (UTC)
باشه. خیلی ممنون بابت کمک. در بالا هم درخواست برابر فارسی عنوان چند فیلم رو کردم که کسی پاسخ نداده. لطفا در ترجمه اونها هم کمک کنید. مرسی. عارون (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۵:۳۱ (UTC)

با اجازتون از اسم ها استفاده میکنم چون کسی نظری نداد.عارون (بحث) ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۴:۵۷ (UTC)

خواهش می‌کنم عارون عزیز. کار خوبی می‌کنید. اگر مخالفتی باشد بررسی می‌کنیم. – Hamid Hassani (بحث) ‏۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۴:۱۶ (UTC)

سازنوازان یا نوازندگان ساز یا سازیست‌ها[ویرایش]

کدام فرمت را برای رده‌بندی‌های موسیقایی ویکی‌پدیا می‌پسندید؟

  1. گیتارنوازان، ویولن‌نوازان، ترومپت‌نوازان، ساکسیفون‌نوازان، فلوت‌نوازان، تنبورنوازان، هارپسیکوردنوازان، ویولنسل‌نوازان، پیانونوازان،سه‌تارنوازان، تارنوازان، بربط‌نوازان، نی‌نوازان و...
  2. نوازندگان گیتار، نوازندگان ویولن، نوازندگان ترومپت، نوازندگان ساکسیفون، نوازندگان فلوت، نوازندگان تنبور، نوازندگان هارپسیکورد، نوازندگان ویولنسل، نوازندگان پیانو، نوازندگان سه‌تار، نوازندگان تار، نوازندگان بربط، نوازندگان نی و...
  3. استفادهٔ ترکیبی به جای یکدستی، مثلاً: پیانیست‌ها، گیتارنوازان، نوازندگان هارپسیکورد

بر پایهٔ این بحث با حجت انتخاب شخص من بی‌تردید گزینهٔ اول است، چون در نام‌گذاری رده‌های طولانی ویکی‌پدیا، حفظ ایجاز و یکدستی بسیار مهم است و گزینه نخست هردو را باهم به ما می‌دهد (گزینهٔ دوم فقط دومی را و گزینهٔ سوم هیچکدام را) و حتا موارد ناآشناترش هم دور از ذهن و غریب نیستند. مایلم نظر و سلیقهٔ دوستان را هم بدانم. Wikimostafa (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۴۵ (UTC)

مگر در منابع معتبر هیچکدام رواج ندارد؟--آرمانب ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۴۹ (UTC)
گزینه سوم که کلا رد است، یکدستی را به هم میریزد؛ ولی انتخاب بین اول و دومی واقعا سخت است مگر اینکه منابعی ارائه کنید.--آرمانب ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۵۳ (UTC)
من با اولی موافقم. پیشنهاد می‌کنم این را در «اجرایی» یا «گوناگون» مطرح فرمایید. هم آنجا را بیشتر می‌بینند و هم به اطلاعات خاصّ زبان‌شناختی نیاز ندارد. چون کاربرانِ مختلف پاسخ خواهند داد، شاید بد نباشد نظرخواهی را به تفکیکِ «موافقان با ۱»، «موافقان با ۲»، «موافقان با ۳» راه بیندازید. البته من هم، مانند جناب آرمان، با ۳ به‌کلی مخالفم، مگر موردِ خیلی خیلی خاصی که نه در ۱ بگنجد و نه در۲. پس می‌توان ۳ را حذف کرد (اگر صلاح می‌دانید) تا نظرخواهی زیاد هم شلوغ نشود. ارادتمند، Hamid Hassani (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۱۶ (UTC)

Litter (vehicle)[ویرایش]

آیا معادل Litter (vehicle) در فارسی تخت روان است؟ تفاوت اینجاست که Litter (vehicle) وسیله‌ای است که توسط انسان حمل می‌شود ولی تخت روان توسط دو اسب یا قاطر و شتر حمل می‌شود.Roozitaa (بحث) ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۰:۳۰ (UTC)

معادل Litter تخت روان است. ولی این که نام دیگر برانکار، تخت روان هست یا نه می‌توان روی آن بحث کرد. در جامعهٔ پزشکی کسی به برانکار نمی‌گوید "تخت روان" به نظر من باید این تغیر مسیر حذف شود. دیاکو « پیام » ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۴:۴۱ (UTC)
منظورم اینست که معادل فارسی برای Litter (vehicle) چیست؟ اما در ویکی فارسی به نظر تخت روان بدون دلیل به برانکار تغییر مسیر داده شده است که این خود قضیه دیگریست.Roozitaa (بحث) ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۵:۰۵ (UTC)
پیشنهاد من «تخت روان» است. «کجاوه» را بر چهارپایانی مانند شتر و قاطر سوار می‌کردند، اما تخت روان را غالباً انسان حمل می‌کرد. اگر به نتیجه رسیدیم و مخالف نداشت، «تخت روان» را، که تغییرمسیر است، حذف کنید و برای litter بگذاریدش. «تخت روان» را در ویکی‌واژه بنگرید؛ به نقل از فرهنگ فارسی معین درست نوشته‌است. – Hamid Hassani (بحث) ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۱:۵۳ (UTC)

co-pollutant[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: YourWord
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: اقتصاد
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/Test
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: توضیحات دیگر شما --80.250.197.219 ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۶:۱۶ (UTC)


اکول ده بوزار یا اکول د بوزار یا اکول دبوزار[ویرایش]

آیا وپ:شیوه یا وپ:دستور خط در مورد اختلاف‌نظر من و سیکاسپی در بحث:اکول ده بوزار حُکمی دارد؟ اگر نه، به نظرتان کدام شیوه مناسب‌تر است؟ همان‌جا بنویسید لطفاً، ممنونم.Wikimostafa (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۳:۳۲ (UTC)

من فکر می‌کنم در زبان فارسی شما نمی‌توانید یک .واژه را با حرکتهایی مثل -ِ تمام کنید. نیازمند ه حامل حرکت است. مثلا به ادوار مانه نمی‌گوییم ادوار مانِ. این هم همان طور است. دبوزار را شاید بشود فهمید، ولی دِ بوزار غلط است. --1234 (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۳:۳۹ (UTC)
مشکل این است که شما قواعد فارسی را می‌خواهید بر واژه‌های زبان‌های خارجی اعمال کنید و این به نظر من عبث است. دِ یک واژهٔ معنی‌دار فارسی نیست که بخواهیم صددرصد در نوشتنش مانند «کوزه» عمل کنیم بلکه مهم در این موارد حفظ حداکثر خوانایی است. از «دِ» انتظار نداریم معنیِ خاصی بدهد، صرفاً می‌خواهیم دِ خوانده شود و با آن خوانش صحیح، خواننده بتواند حدس بزند منظور des است نه دهکده.Wikimostafa (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۳:۴۸ (UTC)
فرقی نمی‌کند، رسم الخط فارسی به همه واژه‌هایی که به این زبان نوشته می‌شوند اعمال می‌شود. رسم الخط و طریقه نوشتن ربطی به معنی واژه ندارد. د بوزار می‌تواند دَ بوزار هم خوانده شود پس خیلی توفیری هم نمی‌کند از جهت خوانایی.--1234 (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۳:۵۳ (UTC)
حالا صبر می‌کنیم ببینیم نظر بزرگان چیست اما کافی‌ست د را در باکس جستجو بنویسید و ببینید روشی که من می‌گویم به شکل گسترده‌ای در ویکی فارسی اعمال شده است: مثالها (فقط با شروع از حرف الف): د اپیک، د استایل، د اوریون، د ایندکس، د اوکسی اپینفرین، د ایبرویل، میسیسیپی، د ای‌سی‌دبلیو اوریجینالز (تصور کنید هرکدام از اینها را با ده بنویسیم، خواننده گمان خواهد کرد تمام اینها نام روستا هستند!) و... یعنی این شیوه پذیرفته شده است در ویکی‌فا (نه شیوهٔ شما). ضمناً کسی د را دَ نمی‌خواند چون حرف دال را دِ می‌گوییم نه دَ. Wikimostafa (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۴:۰۰ (UTC)
درود. من نظرم این است که این عنوان باید مانند دانشسرای عالی ملی هنرهای زیبای پاریس ترجمه شود. ترجمهٔ آن می‌تواند "مدرسهٔ هنرهای زیبای پاریس" باشد. ولی اگر نویسه‌گردانی درست تر این عنوان به فارسی مد نظر باشد به نطر من "اکول دبوزار" در درجه اول و در درجه دوم اکول د بوزار درست تر است. ما اینجا نویسه گردانی می‌کنیم قرار نیست واژهٔ معنی دار بنویسیم که بگوییم کسره در پایان واژه نمی‌آید. به نظرم نوشتن اکول ده بوزار چندان درست نیست. و خواننده "ده" را در نگاه اول عدد ده فرض می‌کند. دیاکو « پیام » ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۴:۴۵ (UTC)
من دیدگاهم به دیدگاه جناب دیاکو نزدیک‌تر است و به‌نظرم بهتر است این موردِ خاص ترجمه شود. ولی دربارهٔ نام گروه‌های موسیقی و به‌ویژه آن‌هایی که به زبان انگلیسی هستند و The دارند به‌نظرم همان د به‌تنهایی مناسب‌تر است. البته دربارهٔ نام‌های فرانسوی یک تمایل به چسباندن حروف وجود دارد و به‌نظرم اینگونه خواناتر و ساده‌تر هستند و در متن‌ها هم زیاد دیده می‌شود. مثل دگوژ de Gouges، دوشاتله du Châtelet، لونوتر Le Nôtre و ... در حال حاضر در ویکی‌پدیای فارسی هر دو شکل نوشتاری دیده می‌شود. وهاب (گپ) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۶:۵۱ (UTC)
پانوشت: دربارهٔ اختلاف نظری که در بحث:اکول ده بوزار پیش آمده، به‌نظرم ده مناسب نیست. چون ما خودبخود د را دِ می‌خوانیم. ده ممکن است با دَه (عدد) یا دِه (روستا) اشتباه گرفته شود (همانطور که بالا نوشتم ترجمه را مناسب‌تر می‌دانم و در نهایت دبوزار را) وهاب (گپ) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۶:۵۷ (UTC)

Ex officio[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Ex officio
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: سیاست
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Ex_officio_member
  • مثال: an ex officio member of the committee
  • توضیحات: این اصطلاح به معنای سمتی است که یک نفر به واسطه‌ی در اختیار داشتن یک مقام اصلی‌تر به دست می‌آورد. اما اگر دوستان نگاهی به انتخابات بر پایه کشورها بیندازند، منظور من را بهتر متوجه خواهند شد. --یوسف (بحث) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۶:۰۱ (UTC)


Chodźko / Ходзько[ویرایش]

الکساندر چودزکو به نظر یک نویسه‌گردانی ضعیف است. «خودزکو» و «خوچکو» در منابع فارسی رایج‌ترند ولی تقریباً به یک اندازه. لطفاً بگویید تلفظ اصلی به زبان بومی — با در نظر گرفتن سنت‌های فارسی‌نویسی — کدام است. 4nn1l2 (بحث) ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۵۰ (UTC)

درود. الکساندر خودزکو (به روسی: Алекса́ндр Хо́дзько) درست است. – Hamid Hassani (بحث) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۶:۰۷ (UTC)
سلام. نفهمیدم آخر ایشان لهستانی هستند یا روس؟ آیا فرقی بین تلفظ لهستانی با روسی وجود دارد؟ 4nn1l2 (بحث) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۰۹ (UTC)
با توجه به آنچه ما می‌خوهیم، فرقشان ازنظر تلفظی اندک است. هردو جزو شاخهٔ زبان‌های اسلاوی (الگو:زبان‌های اسلاوی) هستند. – Hamid Hassani (بحث) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۰۸ (UTC)

غفرانی[ویرایش]

درود، انگلیسی، غفرانی را می خواستیم بعضی ها Ghofrani می نویسند بعضی افراد دیگر Ghffrani می نویسند در انتها چه طوری است؟ Hussein Ghofrani (بحث) ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۲۰:۴۶ (UTC)

درود. همین که خودتان نوشته‌اید؛ یعنی: Ghofrani. نیازی به دو f نیست. – Hamid Hassani (بحث) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۶:۱۰ (UTC)

Jeff Weaver (staffer)[ویرایش]

Jeff Weaver (staffer) را به فارسی چه بنویسم؟ عارون (بحث) ‏۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۴۲ (UTC)

جف ویور نویسه‌گرانی می شود. دیاکو « پیام » ‏۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۱:۱۰ (UTC)

shellfish[ویرایش]

معادل shellfish لطفا --- Rmashhadi ♪♫ ‏۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۱:۰۲ (UTC)

گویا حلزون صدف‌دار است. – Hamid Hassani (بحث) ‏۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۶:۰۱ (UTC)
@Hamid Hassani: ببخشید شما با اشاره به مقالۀ shellfish انگلیسی گفتید؟ چون ظاهرا میگو هم در این رده قرار می گیرد.--- Rmashhadi ♪♫ ‏۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۳۱ (UTC)
خواهش می‌کنم. بله، به اصل مقاله هم توجه داشتم. ظاهراً این و میگوها از تیرهٔ (؟) برون‌اسکلتیان (برون‌اُستیان: exoskeleton) هستند. – Hamid Hassani (بحث) ‏۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۱:۱۸ (UTC)
مقاله ساخته شد ممنون--- Rmashhadi ♪♫ ‏۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۲:۳۲ (UTC)

Honckenya و Lathyrus japonicus[ویرایش]

درخواست ترجمه:

درخواست ترجمه:


سم الردایس[ویرایش]

با توجه به اینکه در رسانه‌های فارسی مثل ورزش سه با املای سام آلاردایس نوشته می‌شود برای نام او کدام املا درست است؟Behnam mancini (بحث) ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۶:۳۸ (UTC)

از نظر شیوهٔ درست تلفظ همین "سم الردایس" درست است. دیاکو « پیام » ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۰۸ (UTC)

Super Fuzz[ویرایش]

لطفا برای Super Fuzz که در حال حاضر فوق العاده ریش ریش شدن ترجمه شده نام مناسب تر پیشنهاد کنید Behnam mancini (بحث) ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۱۷ (UTC)

من "ابرپلیس" یا "سوپرپلیس" را پیشنهاد می کنم. دیاکو « پیام » ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۰:۳۶ (UTC)
لطفا برای فیلم March or Die که در حال حاضر مارس یا بمیر (فیلم) است هم نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۶:۴۷ (UTC)
مارش نظامی٬ و در اینجا به معنی پیش‌روی به سوی دشمن است. «به پیش یا بمیر» را پیشنهاد می‌کنم.-- Mpj7 (بحث) ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۲۲ (UTC)
خیلی متشکرم ،منتقل می کنم Behnam mancini (بحث) ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۲۸ (UTC)

vending machine[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: vending machine
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: صنعت
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Vending_machine
  • مثال: این دستگاه های خودکار فروش مدتی هست که در ایران وارد شده اما نام ظاهرا هنوز نام مشخص و با مسمایی ندارد یا من از آن بی خبرم. مقاله فارسی هم در ویکی پدیا برای آن موجود نیست.
  • توضیحات: "خودپرداز" برای ATM سالها قبل انتخاب شد و به خوبی جا افتاد, اما حالا باید ببینیم چه واژه ای مناسب Vending machine است. --Sattar91 (بحث) ‏۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۱:۳۳ (UTC)
کجای ایران چنین دستگاه‌هایی استفاده میشه؟ تلفن سکه‌ای بود که بعدا تبدیل شد به کارتی بعد هم جای خودش رو به گوشی داد. یک نوع اسباب بازی سواری هم هست که معمولا با سکه کار میکنه ولی یخچال سکه‌ای یا دی‌وی‌دی فروشی سکه‌ای یا ... من تاحالا ندیدم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۴:۰۶ (UTC)

کاپیتان آسمان و دنیای فردا[ویرایش]

با توجه به اینکه اسکای نام خاص است آیا کاپیتان اسکای و دنیای فردا از نام کنونی بهتر نیست؟زاید الوصف (بحث) ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۶:۳۶ (UTC)