ویکی‌پدیا:درخواست برابر فارسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو


Archive
بایگانی‌ها
بایگانی ۱

Paramount Pictures, Food Court, Dystopia, Event Horizon, Motor Neurone, set director, Act of Union, Markgraf, Op Art, County, Pledge_drive, Dyslexia, Levant, Megalith, debuccalization

بایگانی ۲

Cross-compilation, چند اصطلاح ریاضی, en:Heartagram, Ergative, Specification, parody, uninstall, چند واژه مربوط به تاریخ‌نگاری, logograph و logographer, ویکی‌پدیا:پروژه سکس‌شناسی, واژه‌های آخرالزمانی !, from scratch, script, , cross-platform, معادل hash در علوم رایانه, اخلاق, computing, User interface, دیسکوگرافی, Abugida, Glacier, DRIVETRAIN یا POWERTRAIN, velomobile یا bicycle car, Tandem bicycle, Freight trikes, Trike rickshaws, Trikebayan, فرش یا قالی؟, گونه‌های دوچرخه, rider یا riding, ریشهٔ شیمی, میکروارگانیسم و ارگانیسم, شهر Arezzo, mary of bethany, Osthanes یا کوروش سپیدمه, Ctesias, کتاب‌سوزی, Samaria, Jonathan

بایگانی ۳

Pre-Raphaelite Brotherhood یا (به فرانسه) Préraphaélisme, Proskynesis, transclusion, Anthroposophy, Organized crime, Inflection, Ge'ez language, Phonogram

بایگانی ۴

Vault, میکروارگانیسم و ارگانیسم, , اکسپدیشن, Feature film, درخواست برابر فارسی, Hammered dulcimer, Paradox, My list, برابر expendable, کارنامه, ایزوگام, ژورنالیسم, حذف؟, Stealth technology, فارسی‌سازی چند کلمه یا حرف, Oval Office؟, نایب‌السلطنه مونث, سندیکالیست, Pliny, Lemma (linguistics), Vacuum deposition, knowledge base and FAQ, واژگان=Terminology؟,همکاری برای حل مشکل در زبان‌شناسی,, نمایشگر Head-up display یا HUD, Findability و Memorability, یوتانازی, یک نکتهٔ زبان‌شناختی, Eurocentrism, Vacuum tube, Osthanes, Robatic, Lander, JPL, اینها چی؟, Screen Actors Guild Awards, تلفظ صحیح, Half cell, en:Pacific Coast Ranges, en:County, The classical unities or three unities, dielectric heating, think tank, logogram, civic?, chelate, Horatii و Sabine, Isogloss, در ویکی‌پدیا Navigation Box, Transclusion, #ifexist, preload, Autocephaly, Mehakelegnaw Zone, Io, Assault rifle

بایگانی ۵

رده Military، کولر گازی، futurama، Sensitization، Municipality، Gadiformes، bestseller، دکترین پیرامون؟، نقاب و ماسک، سازمانهای NIH و ...، cheerleader و cronyism، رتبه‌بندی دیپلماتیک، web syndication، Aggregator، Zendj، MP3 player - Portable media player، Phonorecord، Laconic-ایجاز و سخنوری-Rhetoric، Feel free to ..

بایگانی ۶

logical checks، malware، Professor، Estates-General، میم یا meme، Nancy Chodorow، تلفظ اسم دانمارکی: Jorn Barger، Vault، اینها چطور؟، Porsche، Sports Car، Macaulay Culkin، اریش یا اریک ؟ کوئتزی یا کوئتزه؟، Battleship، National Board of Review Awards، stroke in swimming، late night talk show، parking، Declan Galbraith، endowment، Dancing Beijing، Template:Infobox Former Country، türbe یا turbe، Roche lobe، Thesaurus، empire، Rhahzadh، چند واژه زبانشناسی : homonyms، Homophones، Heteronyms، Homographs، Dutch Empire، Evolution of the British Empire، status bar، Bestseller یا Best-selling book، Sadhu، Head of Public Outreach، shot from a pistol، Wikipedia:Version ۱٫۰ Editorial Team، برابر نام وزن‌های تکواندو، نام یک کتاب

بایگانی ۷

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۸

Cross-compilation, Specification, parody, uninstall

بایگانی ۹

Secretary of state, Glamour و Stock, Convenience store و Gastronomy , Rift , OST , seal , aerodrome, airstrip, airfield, or airport لغات مورد استفاده در پروژه فرودگاه‌ها, Motorsport season

بایگانی ۱۰
بایگانی ۱۱
بایگانی ۱۲
بایگانی ۱۳
بایگانی ۱۴
بایگانی ۱۵
بایگانی ۱۶
بایگانی ۱۷
بایگانی ۱۸
بایگانی ۱۹
بایگانی ۲۰
بایگانی ۲۱

این جعبه: نمایشبحثویرایش

Out of the Woods[ویرایش]

برای ترانه Out of the Woods ترجمه در امان در نظر گرفته شده است لطفا نام بهتر پیشنهاد کنید باتشکر Behnam mancini (بحث) ‏۲۷ ژانویهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۳۷ (UTC)

ترجمه: اصطلاحی‌ست قدیمی و بسیار رایج و به معنی پایان‌رسیدن قسمت‌های دشوار و مخاطره‌آمیز یک راه یا یک ماجراست. پایان درد سرها، رهایی، رها شده، فراغت، و آسودگی، که با نام اصلی نزدیک‌‌ترند و «پایان سرگردانی» را هم می‌توانید در نظر بگیرید. -- Mpj7 (بحث) ‏۲۷ ژانویهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۱:۰۷ (UTC)

با تشکر انتقال می دهم Behnam mancini (بحث) ‏۴ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۳۱ (UTC)

این اسامی[ویرایش]

درود.لطفاً بفرمایید معادل فارسی این اسامی چیست؟

1.Ninette de Valois (انگلیسی متولد ایرلند)

2.Werner Kaegi (سوئیسی)

3.Jean Monnet (فرانسوی)

4.Gustav Leonhardt (هلندی)

5.Massimo Pallottino (ایتالیایی)

6.Edward Schillebeeckx (بلژیکی)

سپاس فراوان. RAHA68 (بحث) ‏۲۹ ژانویهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۶:۵۲ (UTC)

درود. نویسه گردانی آنها به قرار زیر است: ۱.نینت دی والوا ۲-ورنر کائگی ۳-ژان مونه ۴-خوستاف لئونهارت ۵-ماسیمو پالوتینو ۶-ادوارد اسخیلبکس

 دیاکو « بحث » ‏۳۰ ژانویهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۵:۰۹ (UTC)

فکر کنم نام آخر به جای اسخیلبکس باید شیلیلبکس باشه البته من با گوگل چک نکردم اما معمولا صدای ش می‌دهد (فکر می‌کنم این نام آلمانی باشد)--- Rmashhadi ♪♫ ‏۳۱ ژانویهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC)

خانم مشهدی. ترکیب sch در زبان هلندی صدای "سخ" می‌دهد. این نام هلندی است و نه آلمانی. در مقالهٔ انگلیسیش هم نگاه کنید چنین آوانویسی کرده آست: [ˈsxɪləbeːks]. دیاکو « بحث » ‏۳۱ ژانویهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۲۰:۳۹ (UTC)
@Rmashhadi: با اسخیفنینگن مقایسه فرمایید. (در ویکی‌انگلیسی تلفظش داده شده‌است.) Hamid Hassani (بحث) ‏۳ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۸:۵۴ (UTC)

The Whole Ten Yards[ویرایش]

آیا ترجمه درست ده متر برای این عنوان درست است یا خیر ؟ Behnam mancini (بحث) ‏۴ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۷:۳۰ (UTC)

با درود، شاید عنوان چندان مناسبی نباشد: در اصطلاح‌های آمریکایی-انگلیسی جملهٔ (همهٔ ۹ یارد) The Whole Nine Yards اصطلاحی‌است که؛ کار را تا ذرهٔ آخرش انجام دادن، راه را تاپایان رفتن، سنگ ‌تمام گذاشتن، همه چیز و تمامی آن، و بسته به مورد بکار رفته حتی؛ تا آخرین تیر در ترکش را شلیک کردن هم ‌معنی می‌دهد. در سال ۲۰۰۰ با استفاده از این اصطلاح یک فیلم جنایی-کمدی با نام «همهٔ ۹ یارد» ساخته شده و بسیار هم موفق بوده. به دنبال آن درسال ۲۰۰۴ این یکی فیلم با موفقیت کمتری ساخته شده و در گزینش نام آن هم، ۹ را ۱۰ کرده‌اند که در جای خود مناسب و بامسما است که با دست‌کاری آن اصطلاح معنی یک گام فراتر از آن فیلم موفق را می‌رساند. تنها اگر فیلم اولی را «همهٔ ۹ متر» نام‌گذاری کرده‌باشند شما هم می‌توانید از یکای متر استفاده کنید وگرنه «همهٔ ده یارد» مناسب‌تر است. در ایتالیا اولی را «اف بی آی:حفاظت از شاهد» و دومی را «اف بی آی:حفاظت از شاهد۲» خوانده‌اند. -- Mpj7 (بحث) ‏۵ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۶:۴۶ (UTC)
با تشکر فراوان از شما Behnam mancini (بحث) ‏۶ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۰۱ (UTC)

یوان گریفید[ویرایش]

آیا این املا در فارسی برای Ioan Gruffudd صحیح است یا خیر ؟ Behnam mancini (بحث) ‏۴ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۰۳ (UTC)

درود. بله، درست است. او اصالتاً ولزی‌ست. گرچه «د» تقریباً مانند «ذ» (/δ/) تلفظ می‌شود، بهتر است فارسی‌اش به همین شکل بمانَد؛ چون اگر مثلاً اینجا «ذ» بنويسيم، املای فارسیِ بسیاری از اسم‌های خارجیِ دیگر را هم باید تغییر داد، درحالی‌که نیازی نیست. واکه‌ها هم نسبتاً به «ی» (/ī/) فارسی نزدیکند. شاد باشید. Hamid Hassani (بحث) ‏۶ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۲۶ (UTC)

درخواست برابر فارسی برای عنوان چند فیلم هندی[ویرایش]

  • Rang De Basanti -انگلیسی:Colour it Saffron
  • به انگلیسی: The Mistress of Spices
  • Chup Chup Ke-انگلیسی:Quietly, Quietly
  • Yeh Hai Jalwa-انگلیسی:This Is Magic
  • به انگلیسی:Bend It Like Beckham
  • Kya Kehna-انگلیسی:What to Say
  • Kaho Naa... Pyaar Hai-انگلیسی:Say...You Love me
  • Dulhan Hum Le Jayenge-انگلیسی:I will take the bride
  • Jaan-E-Mann-انگلیسی:Sweetheart or Darling or Beloved
  • Laaga Chunari Mein Daag-انگلیسی:My Veil is Stained
  • God Tussi Great Ho-به انگلیسی:God you are Great
  • به انگلیسی: The Other End of the Line
  • به انگلیسی: Wake Up Sid- در این عنوان sid نام شخص است
  • Dil Bole Hadippa!-انگلیسی:Heart Says Hurray!
  • Trimurti (film)-به انگلیسی:Trinity

عارون (بحث) ‏۵ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۲:۴۷ (UTC)

لطفا بگین دیگه.منتظرم. عارون (بحث) ‏۷ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۴:۳۶ (UTC)

United States Army Intelligence Support Activity[ویرایش]

United States Army Intelligence Support Activity متأسفانه در زبان فارسی معادل مناسبی برای این کاربرد (اطلاعاتی) برای کلمهٔ Activity نداریم. من واحد پشتیبانی فعالیت اطلاعاتی ارتش ایالات متحده را پیشنهاد می‌کنم. می‌خواستم بدانم نظر اساتید در این زمینه چیست؟ Arian بحث ‏۵ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۷:۰۴ (UTC)

درود. معادلش این است: «عملیات پشتیبانی اطلاعاتی نیروی زمینی ایالات متحدهٔ آمریکا». اینجا Army به‌معنی «نیروی زمینی» است. Hamid Hassani (بحث) ‏۶ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۴۷ (UTC)
@Hamid Hassani: با درود و سپاس از پاسخ شما,مشکل اینجاست که USAISA یک واحد نظامی است و گمان نمی‌کنم کلمهٔ عملیات جایگزین مناسبی باشد.نظر شما چیست؟ Arian بحث ‏۶ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۵۲ (UTC)
بسیار خوب؛ پس: «واحد پشتیبانی اطلاعاتی نیروی زمینی ایالات متحدهٔ آمریکا». (گرچه Activity دارد.) Hamid Hassani (بحث) ‏۶ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۰۳ (UTC)
از همکاری شما سپاسگذارم.موفق باشید.Arian بحث ‏۶ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۰۶ (UTC)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── @Arian Ar: چند دقیقه پیش، از دوستم جناب سرهنگ مسعود اسفندیاری، سرهنگ بازنشستهٔ ارتش و متخصص اصطلاح‌شناسی علوم نظامی، دانش‌آموختهٔ آمریکا، سؤال کردم. پیشنهاد ایشان، با توجه به گفتگوهای جناب‌عالی و بنده، این است: «واحد [عملیات] پشتیبانی اطلاعاتی نیروی زمینی ایالات متحدهٔ آمریکا» (یعنی با «عملیات» یا بدون آن). موفق باشید. Hamid Hassani (بحث) ‏۶ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۲۳ (UTC)

درود. بسیار بهتر است به جای "واحد"، "یکان" گفته شود. هم در ارتش ایران واژهٔ "یکان" جا افتاده است و هم در ویکیپدیای فارسی بیشتر در چنین مواردی واژهٔ "یکان" را به کار می‌برند و هم این که این واژه یک واژهٔ فارسی سرهٔ جاافتاده است. دیاکو « بحث » ‏۷ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۰:۱۴ (UTC)
«یگان» بهتر است. برای نمونه، یگان ویژه نیروی دریایی ایالات متحده آمریکا (United States Navy SEALs) هم داریم. Hamid Hassani (بحث) ‏۷ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۷:۰۵ (UTC)

✓ با سپاس از جناب دیاکو و استاد حسنی. Arian بحث ‏۷ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۷:۴۶ (UTC)

درخواست برابر[ویرایش]

درود. در مورد «Here Comes the Boom» چه باید گفت؟ نام فیلمی کمدی-ورزشی است. سپاس. mOsior (بحث) ‏۷ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۷:۴۲ (UTC)

commons[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: commons
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: اقتصاد
  • پیوند: https://en.wikipedia.org/wiki/Commons
  • مثال: While the commons tragedy was used as means for the enclosure movement and the clearances and in general to get rid of collective rights in favor of private property, the actual commons or "Allmende" provided no signs of an uncontrollable failure at all.
  • توضیحات: واژه‌ی commons که در صفحات کریتیو کامنز و تراژدی منابع مشترک و کمدی منابع مشترک و اموال عمومی هرکدوم به نحوی ترجمه شدن. ترجمه‌ی commons توی این عبارات چندان به دل نمیشینه و یک واژه‌ی یکتا توشون به کار نرفته حتی مجبور شدیم ویکی‌مدیا کامنز رو بکنیم انبار ویکی‌مدیا، ضمن اینکه برای خود واژه‌ی commons «منابع مشترک» نارساست؛ به دنبال یک واژه‌ی معادل نه چندان عربی برای این واژه‌ام.اگر هم پیدا نشد شاید باید دست به زنده کردن واژه‌ها بزنیم؟ --Rayeshman (بحث) ‏۸ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۲:۲۸ (UTC)
معادل مناسبی برای این واژه سراغ ندارم ولی «آب باریکه» اگر چه خیلی رسمی نیست ولی تا حد زیادی معنا رو میرسونه. اگر از واژه‌های رایج استفاده کنم می تونم «سرچشمه همگانی» رو پیشنهاد کنم. --دوستدار ایران بزرگ ‏۸ فوریهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۶:۴۳ (UTC)