پرش به محتوا

تفاوت میان نسخه‌های «دیوان شمس»

جز
اصلاح املایی با استفاده از فهرست اشتباه‌یاب و، typos fixed: همان طور ← همان‌طور با استفاده از AWB
جز (جایگزینی با اشتباه‌یاب: استفده⟸استفاده)
جز (اصلاح املایی با استفاده از فهرست اشتباه‌یاب و، typos fixed: همان طور ← همان‌طور با استفاده از AWB)
برچسب: ویرایش توسط ویرایشگر خودکار
{{عنوان مورب}}
[[پرونده:Shams ud-Din Tabriz 1502-1504 BNF Paris.jpg|250px|چپ| دیوان شمس تبریزی]]
'''''دیوان شمس تبریزی''''' یا '''''دیوان کبیر'''''، دیوان [[مولانا جلال‌الدین محمد بلخی]] شامل [[غزل]]‌ها، [[رباعی]]‌ها و [[ترجیع‌بند|ترجیع‌های]] اوست. دیوان شمس تبریزی در عُرف خاندان [[مولانا]] و سلسلهٔ [[مولویه]] در روزگاران پس از مولانا با عنوان '''دیوان کبیر''' شناخته می‌شده‌است. گویا آنچه در تداول مولویان جریان داشته‌است همان دیوان یا غزلیات بوده‌است و بعدها عنوان '''دیوان کبیر''' را بر آن اطلاق کرده‌اند. همچنین عنوان '''دیوان شمس تبریزی''' یا '''کلیات شمس تبریزی''' نیز از عنوان‌هایی است که در دوره‌های بعد بدان داده شده‌است، به اعتبار این که بخش اعظم این غزل‌ها را مولانا خطاب به [[شمس‌الدین تبریزی]] سروده‌است.<ref>غزلیات شمس تبریز، مقدمه، گزینش و تفسیر: محمدرضا شفیعی کدکنی، ص ۴۳ مقدمه</ref>
 
در بیت چهارم «اَنگِلوس» به معنای «فرشته» است. به خط یونانی: άγγελος / لاتین: angelos. این واژه در انگلیسی امروزی angel شده است.
 
به نظرم در بیت پنجم باید «باسیلیوس» نوشته شود نه «واسیلیوس». در یونانی βασιλιάς / به خط لاتین: basiliás به معنای شاه است. نام «واسیلی» در زبان روسی از همین واژه‌ی یونانی است. همان طورهمان‌طور که پیشتر در جستار «ریحان» نوشتم، نام گیاه ریحان در انگلیسی basil هم از همین واژه است که خود ترجمه از «شاه اسپرغم» پارسی است. البته در زبان یونانی تلفظ «و» و «ب» به هم نزدیک است.
 
در بیت ششم: «کالویِروس» به معنای «راهب» است. به خط یونانی: καλόγερος / به خط لاتین: kalógeros. حرف گاما در زبان یونانی گاهی مانند اینجا «ی» / y خوانده می‌شود و گاهی مانند agapo (ن.ک. پایین) به شکل «غ». از همین رو در ترانویسی () متن‌های اوستایی و سغدی و دیگر زبان‌ها صدای «غ» را با همین حرف گاما نشان می‌دهند.
۱۸٬۴۲۰

ویرایش