پرش به محتوا

تفاوت میان نسخه‌های «فرهنگ لغت»

جز
(ويرايش)
[[پرونده:English-English and English-Persian dictionaries.JPG|بندانگشتی|تعدادی واژه نامهواژه‌نامه انگلیسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی]]
'''فرهنگ لغت'''، '''لغت‌نامه'''، '''واژه‌نامه''' یا '''فرهنگنامه'''<ref>{{یادکرد وب|نویسنده = از این میان، تنها دو معادل '''واژه‌نامه''' و '''فرهنگ''' از واژه‌های مصوب پیشنهادی فرهنگستان زبان فارسی به جای '''dictionary''' در [[زبان انگلیسی|انگلیسی]] هستند. |نشانی = http://www.persianacademy.ir/fa/wordsSearch.aspx |عنوان =جستجو در واژه‌های مصوب پیشنهادی فرهنگستان | ناشر = وب‌گاه رسمی فرهنگستان زبان و ادب فارسی |تاریخ = |تاریخ بازدید = ۱۵ بهمن ۱۳۸۹}}</ref> کتابی است که در آن معانی واژه‌های یک زبان معین با توضیحات مربوط به ریشه شان، تلفظ شان، یا اطلاعات دیگر مربوط به آنها به ترتیب حروف الفبای همان زبان گردآوری می‌شوند. '''واژه‌نامه''' گاه به فهرست واژه‌هایی در در انتهای کتاب‌ها می‌آیند گفته می‌شود که معادل glossary در زبان انگلیسی است.
 
[[پیر بوردیو]] هر فرهنگ لغتی را حاوی [[سوگیری]] می‌داند و در این رابطه بر این [[عقیده]] است که تمام فرهنگ نامه‌ها اعم از [[جامعه‌شناسی]]، [[مردم شناسی]]، [[فلسفه]] و غیره اغلب زورگویانه هستند. او علت این امر را این می‌داند که آن‌ها در [[تظاهر]] به [[توصیف]]، در واقع به برخی [[واژه|واژگان]] [[مشروعیت]] می‌دهند. او فرهنگ نامه‌ها را [[ابزار|ابزارهایی]] می‌داند برای ساخت [[واقعیت|واقعیتی]] که مدعی [[ثبت]] آن اند، و مدعی است آن‌ها می‌توانند [[مولف|مولفان]] و [[مفاهیم|مفاهیمی]] را که وجود ندارند به وجود بیاورند و بر عکس دربارهٔ مفاهیم یا مولفانی که وجود دارند خاموش بمانند.<ref name="d">درسی دربارهٔ درس- اثر پیر بوردیو- ترجمه ناصر فکوهی- نشر نی - چاپ اول ۱۳۸۸- صفحهٔ ۷۹</ref>
 
== فرهنگ لغات هایلغات‌های ایرانی ==
تا کنون فرهنگ لغات متعددی ر ایران نوشته شده استشده‌است. در یک بررسی اجمالی از مهمترین فرهنگ هایفرهنگ‌های لغات زبان و ادبیات فارسی می توانمی‌توان به موارد ذیل اشاره نمود:
 
[[برهان قاطع]]
* [http://www.vajehyab.com/ واژه یاب؛ لغتنامه دهخدا، معین، دیکشنری]
* [http://www.dicu.ir/ دیکشنری آنلاین]
* [http://dictionary.abadis.ir/ دیکشنری]
 
{{فرهنگ‌های لغت فارسی}}