فیروز آذرگشسپ: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
جز ابرابزار / جعبه
جزبدون خلاصۀ ویرایش
خط ۷: خط ۷:
| اندازه تصویر = 200px
| اندازه تصویر = 200px
| عنوان تصویر =
| عنوان تصویر =
| زادروز = {{Birth date and age|؟؟}}
| زادروز = ناشناخته
| زادگاه = [[یزد]]
| زادگاه = [[یزد]]
| مکان ناپدیدشدن =
| مکان ناپدیدشدن =
خط ۲۳: خط ۲۳:
| تابعیت =
| تابعیت =
| تحصیلات = لیسانس حقوق
| تحصیلات = لیسانس حقوق
| دانشگاه = دانشگاه تهران
| دانشگاه = [[دانشگاه تهران]]
| پیشه = پژوهشگر فرهنگ ایران باستان
| پیشه = پژوهشگر متون سنتی مزدیسنا - موبد
| سال‌های فعالیت =
| سال‌های فعالیت =
| کارفرما =
| کارفرما =

نسخهٔ ‏۲۳ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۲۲:۴۶

موبد
فیروز آذرگشسب
زادهٔناشناخته
یزد
محل زندگیایران - هندوستان
ملیت ایران
دیگر نام‌هاموبد دینیار
تحصیلاتلیسانس حقوق
محل تحصیلدانشگاه تهران
پیشهپژوهشگر متون سنتی مزدیسنا - موبد
آثاربرگردان گاهان به پارسی و انگلیسی[۱]

بخشی از فرهنگ اوستا و تطبیق آن با فارسی و کردی در سال ۱۳۳۷.
برگردان خرده اوستا به انگلیسی در سال ۱۳۶۴

برگردان (بدون شرح و تفسیر) گات‌ها به پارسی روان در سال۱۳۶۰.
والدینپدر:
مادر:

فیروز آذرگشسپ (درگدشته در ۵ تیرماه ۱۳۷۵خورشیدی) یک موبد زرتشتی، فرزندِ موبد دستور نامدار و زاده شده در شهر یزد است.[۲]

تحصیلات

وی تحصیلات خود را در یزد و سپس در تهران در کالج البرز ادامه داد و پس از بازگشت به یزد، از سوی انجمن موبدان به همراهِ موبد رستم شهزادی، به مدرسه کاما اتوران بمبئی هندوستان رفت و بیش از هفت سال در آنجا به آموختن پرداخت و پس از فارغ‌التحصیل شدن به ایران بازگشت. سپس بمدت یک سال در دبیرستان کیخسروی در زبان انگلیسی تدریس کرد. همچنین در کلاس‌های حقوق شرکت کرد و با درجه و رتبهٔ عالی پذیرفته شد و لیسانس حقوق گرفت. او سال‌ها فرنشینی انجمن موبدان تهران را بردوش داشت.

برگردانِ گاهان

موبد آذرگشسب شیفتهٔ مطالعهٔ گات‌ها بود و تمام ترجمه‌های فارسی و انگلیسیِ گات‌ها را خوانده بود. وی پس از سال‌ها مطالعه، چون هیچ کدام از آن‌ها را نپسندید خود به ترجمه و تفسیر گات‌ها پرداخت.

او در مقدمهٔ جلد نخستِ گات‌های خود می‌نویسد:

هنگام ترجمه کتاب و مقایسهٔ آن با ترجمه سایر اوستا شناسان نامی مثل پروفسور بارتوله، پروفسور میلز، پروفسور دستور کانگا، دستور دکتربد، استاد بهرام گورانکلسریا، پونگار و روانشاد استاد پورداوود دریافتم آنطور که باید و شاید منظور نگارنده[۳] را برآورده نمی‌سازند. ... موضوع مهمی که موجب شد نگارنده[۴] به ترجمه گات‌ها اقدام کند این بود که می‌دیدم در ترجمهٔ اوستا شناسان خارجی آن روحانیت و معنویتِ ژرفی که در واژه‌ها و عبارات و متن اوستایی این کتاب آسمانی نهفته است، روشن نگردیده و در نتیجه خواننده مفهوم واقعی و جایگاه بلند این تعالیم را در نیافته و اهمیت آن را کمتر درک می‌نمود.

پس از پانزده سال تلاش در سال ۱۳۵۱ خورشیدی، نخستین جلد گات‌ها و هشت سال پس از آن، جلد دوم آن را منتشر کرد. در سال ۱۳۶۹ خورشیدی برای بزرگداشت یکصدمین سالگرد مانکجی لیمجی هاتریا گات‌های فارسی خود را به انگلیسی ترجمه کرده و در اختیار کنکاش جهانی موبدان قرار داد که چاپ شد.

آثار

کتاب‌های این موبد عبارتند از:

  • برگردان گاهان به پارسی و انگلیسی.
  • بخشی از فرهنگ اوستا و تطبیق آن با فارسی و کردی در سال ۱۳۳۷.
  • برگردان خرده اوستا به انگلیسی در سال ۱۳۶۴.
  • برگردان (بدون شرح و تفسیر) گات‌ها به پارسی روان در سال۱۳۶۰.

افزون‌بر این کتاب‌ها، دهها نوشتار و سخنرانی و نوشته از او به یادگار مانده است. به ویژه سخنرانی‌های وی در دانشگاه برلین آلمان (در سال ۱۳۷۱خورشیدی) و انجمن زرتشتیان لندن (در سال ۱۲۷۲خورشیدی) بسیار قابل توجه است.

پانویس

  1. http://www.berasad.com/fa/content/view/187/
  2. http://www.berasad.com/fa/content/view/187/
  3. موبد فیروز آذرگشسب
  4. موبد فیروز آذرگشسب