فیروز آذرگشسپ: تفاوت میان نسخهها
جز ابرابزار / جعبه |
جزبدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۷: | خط ۷: | ||
| اندازه تصویر = 200px |
| اندازه تصویر = 200px |
||
| عنوان تصویر = |
| عنوان تصویر = |
||
| زادروز |
| زادروز = ناشناخته |
||
| زادگاه = [[یزد]] |
| زادگاه = [[یزد]] |
||
| مکان ناپدیدشدن = |
| مکان ناپدیدشدن = |
||
خط ۲۳: | خط ۲۳: | ||
| تابعیت = |
| تابعیت = |
||
| تحصیلات = لیسانس حقوق |
| تحصیلات = لیسانس حقوق |
||
| دانشگاه = دانشگاه تهران |
| دانشگاه = [[دانشگاه تهران]] |
||
| پیشه = پژوهشگر |
| پیشه = پژوهشگر متون سنتی مزدیسنا - موبد |
||
| سالهای فعالیت = |
| سالهای فعالیت = |
||
| کارفرما = |
| کارفرما = |
نسخهٔ ۲۳ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۲۲:۴۶
موبد فیروز آذرگشسب | |
---|---|
زادهٔ | ناشناخته یزد |
محل زندگی | ایران - هندوستان |
ملیت | ایران |
دیگر نامها | موبد دینیار |
تحصیلات | لیسانس حقوق |
محل تحصیل | دانشگاه تهران |
پیشه | پژوهشگر متون سنتی مزدیسنا - موبد |
آثار | برگردان گاهان به پارسی و انگلیسی[۱] بخشی از فرهنگ اوستا و تطبیق آن با فارسی و کردی در سال ۱۳۳۷. |
والدین | پدر: مادر: |
فیروز آذرگشسپ (درگدشته در ۵ تیرماه ۱۳۷۵خورشیدی) یک موبد زرتشتی، فرزندِ موبد دستور نامدار و زاده شده در شهر یزد است.[۲]
تحصیلات
وی تحصیلات خود را در یزد و سپس در تهران در کالج البرز ادامه داد و پس از بازگشت به یزد، از سوی انجمن موبدان به همراهِ موبد رستم شهزادی، به مدرسه کاما اتوران بمبئی هندوستان رفت و بیش از هفت سال در آنجا به آموختن پرداخت و پس از فارغالتحصیل شدن به ایران بازگشت. سپس بمدت یک سال در دبیرستان کیخسروی در زبان انگلیسی تدریس کرد. همچنین در کلاسهای حقوق شرکت کرد و با درجه و رتبهٔ عالی پذیرفته شد و لیسانس حقوق گرفت. او سالها فرنشینی انجمن موبدان تهران را بردوش داشت.
برگردانِ گاهان
موبد آذرگشسب شیفتهٔ مطالعهٔ گاتها بود و تمام ترجمههای فارسی و انگلیسیِ گاتها را خوانده بود. وی پس از سالها مطالعه، چون هیچ کدام از آنها را نپسندید خود به ترجمه و تفسیر گاتها پرداخت.
او در مقدمهٔ جلد نخستِ گاتهای خود مینویسد:
هنگام ترجمه کتاب و مقایسهٔ آن با ترجمه سایر اوستا شناسان نامی مثل پروفسور بارتوله، پروفسور میلز، پروفسور دستور کانگا، دستور دکتربد، استاد بهرام گورانکلسریا، پونگار و روانشاد استاد پورداوود دریافتم آنطور که باید و شاید منظور نگارنده[۳] را برآورده نمیسازند. ... موضوع مهمی که موجب شد نگارنده[۴] به ترجمه گاتها اقدام کند این بود که میدیدم در ترجمهٔ اوستا شناسان خارجی آن روحانیت و معنویتِ ژرفی که در واژهها و عبارات و متن اوستایی این کتاب آسمانی نهفته است، روشن نگردیده و در نتیجه خواننده مفهوم واقعی و جایگاه بلند این تعالیم را در نیافته و اهمیت آن را کمتر درک مینمود.
پس از پانزده سال تلاش در سال ۱۳۵۱ خورشیدی، نخستین جلد گاتها و هشت سال پس از آن، جلد دوم آن را منتشر کرد. در سال ۱۳۶۹ خورشیدی برای بزرگداشت یکصدمین سالگرد مانکجی لیمجی هاتریا گاتهای فارسی خود را به انگلیسی ترجمه کرده و در اختیار کنکاش جهانی موبدان قرار داد که چاپ شد.
آثار
کتابهای این موبد عبارتند از:
- برگردان گاهان به پارسی و انگلیسی.
- بخشی از فرهنگ اوستا و تطبیق آن با فارسی و کردی در سال ۱۳۳۷.
- برگردان خرده اوستا به انگلیسی در سال ۱۳۶۴.
- برگردان (بدون شرح و تفسیر) گاتها به پارسی روان در سال۱۳۶۰.
افزونبر این کتابها، دهها نوشتار و سخنرانی و نوشته از او به یادگار مانده است. به ویژه سخنرانیهای وی در دانشگاه برلین آلمان (در سال ۱۳۷۱خورشیدی) و انجمن زرتشتیان لندن (در سال ۱۲۷۲خورشیدی) بسیار قابل توجه است.
پانویس
- ↑ http://www.berasad.com/fa/content/view/187/
- ↑ http://www.berasad.com/fa/content/view/187/
- ↑ موبد فیروز آذرگشسب
- ↑ موبد فیروز آذرگشسب