مم و زین

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به ناوبری پرش به جستجو
فارسیEnglish
مدفن مم و زین در جزیره

(البته به نظر می‌رسد که عکس فوق مقبره واقعی مم و زین نباشد زیرا مطابق آنچه که سینه به سینه نقل شده و در کتاب احمد خانی هم آمده است پس از مرگ مم، امیر بوتان، خرابکار آن‌دو یعنی بکر مرگور را گردن زد و زین پیش از خودکشی وصیت کرد که قبر بکر مرگور بین قبر او و مم قرار گیرد و امیر بوتان هم به وصیت خواهرش عمل کرد و حتی نقل است که پس از مرگ آنها، از قبر مم و زین دو گل لولا روئید و همدیگر را در بغل گرفتند اما از قبر بکر که وسط آنها بود خاری روئید و آن دو گل را از هم جدا کرد، این خار در کردی ضرب‌المثل شده و به کسی که در کار عشاق خرابکاری می‌کند، خار مم و زین می‌گویند.)

مَم و زین نام یکی از داستان‌های منظوم عاشقانه به زبان کردی کرمانجی سروده احمد خانی (۱۷۰۷ -۱۶۵۱) است که درسدهٔ ۱۷ میلادی (اولین انتشار در سال ۱۶۹۲ میلادی) نوشته شده‌است. مم و زین را بهترین قطعه ادبی به زبان کردی کرمانجی دانسته‌اند. مم و زین داستان مهر پرشور دو دلدار به نامهای مم و زین است که این دو در پایان داستان در ناکامی جان می‌سپارند. صحنه این داستان در سرزمین جزیره در شمال میانرودان (شمال عراق و جنوب ترکیه) در قلمرو امیر سرزمین بوتان است.

در سال ۱۹۹۲ فیلمی دربارهٔ مم و زین و به همین نام از سوی امید ایلچی در ترکیه ساخته شد. مم و زین را عبدالرحمن شرفکندی (هژار) از کردی کرمانجی به کردی سورانی ترجمه کرده‌است.

درآخر، تنها نکته‌ای که این شاهکار ادبی را ازسایر منظومه‌های عاشقانه جدا می‌سازد و براستی نکته جالب توجهی است، تغییرِ معشوق فرد عاشق در پایان داستان و گرویدن او به سمت عشق واقعی که همان عشق به خداوندیکتا می‌باشد است(همانند عشق زلیخا به یوسف، هرچند که این‌دو بهم رسیدند)، چیزی که در داستان‌های عاشقانه کمتر شاهد آن هستیم. به جرات می‌توان گفت مه‌م و زین تنها داستان عاشقانه‌ای است که پایان آن اینچنین زیبا رقم می‌خورد. {پنج داستان عاشقانه به زبان ساده، ابوالفضل رمضی، اراک، ۱۳۹۵}

ترجمه به فارسی: عبدالخالق رحمانی

Mem and Zin
Gora Mem û Zîn.JPG
Grave of Mem û Zîn in Cizre, 2008.
AuthorAhmad Khani
LanguageKurdish language
GenreHistorical, Romance, Tragedy
Publication date
1692
Media typePrint (Hardback & Paperback) & Audio book

Mam (Mamo) and Zin (Zina) (Kurdish: Mem û Zîn‎) is a Kurdish classic love story written down 1692 and is considered to be the épopée of Kurdish literature. It is the most important work of Kurdish writer and poet Ahmad Khani (1651-1707). Mam (Mamo) and Zin is based on a true story, laid down from generation to generation through oral tradition. The content is similar to a Romeo and Juliet story. For Kurds, Mam (Mamo) and Zin are symbols of the Kurdish people and Kurdistan, which are separated and cannot come together.[citation needed] The Mem-u Zin Mausoleum in Cizre province has become a tourist attraction.

Synopsis

It tells the tragic story of two young people in love. Mem, a young Kurdish boy of the "Alan" clan & heir to the City of the West,[1] who falls in love with Zin, of the "Botan" clan & the daughter of the governor of Butan. They meet during Festival of "Newroz" (the ancient national ceremony of Kurds) when the people are celebrating. Their union is blocked by Bakr of the Bakran clan, Mem’s antagonists throughout story,[2] who is jealous of the two star-crossed lovers. Mem eventually dies during a complicated conspiracy by Bakr. When Zin receives the news, she collapses and dies while mourning the death of Mem at his grave. The immense grief leads to her death and she is buried next to Mem in Cizre. The news of the death of Mem and Zin spreads quickly among the people of Jazira Botan. When Bakr's (Beko) role in the tragedy is revealed, Tacdîn, the best friend of Mem, kills him. Bakr (Beko) will be buried next to Mem and Zin's graves. Because before dying, Zîn gives his testimony and says that "It was because of Beko that we could not come together, so I want him to witness our love, If he dies, bury him next to me and Mem". However, a thorn bush, nourished by the blood of Bakr, grows out of his grave: the roots of malice penetrate deep into the earth among the lovers’ graves, thus separating the two even in death.

Symbolic Meaning of the Main Characters

For modern Kurdish nationalists, Mam (Mamo) and Zin symbolize their struggle for a homeland. Mem represents the Kurdish people and Zin the Kurdish country, therefore both remain separated by unfortunate circumstances, and there can be no unity until they are reunited.

Texts

Among the various stories is the work of Ahmad Khani best known. Roger Lescot, a French Orientalist, added in the 1930s, the Meme Alan narrative with the help of several Kurdish Dengbêj singer from Syria. The forecast is partly historical roots, probably originated in the 14th century has been handed down by the Dengbêj. She describes in a precise and poetic language, the story of the ill-fated love of Mem and Zin. Against the background of chivalric traditions and social conventions .... This version is the version of the folk tale the next.[3] The full version of the legend Meme Alan is now an integral part of the Kurdish literature.

Filming of the epic

On the basis of the book was in 1992 by Ümit Elçi film of the same Mem and Zin (dt. Mem and Zin ) rotated. Since the Kurdish language in Turkey was prohibited until the late 1990s / early 21st century, the Kurdish epic needed to be rotated in Turkish.

In 2002, the Kurdistan satellite channel Kurdistan TV produced a dramatised series of Memi Alan,[4] Nasir Hassan, the director of the successful drama said, "Memi Alan" is the most substantial and the most sophisticated artistic work done. With a crew, more than 1000 people and 250 actors.[citation needed]

Literature

KOMKAR: Mam (Mamo)and Zin, Kurdish folk epic. In the version by Roger Lescot and L.-Lot Wentzel, Cologne 1995th

Current edition

  • Paris : Weşanên Enstîtuya Kurdî ya Parîsê, 1989 (LCCN 98956769)

References

External links