مریوان حلبچهای (مترجم)
ظاهر
مریوان حلبچهای (۱۳۵۸ در حلبچه - )، مترجم، نویسنده و روزنامه نگار کرد عراقی است که آثار بسیاری را از فارسی به کردی و کردی به فارسی ترجمه کردهاست. بیشتر ترجمههای او در حوزۀ ادبیات معاصر است.
زندگی
[ویرایش]مریوان رحیم با نام مریوان حلبچهای گاه با نویسنده دیگری به همین نام اشتباه گرفته میشود. مریوان حلبچهای متولد شهر حلبچه در کردستان عراق است. در همان ایام کودکی و در پی بمباران شیمیایی حلبچه، دچار عارضۀ شیمیایی شد و به همراه خانوادۀ خود به ایران آمد. او چندین سال در ایران زندگی کرده و به زبان فارسی تسلط دارد.
ترجمه کردی به فارسی
[ویرایش]- ترجمه رمان آخرین انار دنیا نوشته بختیار علی، نشر ثالث ۹۳
- حصار و سگهای پدرم ( رمان- شیرزاد حسن – نشر چشمه ۸۲ ، چاپ چهارم نشر نیماژ)
- مار و پله ( مجموعه داستان – فرهاد پیربال- نشر نی ۸۵)
- غروب پروانه ( رمان- بختیار علی – نشر نیماژ ۹۴)
- عمویم جمشیدخان که باد همیشه او را با خود میبرد ( رمان – بختیارعلی)
- شهر موسیقیدانهای سفید ( رمان – بختیارعلی – نشر ثالث)
- عاشقانههای جنگ و صلح (گزیده شعر فرهاد پیربال – نشر نیماژ)
- عاشقانههای شیرکو بیکس ( مقالات، گفتگوها وگزیده اشعار شیرکو بیکس – نشر نیماژ)
- دریاس و جسدها (رمان- بختیار علی- نشر ثالث)
ترجمه فارسی به کردی
[ویرایش]برخی از ترجمههای فارسی به کردی وی عبارتند از:
- چهار صندوق ( بهرام بیضایی- نمایشنامه)
- چوب به دستان ورزیل ( غلامحسین ساعدی- نمایشنامه)
- به کدام گناه ما را کشتید ( عبدالحی شماسی- نمایشنامه)
- چندین نمایشنامه از محمد یعقوبی
- چشمها را باید شست جور دیگر باید دید (گزیده شعر سهراب سپهری به همراه مقالاتی دربارهٔ اشعار و زندگی شاعر)
- من فقط سفیدی اسب را گریستم ( گزیده شعر احمدرضا احمدی)
- پنجاه و سه ترانه عاشقانه ( شمس لنگرودی)
- باغبان جهنم (شمس لنگرودی)
- ملاح خیابانها (شمس لنگرودی)