محمدجواد کمالی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو
محمدجواد کمالی
زادروز ۲۰ شهریور ۱۳۴۴ خورشیدی
مشهد
محل زندگی مشهد
ملیت ایرانی ایران
تحصیلات دکتری زبان و ادبیات فرانسه
از دانشگاه فردوسی مشهد و واحد علوم و تحقیقات تهران
پیشه استاد دانشگاه، نویسنده، ترجمه‌پژوه
سال‌های فعالیت ۱۳۷۱ تاکنون
شناخته‌شده برای آشنایی با زبان اسپرانتو، ترجمه‌پژوهی و گرامر نوین فرانسه
نقش‌های برجسته مؤسس گروه زبان فرانسه در دانشگاه آزاد مشهد
آثار تألیف اصول فن ترجمه (فرانسه به فارسی)
خویشاوندان حسین خدیو جم
وبگاه
http://kamali.mshdiau.ac.ir

محمدجواد کمالی (متولد شهریور ۱۳۴۴ خورشیدی در مشهد) اسپرانتودان ایرانی، مدرس زبان و ادبیات فرانسه در دانشگاه، نویسنده، مترجم، محقق و ترجمه پژوه معاصر.[۱]

زندگی‌نامه[ویرایش]

محمدجواد کمالی حسین‌زاده در ۲۰ شهریور ۱۳۴۴ خورشیدی برابر با ۱۹۶۵ میلادی در شهر مشهد به دنیا آمد. از کودکی به کتاب و کتابخوانی علاقه داشت. در دورهٔ دبیرستان با پشتکار به یادگیری زبان فرانسه و زبان فراساخته‌ی اسپرانتو رو آورد. در ۱۳۶۵ به دانشکدهٔ ادبیات دکتر شریعتی دانشگاه فردوسی مشهد وارد شد و در ۱۳۶۹ لیسانس و در ۱۳۷۱ فوق لیسانس خود را دریافت کرد.[۲] او اولین فارغ‌التحصیل مقطع فوق لیسانس یا کارشناسی ارشد ادبیات فرانسه این دانشگاه بود. همزمان با تحصیل، کار تدریس زبان فرانسه را به صورت حق‌التدریس در برخی از دبیرستانهای مشهد و دانشگاه علوم اسلامی رضوی آغاز کرد. در ۱۳۷۱ به دعوت گروه فرانسه دانشگاه شهید چمران رهسپار شهر اهواز شد و تا ۱۳۷۵ در آنجا به تدریس پرداخت. سپس به مشهد بازگشت و با کانون زبان ایران به عنوان مدرس و پس از مدتی کارشناس گروه فرانسه شروع به همکاری کرد که تا ۱۳۹۲ ادامه یافت.

کمالی در فاصلهٔ این سالها، یادگیری زبان بین‌المللی اسپرانتو را نیز به صورت خودآموز ادامه داد و علاوه بر مکاتبات فراوان به این زبان، چند مقاله و داستان کوتاه برای بعضی از نشریه‌های اسپرانتوزبان اروپا تدوین کرد و قریب یک دهه نمایندهٔ انجمن جهانی اسپرانتو در مشهد بود. در ۱۳۷۶ کتاب زبان جهانی اسپرانتو (شماره ۱۵۱۱ از مجموعهٔ دائرةالمعارف چه می‌دانم؟[۳])را زیر نظر مؤلف آن پروفسور پی‌یر ژانتون، استاد دانشگاه کلرمون-فران، به فارسی برگرداند.[۴] محمدجواد کمالی ضمن تدریس فرانسه در کانون زبان ایران و مدتی در دانشگاه فردوسی مشهد، در سال ۱۳۷۷ دورهٔ دکتری زبان و ادبیات فرانسه را در دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران آغاز کرد. موضوع پایان نامهٔ دکتری او «فن قصه پردازی در حکایات و داستانهای کوتاه گی دو موپاسان» بود که به راهنمایی دکتر ذات علیان به انجام رساند.[۵] او به موازات تحصیل در این مقطع، با تلاش و پیگیری فراوان موفق شد در سال ۱۳۸۰ رشتهٔ زبان فرانسه را در دانشگاه آزاد اسلامی مشهد تأسیس کند.[۶] وی در سال ۱۳۹۲ به عنوان استاد نمونهٔ فرهنگی و در سال ۱۳۹۴ به عنوان استاد نمونه علمی و پژوهشی در دانشگاه آزاد اسلامی مشهد انتخاب شد. کمالی علاوه بر تصدی سمتهای مدیریت گروه فرانسه و معاونت آموزشی دانشکدهٔ حقوق، علوم سیاسی و زبانهای خارجی،[۷] چندین سال عضو شورای پژوهشی دانشگاه آزاد مشهد بوده است.[۸] او همچنین عضو انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه است.[۹] رتبه علمی دکتر محمد جواد کمالی با حکم دکتر حمید میرزاده رئیس دانشگاه آزاد اسلامی از آذر ۱۳۹۴ به دانشیاری ارتقا یافت. .[۱۰]

آثار[ویرایش]

دکتر کمالی پس از پایان تحصیلات عالی، علاوه بر تدریس، با سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها نیز وارد همکاری شده است. حاصل این همکاری و سالها پژوهش وی در دانشگاه آزاد اسلامی مشهد، و گذراندن یک دورهٔ مطالعاتی چند ماهه در دانشگاه سوربن (پاریس ۴) و چند سفر دیگر او به فرانسه، تألیف چند جلد کتاب درسی و کمک درسی دانشگاهی و تدوین چندین مقاله است. حوزهٔ کاری او دستور زبان نوین فرانسه، ادبیات فرانسه، نقد ترجمه، ادبیات تطبیقی و زبان اسپرانتو است.

  • ترجمهٔ کتاب زبان جهانی اسپرانتو از پی یر ژانتون، انتشارات عطایی، ۱۳۷۶.[۱۱]
  • تألیف کتاب دستور زبان فرانسه: فعل، انتشارات سمت، چاپ اول ۱۳۸۳، چاپ دوم ۱۳۸۷، چاپ سوم (با اصلاحات) ۱۳۸۹، چاپ چهارم ۱۳۹۳.[۱۲]
  • ترجمهٔ نمایشنامهٔ جاز از مارسل پانیول، انتشارات گنبد طلایی، ۱۳۸۴.[۱۳]
  • تألیف کتاب اصول فن ترجمه (فرانسه به فارسی)، انتشارات سمت، چاپ اول، ۱۳۸۷، چاپ دوم ۱۳۸۹، چاپ سوم ۱۳۹۰، چاپ چهارم ۱۳۹۲، چاپ پنجم ۱۳۹۳، چاپ ششم ۱۳۹۵.[۱۴]
  • تألیف کتاب فرهنگ کاربردی حروف اضافه فرانسه، انتشارات سخن گستر و معاونت پژوهش و فناوری دانشگاه آزاد اسلامی مشهد، ۱۳۸۹.
  • تألیف کتاب تاریخ ترجمه ادبی از فرانسه به فارسی، انتشارات سخن گستر و معاونت پژوهش و فناوری دانشگاه آزاد اسلامی مشهد، ۱۳۹۲.
  • تدوین کتاب کتابشناسی ادبیات فارسی در زبان فرانسه (به زبان فرانسه)، انتشارات سخن گستر و معاونت پژوهش و فناوری دانشگاه آزاد اسلامی مشهد، ۱۳۹۳.[۱۵]
  • تألیف کتاب ترجمهٔ متون ادبی (فرانسه به فارسی)، انتشارات سمت، ۱۳۹۴.[۱۶]
  • ترجمهٔ کتاب دختر چاه‌کن، از مارسل پانیول، انتشارات نی نگار، ۱۳۹۴.
  • تألیف کتاب ادبیات تطبیقی: تأثیر ادبیات کلاسیک فارسی بر ادبیات فرانسه به زبان فرانسه، انتشارات نگاران سبز و معاونت پژوهش و فناوری دانشگاه آزاد اسلامی مشهد، ۱۳۹۵.[۱۷]
  • تدوین کتاب فرهنگ موضوعی انگلیسی، فرانسه، فارسی، با همکاری طاهره غفاریان، انتشارات چراغ دیده، ۱۳۹۵.[۱۸]
  • تألیف کتاب دستور زبان مقایسه‌ای فرانسه و فارسی، انتشارات سمت، ۱۳۹۵.[۱۹]
  • ترجمهٔ کتاب طبیب پرنده و حسادت آقای حواس پرت (کمدی)، از مولیر، نشر قطره، ۱۳۹۶.

همچنین حدود ۲۰ مقاله از وی در زمینه‌های نقد ترجمه، ادبیات تطبیقی، ادبیات فرانسه، دستور زبان فرانسه و تجزیه و تحلیل خطاهای زبان‌آموزان در مجلات معتبر داخلی و خارجی منتشر شده است.[۲۰]

پانوشت‌ها[ویرایش]

منابع[ویرایش]

پیوند به بیرون[ویرایش]