عتیق رحیمی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به ناوبری پرش به جستجو
عتیق رحیمی
Atiq Rahimi 2010 a.jpg
زادروز۱۳۴۰ خورشیدی
۲۶ فوریهٔ ۱۹۶۲ ‏(۵۷ سال)

کابل
ملیتافغان-فرانسوی
پیشهنویسنده، کارگردان
جایزه‌هاجایزه گنکور (۲۰۰۸)
صفحه در وبگاه IMDb

عتیق رحیمی (زاده ۲۶ فوریه ۱۹۶۲ در کابل) نویسنده و کارگردان فارسی‌زبان افغانستانی-فرانسوی است. او در ۱۰ نوامبر ۲۰۰۸ جایزه معتبر گنکور را برای رمان سنگ صبور کسب کرد.[۱][۲]

زندگی‌نامه[ویرایش]

رحیمی در دبیرستان فرانسوی کابل تحصیل کرد و زبان فرانسوی را در همان دوران فرا گرفت. او در زمان جنگ‌های داخلی افغانستان در سال ۱۹۸۴ درحالی که در سن ۲۲ سالگی به پاکستان گریخت و پس از درخواست پناهندگی از سفارت فرانسه به پاریس رفت. در سال ۱۹۸۹ برادر کمونیست او در افغانستان کشته شد، اما عتیق یک سال بعد از مرگ برادرش آگاه شد. هم‌اکنون پدر و مادر رحیمی و یکی از خواهران‌اش در آمریکا و خواهر دیگرش در کابل زندگی می‌کنند.[۳]

رحیمی در سال ۲۰۰۲ به افغانستان بازگشت و در کشورش به فعالیت‌های هنری مانند ساخت فیلم و مجموعه‌های تلویزیونی پرداخت. او با رحیمه رحیمی ازدواج کرده‌است و یک پسر و یک دختر دارد و اینک در منطقۀ 8 پاریس ساکن است.[۱]

حرفه[ویرایش]

رحیمی پس از ورود به فرانسه، در دانشگاه رووان به تحصیل ادبیات مدرن فرانسه پرداخت و پس از آن مدرک دکترایش را در رشته سینما از سوربون دریافت کرد.[۱] او نخستین رمان خود به نام خاکستر و خاک را در سال ۱۹۹۶ نوشت. این رمان در سال ۲۰۰۰ توسط سابرینا نوری از فارسی به فرانسه ترجمه شد و در همان سال انتشار یافت.[۴] رحیمی در سال ۲۰۰۴ بر اساس رمان خاکستر و خاک، نخستین فیلم خود به نام خاک و خاکستر را کارگردانی کرد. او با این فیلم در جشنواره سینمایی کن ۲۰۰۴ شرکت کرد و جایزه بخش نگاهی بسوی آینده را به‌دست‌آورد.[۲] او سه رمان نخست خود را به زبان فارسی و رمان سنگ صبور را به زبان فرانسوی نوشت. رحیمی در ۱۰ نوامبر ۲۰۰۸ با رمان سنگ صبور، برنده جایزه گنکور شد. این جایزه ادبی هر ساله از سوی آکادمی گنکور فرانسه به برترین اثر ادبی که به زبان فرانسوی نوشته شده باشد، اعطا می‌شود.[۱] آخرین رمان او سقاءها (Les porteurs d'eau) نام دارد که در آغاز 2019 در پاریس انتشار یافت و در 1398 به فارسی نیز برگردانده شده است.

آثار[ویرایش]

فیلم[ویرایش]

جایزه‌ها[ویرایش]

ماجرای ترجمه کتاب‌های عتیق رحیمی[ویرایش]

در تاریخ ۲۳ فروردین ۱۳۹۵ ایسنا خبری منتشر کرد مبنی بر ترجمه کتاب‌های عتیق رحیمی از زبان انگلیسی به زبان فارسی توسط مهدی غبرایی در صورتی که کتاب‌ها از فارسی به انگلیسی ترجمه شده بودند و دوباره از انگلیسی قرار بود به فارسی ترجمه شود و علت آن را مهدی غبرایی چنین گفت: با توجه به این‌که برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمی‌شود[۵]. با انتشار چنین خبری عتیق رحیمی در یادداشتی که با عنوان «من هم از این تمدنم، از این زبان فرهنگی و از این فرهنگ زبانی» در پاریس نوشته شده چنین واکنش نشان داد که با آگاهی از برگرداندن دو کتابم که هر دو را به فارسی نوشته‌ام از زبان انگلیسی به زبان فارسی، آن هم با خامهٔ مترجم بس توانا مهدی غبرایی، کاملاً بهت‌زده شده‌ام. نمی‌دانم چه کسی این‌چنین تصمیمی گرفته؟ و چرا؟ و خواسته‌است که بنگاه نشرات ثالث که به‌عنوان یک بنگاه مهم و بس معتبر، آن هم از سرزمین بافرهنگ و متمدنی چون ایران، در این مورد با تمام مسؤولیت برخورد کند و چاپ و پخش کتاب‌هایم را متوقف سازد. زیرا چنین عملی، اهانتی است نه‌تنها در برابر زبان فارسی، بلکه در برابر نویسندگی، کار ترجمانی و پیشهٔ بس حساس نشراتیِ فرهنگ دو سرزمین هم‌زبان و هم‌ریشه.[۶]

منابع[ویرایش]

  1. ۱٫۰ ۱٫۱ ۱٫۲ ۱٫۳ ۱٫۴ ۱٫۵ عتیق رحیمی برنده جایزه ادبی فرانسه شد (وبگاه بی‌بی‌سی فارسی)
  2. ۲٫۰ ۲٫۱ عتیق رحیمی برندهٔ جایزهٔ ادبی گنکور (وبگاه فارسی رادیو بین‌المللی فرانسه)
  3. دو یا سه چیزی که از عتیق رحیمی می‌دانم بایگانی‌شده در ۴ مارس ۲۰۱۶ توسط Wayback Machine (وبگاه روزنامه کارگزاران)
  4. معتبرترین جایزه ادبیات فرانسه به عتیق رحیمی نویسنده افغان – فرانسوی تعلق گرفت (وبگاه شهرگان)
  5. «توضیح غبرایی دربارهٔ ترجمه‌های بحث‌برانگیزش». ایسنا. ۲۳ فروردین ۱۳۹۵.
  6. «واکنش عتیق رحیمی به ترجمه رمان‌های فارسی‌اش در ایران». ایسنا. ۲۶ فروردین ۱۳۹۵.

پیوند به بیرون[ویرایش]