سرود ملی برزیل

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
سرود ملی برزیل
به انگلیسی: Hino Nacional Brasileiro

سرود ملی برزیل
ترانه‌سرااسوریو دوکه-استرادا، ۱۹۰۹
آهنگسازفرانسیسکو مانوئل داسیلوا
تاریخ رسمیت۱۸۳۱ و بار دیگر در جمهوری، ۱۸۹۰
نمونهٔ صوتی
(نسخه بدون کلام)

سرود ملی برزیل:

متن[ویرایش]

برگردان فارسی متن پرتغالی
بند نخست

کرانه‌های آرام ایپیرانگا
غریو پرطنین مردمی قهرمان را شنید
و همان دم، خورشید آزادی با پرتوهای درخشان
بر آسمان سرزمین ما تابیدن گرفت

اگر تحقق این برابری
که با بازوان نیرومند خود بدان دست یافتیم
در آغوش تو است، ای آزادی
سینه ما در برابر مرگ خواهد ایستاد

ای میهن گرامی
میهن پرستیدنی ما
درود، درود!


ای برزیل، رؤیایی پرشور، پرتویی پرنور
از مهر و امید بر زمین فرامی‌رسد
هنگامی که در آسمان‌های زیبا، خندان و روشن تو
پیکر صلیب جنوبی می‌درخشد

عظمت در سرشت توست
زیبایی، نیرومندی، تنومندی بی‌باک،
و آینده‌ات از این بزرگی تو نشان دارد

سرزمین گرانمایه
در میان هزار سرزمین دیگر
آن تویی ای برزیل
ای میهن گرامی

برای پسران این خاک
تو مادری مهربانی
میهن گرامی
ای بزریل!

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,

Brasil!
بند دوم

تو جاودانه بر گهواره‌ای شکوهمند جای گرفته‌ای،
آوای دریا و فروغ ژرفای آسمان
تو را به درخشش می‌آورند، ای برزیل، ای تاج سر قاره آمریکا
خورشید برّ جدید تو را فروزان‌تر می‌دارد

از بیشتر سرزمین‌های دلپذیر دیگر.
دشت‌های خندان و دلربای تو پرگل‌تر است
مرغ‌زارهای ما سرزنده‌تر است
زندگانی ما در آغوش تو «عشقی بیشتر»(*)

ای میهن گرامی
میهن پرستیدنی ما
درود، درود!

برزیل، باشد تا پرچم پرستاره‌ای که نماد توست
نماد مهر جاودان باشد
و سبزفامی درفش تو نویددهنده
صلح آینده و شکوه گذشته

اما زمانی که پتک سنگین عدالت را برفرازی
خواهی دید که هیچ‌یک از پسران تو به کارزار پشت نمی‌کنند
و از جان‌گذشتگی عاشقانت را نظاره خواهی کرد

سرزمین گرانمایه
در میان هزار سرزمین دیگر
آن تویی ای برزیل
ای میهن گرامی

برای پسران این خاک
تو مادری مهربانی
میهن گرامی

ای بزریل!

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores".

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- Paz no futuro e glória no passado.

Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,

Brasil!

منابع[ویرایش]

ویکی‌پدیای انگلیسی.