دوبله

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
(تغییرمسیر از دوبلور)
پرش به ناوبری پرش به جستجو

دوبله یا دوبلاژ (به فرانسوی: Doublage) قرار دادنِ صدای افرادی دیگر (به نام دوبلور یا دوبلِر) به‌جای صدای اصلیِ بازیگران یا شخصیت‌هاست.[۱] دوبله اغلب با تغییرِ زبان فیلم همراه است. در گذشته، به‌دلیل مرسوم نبودن صداگذاری سرِ صحنه، بسیاری از فیلم‌ها به همان زبان اصلیِ خود دوبله می‌شدند. ازجملهٔ این فیلم‌ها می‌توان به فیلم‌هایی چون دستفروش و بسیاری از فیلم‌های دههٔ شصت و پیش از آن در ایران اشاره کرد.

دوبلهٔ ایران از ۳ بخشِ گروه‌های غیر وابسته (مستقل)، سازمانی و سندیکایی تشکیل شده‌است. البته گروه‌هایی هم هستند که در خارج از ایران برای شبکه‌های ماهواره‌ای کار می‌کنند.

انواع دوبله[ویرایش]

دوبله به دو صورتِ همزمان و ناهمزمان (غیرهمزمان)، گروهی و تک‌نفره انجام می‌گیرد. در دوبلهٔ همزمان، صدای جایگزین باید با حرکات لب افرادِ داخل فیلم هماهنگ باشد. در گذشته، برای انجام این نوع دوبله نواری صوتی برای صداهای جانبیِ فیلم تهیه می‌شد، اما اکنون چون در بیشتر فیلم‌های روزِ دنیا نوارِ گفتار و نوارِ صداهای جانبی جداگانه تهیه می‌شوند، صرفاً نوارِ گفتار عوض می‌شود.

دوبله همزمان

دوبله همزمان یک فیلم درحال پخش در سینما است مردم نشسته اند و دوبلرها زنده و نفس به نفس دوبله می کنند اگر اشتباهی شود و کلمه یا جمله ای جا بیفتد و یا اشتباهی در دوبله کردن انجام شود، امکان برگشت و درست کردن آن وجود ندارد اگر کار دوبله در استودیو انجام شود و مشکل یا اشتباهی به وجود بیاید میتوان آنرا حل کرد اما در دوبله همزمان  باید شش دانگ حواس دوبلور ها به کار باشد ، چه کار خوب باشد و چه بد باید دوبله را ادامه دهید .

دوبلهٔ ناهمزمان[ویرایش]

در دوبلهٔ ناهمزمان، لزومی برای تطبیق صدای جایگزین با حرکات لبِ افرادِ فیلم وجود ندارد. در این نوع دوبله، صدای اصلی فیلم قطع نمی‌شود و تنها از شدت آن کاسته می‌شود. دوبلهٔ فیلم‌های مستند غالباً دوبلهٔ ناهمزمان است. از این دوبله در برخی کشورها، ازجمله در روسیه برای فیلم‌های سینمایی و سریال‌ها استفاده می‌شود. در دوبلهٔ ناهمزمان فیلم‌های داستانی، بیشتر اوقات یک نفر یا دو نفر (یک زن و یک مرد) به‌جای تمامی نقش‌ها حرف می‌زنند.

در ایران گویندگان فیلم، انیمیشن و مستند به دو صورت سر ضبط پروژه‌های فیلم و انیمیشن می‌روند.

تک‌نفره[ویرایش]

در این روش هر گوینده به‌تنهایی آفیش می‌شود و دیالوگ‌های خود را به‌صورت یک‌نفره ضبط می‌کند. این کار در کیفیت پروژه تأثیر به‌سزایی دارد.

همگانی یا دسته‌جمعی[ویرایش]

در این روش، گویندگان پس از تمرین با یکدیگر، سرِ ضبط استودیو به گفتن دیالوگ‌ها می‌پردازند. این روش، در دوبلهٔ ایران، از دیرباز تا کنون وجود داشته‌است و همانند اجرای تئاتر دسته‌جمعی، حساس و سخت است که تنها گروه‌های دوبلاژ وابسته به سازمان صدا و سیما مانند سندیکا یا کوالیما و گفتار فیلم ایرانیان این کار را انجام می‌دهند.

استودیوهای دوبلاژ ایرانی[ویرایش]

جمعی از دوبلرهای ایرانی در مراسم بزرگداشت سه نسل از هنرمندان دوبله ایران
جدول گروه‌های دوبلاژ ایرانی همراه با زمینهٔ فعالیت
نام شرکت فعالیت سرپرست
انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم فیلم حمیدرضا آشتیانی پور
گروه دوبلاژ آوای نوین هنر فیلم، بازی، انیمیشن، مستند و سریال رضا نصیرزاده
گروه دوبلاژ آترینا[۲] فیلم، بازی، انیمیشن و مستند محمدرضا مظفری
گروه دوبلاژ سورن فیلم و انیمیشن عرفان هنربخش
گروه دوبلاژ آواژه فیلم و انیمیشن اشکان صادقی
انجمن گویندگان جوان (گلوری) انیمیشن مهرداد رئیسی
گروه دوبلاژ انعکاس هنر انیمیشن، فیلم دوبلاژ همزمان نیما مظفری
گروه دوبلاژ آپاما انیمیشن و دوبلاژ همزمان حامد عزیزی
گروه دوبلاژ باریتون فیلم و انیمیشن و مستند علی اعتمادی
گروه دوبلاژ تهران دابشو انیمیشن و دوبلاژ همزمان هومن خیاط
گروه دوبلاژ ساند داب فیلم و انیمیشن اشکان سرمد
گروه دوبلاژ گلوبال انترتینمنت انیمیشن محمد رضا علیمردانی
گروه دوبلاژ آلفامدیا فیلم و انیمیشن امیرحسین صفایی

مقالات مرتبط[ویرایش]

منابع[ویرایش]

  1. ««صدای فاخر در دوبله» گفت‌وگوی تفصیلی بهرام زند و خاطرت او در ایسنا»(fa-IR)‎. ایسنا، 2005-09-05. 
  2. «گروه دوبلاژ آترینا – دوبله». گروه دوبلاژ آترینا. بازبینی‌شده در 2018-04-02.