توهو و بوهو
توهو و بوهو یا توهو ووهو (תֹהוּ וָבֹהוּ ṯōhū wā-ḇōhū یک عبارت عبری کتاب مقدس است که در روایت کتاب پیدایش یافت میشود (پیدایش ۱:۲) که وضعیت زمین (ارض) را بلافاصله قبل از خلقت نور در پیدایش ۱:۳ توصیف میکند.
تفاسیر متعددی از این عبارت توسط منابع مختلف کلامی انجام شدهاست. ترجمه این عبارت در نسخه کینگ جیمز «بدون شکل و باطل» است، که مطابق با هفتادگانی ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος، «غیب و شکل نیافته» است.
متن
[ویرایش]וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם
— Genesis 1:2, Westminster Leningrad Codex[۱]
و زمین بدون شکل و فرم بود و تاریکی بر روی سطح اعماق مستقر شده بود و روح خدا بر روی آبها حرکت میکرد.
— پیدایش 1:2, New International Version[۲]
کلمات توهو و بوهو نیز در اشعیا 34:11 به موازات یکدیگر دیده میشوند که نسخه کینگ جیمز آن را با کلمات «گیج» و «تهی» ترجمه میکند.
این دو کلمه عبری با املای tohuw و bohuw سگولات (جفت) هستند.[۳] ترجمه عبری tohuw به «هدر رفتن، چیزی که ویران میشود، بیابان، پوچی، بیهودگی، هیچ چیز» است.[۴] توهو اغلب در کتاب اشعیا به معنای «بیهودگی» به کار میرود، اما بوهو در هیچ جای دیگری در کتاب مقدس عبری دیده نمیشود (خارج از پیدایش ۱:۲، قطعه اشعیا ۳۴:۱۱ که در بالا ذکر شد،[۵] و در ارمیا. ۴:۲۳، که اشاره ای به پیدایش ۱: ۲ است، استفاده از آن در کنار tohu صرفاً جناس است، و ترجمه معادل «پوچی، پوچی» داده شدهاست.[۳]
تعبیر ربانی
[ویرایش]در اوایل دوره خاخامها، این آیه محل مناقشه در مورد سؤال خلقت از هیچ بود. در پیدایش رابه ۱:۱۴، خاخام آکیوا دیدگاههای عارفانه و دیگر بدعتها را رد میکند که ماده از ابتدا وجود داشتهاست و اینکه خدا به تنهایی جهان را خلق نکردهاست.[۶] در پیدایش رابه ۲:۲، حاخامها اباهو و یهودا ب. شمعون تشبیهاتی را ارائه میدهد که در آنها توهو وا-بوهو به معنای «گیج و مبهوت» (از نظر ذهنی بیشکل و خالی) است که اشاره دارد به سردرگمی زمین پس از ایجاد همزمان با آسمانها در پیدایش ۱: ۱ و اینکه اکنون بلافاصله نقش پایینتری ایفا میکند.
ابراهیم بر حیا (قرن دوازدهم) اولین کسی بود که توهو و بوهو در پیدایش ۱:۲ را به معنای «ماده» و «شکل» تفسیر کرد و همین ایده در بهیر ۲٫۹–۱۰ آمدهاست.[۷]
[نیازمند شفافسازی] یسود حپاشوت ("عنصر ساده") احتمالاً مرتبط با این مفهوم در کابالا است، که در آن "همه چیز به عنوان یکی، بدون تمایز متحد است".
استفاده در فرهنگ مدرن
[ویرایش]این عبارت در قسمت جلوی آلبوم موسیقی گاد اسپید یو! امپراتور سیاه با اشاره به ارمیا ۴:۲۳ درج شدهاست.[۸][۹] ارمیا ۴:۲۳–۲۷ نیز در پشت جلد آلبوم نشان داده شدهاست.[۱۰]
جستارهای وابسته
[ویرایش]منابع
[ویرایش]- ↑ "Genesis 1:2 בראשית", Tanach: Unicode/XML Westminster Leningrad Codex, transcribed by Christopher V. Kimball.
- ↑ "BibleGateway.com: A searchable online Bible in over 150 versions and 50 languages". www.biblegateway.com.
- ↑ ۳٫۰ ۳٫۱ Wilhelm Gesenius, A Hebrew and English Lexicon (1906).
- ↑ Strong's Concordance H8414
- ↑ Strong's Concordance H922
- ↑ Louis Isaac Rabinowitz; Seymour Feldman; Yehoyada Amir (2007), Encyclopaedia Judaica, vol. 5 (2nd ed.), Gale, pp. 273–280
- ↑ K. Schubert (2003), "CABALA", New Catholic Encyclopedia, vol. 2 (2nd ed.), Gale, pp. 831–836
- ↑ Pearl, Jacob (17 January 2013). "Some Serious Music: Spektor, Cohen, and Godspeed You! Black Emperor". Jewish Currents. Retrieved 18 July 2020.
The band’s tendency to draw from ambiance rhythm and then fall back into ambiance is summed up by a snippet of Hebrew text, “tohu wa-bohu,” which Godspeed used as the front of their 1999 album, Slow Riot for New Zero Kanada. The phrase, which means “formless and empty,” is used in Genesis to describe the world before creation, and in Jeremiah to describe the land after a war that has desolated it.
- ↑ Sirota, Brent (1 January 2001). "Top 10 Albums of 1999". Pitchfork Media. Retrieved 18 July 2020.
The Hebrew on the cover of Godspeed You Black Emperor's latest EP is pronounced "tohu va-bohu." It means "void and waste," and it's a phrase you can find all over the Old Testament. It's what the earth was before the creation and it's what the earth will look like after the coming Day of the Lord.
- ↑ "//////////". ////////// (به انگلیسی). Retrieved 2020-07-17.
پیوند به بیرون
[ویرایش]- قابل اعتماد و متخصص آلن، موریل و واردول. ۱ ژانویه 1870. ، پ. ۴۱۹ برای اطلاعات در مورد کلمه مرتبط در اشعیا باب ۲۲ به نام mekuddash (מקדש) که به عبری به معنای " تقدس شدهاست" است.