بحث رده:کمپینهای همایش غرب در جنگ داخلی آمریکا
فکر میکنم «جبههٔ غربی جنگ داخلی آمریکا» صحیح باشد. --1234 (بحث) ۸ آوریل ۲۰۱۶، ساعت ۱۷:۴۰ (UTC)
@Sicaspi: سلام. خیلی ممنونم از نظر شما ولی منظور از Western Theater همانطور که در لغت انگلیسی مشاهده میفرمایید به معنی نمایش غرب میباشد اما از لحاظ معنی نامفهوم و نامرتبط میباشد و واژه بهتر همایش غرب (گردهمآیی در جنگها) میباشد و این واژه زمین تا آسمان با واژه جبههٔ غربی تفاوت دارد - جبهه یعنی محل جنگ و درگیری و همایش یعنی محل جمع شدن و گرد هم آمدن یک لشکر و سپاه. با تشکر مجدد از شما--کامران اورفه (بحث) ۸ آوریل ۲۰۱۶، ساعت ۱۷:۴۸ (UTC)
- ببخشید ولی به نظر میرسد منظور از این عبارت دقیقاً جبههٔ جنگ است: [۱] را ببینید، صحبت سر عملیات جنگی بین نیروهای Union و Confederacy است، 1234 (بحث) ۸ آوریل ۲۰۱۶، ساعت ۱۷:۵۷ (UTC)
@Sicaspi: سلام مجدد. بله اتفاقاً در حال بررسی منابع برای ترجمه و برگردان مقالهای بودم که اشاره فرمودید، آیا جنگها و کمپینهایی را که از انگلیسی به فارسی برگردان نمودم ملاحظه فرمودید که در مقدمه آنها چه چیزی نوشته شده؟
منظور من از همایش، گرد هم آمدن برای تماشا نیست، آیا در زمان جنگ چنین کاری میکنند به عقیده شما؟ واقعاً جنابعالی همایش را مساوی با تماشا کردن میدانید؟ همایشها (خصوصاً در زمان جنگ) بیشتر اوقات همراه با جنگ و درگیری و انواع مبارزات و مانورها میباشد که در قالب کلی بیان میشود و واژهای به مراتب بزرگتر و گستردهتر از جبهه دارد دوست گرامی و اما دلیل اینکه عنوان همایش توسط مورخین انتخاب شده به این دلیل بود که چندین لشکر زمینی و دریایی از طرفین و از نقاط مختلف در درگیریها حضور داشتند. شما به دو ارتش اشاره کردید. اما لطفاً کمی بیشتر دربارهٔ جنگ داخلی تحقیق کنید و ببینید چند لشکر و ارتش در این جنگ حضور داشتند؛ و به همین دلیل است که به آن همایش میگویند--کامران اورفه (بحث) ۸ آوریل ۲۰۱۶، ساعت ۱۸:۱۵ (UTC)
- دقیقاً همهٔ مقالاتی که ساختهاید جنگ اند. من واقعاً منظور از همایش را درک نمیکنم. کجا چنین کاربردی برای واژهٔ «همایش» به کار رفته؟ کدام مورخین؟ چرا جبهه گفته نشود؟ --1234 (بحث) ۸ آوریل ۲۰۱۶، ساعت ۱۹:۵۷ (UTC)
- تنها این دو مقالهٔ اخیر را بررسی کنید (فرصت جستجوی بیشتر نداشتم) و ببینید که آیا متوجه واژهٔ همایش در آنها میشوید یا خیر کمپین آتلانتا و کمپین ویکسبرگ
- آیا شما واژه «Theater» را در گوگل ترانسلیتور برگردان نمودید و احتمالاً به واژههای (تئاتر، اپرا، نمایش، تماشا و ...) رسیدید و فکر کردید ارتشها و نیروها در یک جنگ داخلی برای تماشا گرد هم آمدند؟
فرمودید چرا واژه جبهه گفته نشود. سئوال خوبی است
- جبهه یک کلمهٔ عربی است دوست گرامی که در فارسی گاهی برای میدان جنگ استفاده میشود؟ (منبع: فرهنگ عمید جلد اول ص ۶۷۸)
- لطفاً واژهٔ جبهه را در همان مترجم گوگل برگردان نمایید و ترجمهاش را مشاهده بفرمایید؛ و به بنده با اطلاعات حقیرم در زمینهٔ زبان انگلیسی بفرمایید که باید واژهٔ Western Theater را جبهه غرب ترجمه کنم یا همایش غرب؟ احتمالاً بنده در مورد واژه جبهه در زبان انگلیسی دچار مشکل شدم چرا که همانطور که گفتم کلاً جبهه یک واژه عربی است که به فارسی راه پیدا کرده و یافتن واژه صحیح انگلیسی احتمالاً FRONT باشد درست نمیگویم؟ آیا شما در این نام مقاله Western Theater of the American Civil War واژه FRONT میبینید که من ترجمه کنم جبهه؟
- و در آخر اینکه اگر فرض را بر این بگذاریم که واژه جبهه که میشود میدان جنگ... آیا میتواند در مورد یک جنگ خاص با منطقه خاص باشد یا میتواند معنای فراگیرتری داشته باشد و حاکی از حضور لشکرهای مختلف (زمینی و دریایی)، جنگهای مختلف، مانورها و غیره .. باشد. --کامران اورفه (بحث) ۸ آوریل ۲۰۱۶، ساعت ۲۱:۳۲ (UTC)
- من Theater را برگردان نکردم و به این نتیجه نرسیدم، این معنی ای است که از همایش به ذهن میرسد.
- باید بشود جبهه غرب. تا بوده همین بوده. FRONT باید بشود خط مقدم. جبهه به هر حال امروزه کاملاً وارد فارسی شده و این که ریشه اش چیست اهمیتی ندارد.
- چرا نمیتواند. همایش است که این معنایی که میگویید را نمیتواند بدهد. --1234 (بحث) ۹ آوریل ۲۰۱۶، ساعت ۰۳:۴۶ (UTC)
بسیار جالب است این بار با عنوان تا بوده همین بوده مواجه شدیم، این یعنی ادامهٔ بحث منطقی با جنابعالی دیگر بیفایده شده. من اطلاع ندارم هدف کلی شما چیست، در حال حاضر هر هدفی دارید انجام دهید اما این بدان معنا نیست که بنده از مواضعم کوتاه آمدهام، تنها اینکه تشخیص دادم که بحث از حالت منطقی خارج شده و به منطق تا بوده همین بوده رفته. هر کاری مایل هستید انجام دهید؛ ولی محض اطلاع شما و سایرین که در آینده این ترجمهها و معانی را میخوانند و برای اینکه به مترجم نخندند و خرده نگیرند دو نکتهٔ پایانی را عرض میکنم و دیگر در این مقوله حرفی ندارم
- همایش یا همآیش در تاریخ جنگهای داخلی به این دلیل انتخاب شد که این گردهمآییها لزوماً بیشتر اوقات با جنگ همراه نبود و گاهی تنها مانور نظامی بوده یا حتی مشارکت در کنفرانسهای صلح و غیره .. ولی جبهه لزوماً معنی جنگ و درگیری را میرساند.
- همایش ترجمهٔ کلمهٔ انگلیسی CONFRENCE میشود، ار تش عمدهٔ موتلفه به نام کنفدراسیون نامیده شده که از واژهٔ CONFRENCE مشتق شده به همین دلیل به اینگونه گردهمآییها در جنگ که میتوانست با مانور، جنگ، تظاهر به حمله، کنفرانس صلح یا آتشبس و غیره همراه باشد همایش میگویند که در برخی منابع به جای همآیش هم گاهی کنفرانس گفتهاند مثلاً کنفرانس شرق یا کنفرانس غرب، جناب SICASPI محض رضای خدا به جای پافشاری بر منطق تا بوده همین بوده یک کتاب دربارهٔ تاریخ جنگهای انفصال تهیه کنید و دربارهٔ این جنگها کمی بیشتر مطالعه کنید. (کارهای مهمتری روی دستم مانده تا بخواهم برای منطق کذایی تا بوده همین بوده وقت خرج کنم چرا که فکر میکردم با منطق به نتیجهٔ خوبی خواهیم رسید) موفق و پایدار باشید. --کامران اورفه (بحث) ۹ آوریل ۲۰۱۶، ساعت ۱۸:۲۲ (UTC)
- ویکیپدیا جای بدعت گذاری نیست. شما اگر دلیلی دارید باید ثابتش کنید. کجا، کدام منبع معتبر، کدام مترجمی چنین معادلی را تا کنون به کار گرفته؟ من به شما موارد متعدد نشان میدهم که Theater جبهه ترجمه شده. همین الان شما دارید میگویید همایش میشود CONFRENCE، بعد چطور Theater هم میشود همایش؟ یعنی دو تا کلمه را یک جور معنا میکنید؟ منظور شما مشخص نیست.
تعریف theatre از دیکشنری وبستر میگوید: [۲]
the entire land, sea, and air area that is or may become involved directly in war operations
پس تا زمانی که جنگی در کار نباشد شما نمیتوانید بهش بگویید Theater. 1234 (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۱۶، ساعت ۰۲:۲۳ (UTC)
@Sicaspi:
- Theater به این دلیل همایش ترجمه شده که در یک مقالهٔ نظامی و جنگی است نه اپرا یا سینما که شما تماشا ترجمه کردید،
- من فکر میکنم متوجهٔ کاربرد لغات انگلیسی در مقالات نشدهاید مثال: همین موضوع بالا که مقاله نظامی را با مقاله سینما و اپرا اشتباه گرفتید،
- منبع دیکشنری که اشاره فرمودید بیشتر کمک حال بنده بود تا جنابعالی و متشکرم به خاطر این موضوع به دلیل اینکه صراحتاً نوشته شده theater of war در حالی که پافشاری شما برای معادل theater تنها است
این همان دیکشنری است که به آن استناد کردید و حالا واژهٔ theater تنها را در آن جستجو کنید (اینجا [۳]) و در قسمت Definition of theater مشاهده کنید که نوشته (relating to, or appropriate for use in a theater of operations) (ترجمهاش را به عهده شما میگذارم) سپاسگذارم که زحمت منبع را تقبل فرمودید.
- در صورت امکان این خط را برای بنده تنها از روی کنجکاوی به فارسی ترجمه کنید.
the entire land, sea, and air area that is or may become involved directly in war operations
- و نکتهٔ پایانی، بهتر است بیشتر مراقب واژگانی که در اینجا به کار میبریم باشیم، اختلاف سلیقه و بحث علمی بر روی یک واژه را بدعتگذاری میدانید؟ ملاحظهٔ استفاده از این کلمه حداقل در مورد بنده را داشته باشید چرا که حق رسیدگی به این توهینی که کردید (بدعتگذاری) را برای خودم محفوظ نگه میدارم، پیشتر گفتم که علاقهای به ادامهٔ این بحث را ندارم به دلیل اینکه از منطق و گفتگوی دوستانه خارج شدید--کامران اورفه (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۱۶، ساعت ۱۹:۴۵ (UTC)
- من تماشا ترجمه نکردم، جبهه ترجمه کردم و برایش منبع دارم. شما این کلمه را همایش ترجمه کردید که فقط معنای جمع شدن در یک جا را به ذهن متبادر می کند نه جنگیدن را.
- کل منطقه ای که که مستقیماً درگیر عملیات جنگی است. یعنی همان جبهه جنگ دیگر.
- من توهین به شما نکردم، بدعت گذاری هم توهین نیست خیلی هم کار خوبیست ولی به جای خودش، منظور من این است که شما اگر مطلبی را به کار می برید باید منبع برایش ارائه بدهید. کدام کتاب معتبری این واژه را این گونه ترجمه کرده؟ این سوال بی پاسخ مانده.--1234 (بحث) ۱۰ آوریل ۲۰۱۶، ساعت ۲۰:۳۳ (UTC)
- خوشحالم از بابت اینکه فکر میکنم به حصول نتیجه نزدیک تر شدیم، اتفاقاً دقیقا با شما موافق هستم (به این دلیل همایش ترجمه شد که در اغلب آنها جنگی در نگرفته، بعضی از آنها تنها مانور نظامی بوده جهت تحریک جبهه مقابل و برخی دیگر فقط منجر به ایجاد کنفرانسهایی برای آتشبس و اینجور چیزها بوده) و حرف من هم همین است، تاریخ جنگهای داخلی آمریکا را مطالعه کردم از منبع انگلیسی، مقالههای جنگهای صلیبی را هم ترجمه کردم و مقالات انقلاب آمریکا را همینطور اما در هیچکدام از آنها از واژه همایش استفاده نکردم و (نبوده که بخواهم ترجمه کنم) واژه همایش را فقط در تاریخ جنگهای داخلی آمریکا دیدم و بس، هیچ تعصبی هم روی حرفم ندارم و دیدید که در بحثهای بالاتر حتی گفتم شما طبق ایده خودتان انجام دهید و من هم تأیید میکنم، اگر دقت کرده باشید در همین اخبار داخلی و روزنامه هم گاهی از این واژه استفاده میشود مثلاً حتماً تاکنون شنیدید که میگویند همایش گردانهای فلان .. و یا همایش بسیجیان .. اینها نمونهای از مثالهای ایران بود، در لیگ بسکتبال nba آمریکا هم اگر شنیده باشید در خود ایران گزارش گرها میگویند کنفرانس شرق و یا کنفرانس غرب، در کل با بیشتر نظرات این بحث شما موافقم اطمینان داشته باشید من بیشتر از شما به استفاده صحیح از واژهها و کلمات حساس هستم. در پایان چون به تاریخ جنگ داخلی تسلط و اشراف دارم میگویم که بهترین واژه برای رساندن مفهوم همین بود و اگر ترس نداشتم که تیتر مقاله طولانی میشود به جای (همایش) مینوشتم (همایش نظامی) ولی اگر شما میگویید جبهه بگوییم حرفی نیست مهم حسن نیت هر دوی ما در ترجمه است. سعی میکنم بعد از این در ترجمه مقاله مرتبط از نظر شما استفاده کنم اگر هم مایل به همراهی بودید که چه بهتر و باعث خوشحالی است
- تا یادم نرفته منابعی که عرض کردم همگی انگلیسی هستند و کمتر سمت مقالات فارسی میروم به دلیل اینکه ناقص و سانسور شده هستند عموماً اگر مایل بودید بگویید تا بفرستم. ارادتمند.--کامران اورفه (بحث) ۱۱ آوریل ۲۰۱۶، ساعت ۰۵:۲۲ (UTC)
- پس چرا می گویید کمپین و این رده را رویش می گذارید؟ کمپین یعنی جنگ. مانور خالی که نبوده. --1234 (بحث) ۱۱ آوریل ۲۰۱۶، ساعت ۱۶:۱۷ (UTC)
- درست متوجه نشدم، این ردهای بوده که بر روی مقالهٔ انگلیسی قرار داشته و من بعد از ایجاد هر مقاله ردههایش را هم بلافاصله ایجاد و به مقاله اضافه میکنم، اگر فکر میکنید نباید چنین باشد بهتر از به نویسندهٔ مقالهٔ انگلیسی ایمیل بزنید و توضیح بخواهید، در هر صورت متوجه نشدم منظور اصلی چیست به دلیل اینکه کمپین معنی لشکرکشی و قشونکشی میدهد.--کامران اورفه (بحث) ۱۱ آوریل ۲۰۱۶، ساعت ۱۷:۳۷ (UTC)
- معنایش اینست که معادل همایش معادل مناسبی نیست چون هیچ نشانی از جنگ در آن وجود ندارد. کمپین صرفاً انتقال نیروها بدون جنگ نیست، کمپین به معنی کارزار است و باید حتماً جایی جنگی وجود داشته باشد تا بشود بهش گفت کمپین. وقتی اینجا گفته می شود، کنفرانس، یعنی کنفرانس آو وار، یعنی صحنه جنگ. همایش که این معنا را نمی رساند.--1234 (بحث) ۱۱ آوریل ۲۰۱۶، ساعت ۲۱:۳۸ (UTC)
- من که ترجمه خودم را با توجه به وفاداری (بدون دست بردن و تغییر) به متن انجام دادم به دلیل اینکه مکان ها و واژه های تاریخی قابل تغییر نیستند.شما هم ترجمه خودتان را بفرماید بررسی کنیم اگر اشکالی ندارد--کامران اورفه (بحث) ۱۲ آوریل ۲۰۱۶، ساعت ۰۵:۰۷ (UTC)