اکرم پدرام‌نیا

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به ناوبری پرش به جستجو
اکرم پدرام نیا
Akram Pedramnia
زادروز ۲۸ بهمن ۱۳۴۸ (۴۸ سال)
کاشان
محل زندگی تورنتو، کانادا
ملیت  ایران
پیشه پزشکی و نویسندگی
نقش‌های برجسته پزشک، نویسنده و مترجم
آثار نفیر کویر، زیگورات، زمستان تپه‌های سوما، یک روز یک نویسنده، برگ‌های پاییزی، روانشناسی خواندن و ترویج کتاب‌خوانی، روانشناسی نوجوان، گیلگمش، لطیف است شب، کلارا کالان، لولیتا، یک از یک، کف و دیگر هیچ، ۵۰ درجه زیر صفر، تا هستم و هست دارمش دوست، جاناتان همه‌جا را تمیز کرد…، دولت‌های فرومانده

اکرم پدرام نیا (متولد ۲۸ بهمن ۱۳۴۸ در شهر کاشان) پزشک، مترجم و نویسنده ایرانی است.[۱] از او آثار متعددی به چاپ رسیده‌است.

زندگینامه[ویرایش]

او در خانواده‌ای مبارز بزرگ شده‌است[نیازمند منبع]. در سال ۱۳۶۶ در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، در رشته زبان و ادبیات انگلیسی پذیرفته شد. سپس در سال ۱۳۶۹ به دانشگاه علوم پزشکی ایران وارد شد و در رشته پزشکی تحصیل کرد. در آذرماه ۱۳۷۹ به کانادا هجرت کرد. در سال ۱۳۹۴ از دانشگاه مک‌مستر (کانادا) در رشتهٔ تخصصی انفورماتیک پزشکی (Health Informatics) فارغ‌التحصیل شد[نیازمند منبع]. اکرم پدرام نیا از اعضای فعال بنیاد ادبی جیمز جویس است.[۲][۳]


انتشار بدون سانسور رمان «لولیتا» در افغانستان[ویرایش]

اکرم پدرام نیا رمان لولیتا نوشته ولادیمیر ناباکوف را ترجمه کرد. انتشار رمان لولیتا به زبان فارسی به دلیل اهمیت آن و اینکه برای سال‌ها ترجمه تازه‌ای از آن وجود نداشته، قابل توجه است. با توجه به شرایط سانسور ادبی در ایران امکان انتشار این کتاب در ایران وجود نداشت. کتاب توسط نشر زریاب در کشور افغانستان چاپ و منتشر شد و به صورت غیرقانونی در کشور توزیع شد. این اتفاق که برای اولین بار صورت پذیرفته بود راهی برای عبور از سد سانسور کتاب در ایران شمرده می‌شد. منوچهر فرادیس، مدیر نشر زریاب در کابل که خود نویسنده است در گفت‌وگو با بخش فارسی رادیو فرانسه در مورد این موضوع می‌گوید: «ترجمه ذبیح‌الله منصوری از این کتاب بیشتر ترجمه و تألیف محسوب می‌شد؛ اما ترجمه تازه از این کتاب که اکرم پدرام نیا آن را انجام داده؛ در واقع نخستین ترجمه کاملاً وفادار به متن رمان لولیتا است که به زبان فارسی منتشر می‌شود.»[۴]

جنجال دربارهٔ توزیع رمان «موهن» لولیتا در ایران[ویرایش]

توزیع رمان مشهور «لولیتا» در ایران، خشم رسانه‌های حکومتی را برانگیخته است. درحالی که این رمان از آثار مهم ادبیات جهان به‌شمار می‌رود، خبرگزاری فارس آن را «موهن» خوانده و از مقامات وزارت ارشاد خواسته تا از توزیع این کتاب جلوگیری کنند. مهدی فیروزان، مدیرعامل «شهر کتاب» در مورد فروش این رمان، در برخی شعبه‌های شهر کتاب به خبرگزاری فارس گفته که رمان لولیتا در این مجموعه به فروش نرفته‌است. اما مسئولان یکی از فروشگاه‌های شهر کتاب در گفت‌وگو با این خبرگزاری وجود نسخه‌هایی از این کتاب را در لیست کتاب‌های خود تأیید کرده‌اند.[۵][۶]

کتاب‌شناسی[ویرایش]

رمان[ویرایش]

داستان کوتاه[ویرایش]

  • یک روز یک نویسنده
  • برگ‌های پاییزی

داستان کوتاه (ترجمه)[ویرایش]

ترجمه‌ها[ویرایش]

کودکان[ویرایش]

  • ۵۰ درجه زیر صفر اثر رابرت مانش نشر نگارینه(۱۳۸۸)
  • تا هستم و هست دارمش دوست اثر رابرت مانش نشر نگارینه (۱۳۸۸)
  • جاناتان همه‌جا را تمیز کرد… اثر رابرت مانش نشر نگارینه (۱۳۸۸)

اجتماعی[ویرایش]

  • دولت‌های فرومانده، نویسنده: نوام چامسکی نشر افق: (۱۳۸۷) چاپ دوم: (۱۳۸۹) چاپ سوم: (۱۳۹۳)

مصاحبه‌ها[ویرایش]

  • آیا من بهنجارم؟ در مصاحبه با ایبنا[۱۴]
  • مصاحبه با سایت خانه شعرا[۱۵]
  • نگاهی به معروفترین آثار سانسور شده در ادبیات جهان در مصاحبه با سایت نصور[۱۶]
  • ادبیات چیزی ورای تولیدات تاریخی و فرهنگی است. در مصاحبه با روزنامه آرمان[۱۷]
  • معرفی بخشی از رمان تپه‌های سوما در مصاحبه با رادیو مونترال[۱۸]

علمی-پژوهشی[ویرایش]

  • روانشناسی خواندن و ترویج کتاب‌خوانی، نشر قطره چاپ اول: (۱۳۸۶) چاپ دوم: (۱۳۸۸) چاپ سوم: (۱۳۹۲)
  • روانشناسی نوجوان، نشر قطره(۱۳۸۷)

منابع[ویرایش]

پانویس[ویرایش]

  1. «'لولیتا'؛ از نوشتن تا ترجمه و انتشار به فارسی در افغانستان». بی‌بی‌سی فارسی. بازبینی‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸. 
  2. «Dublin James Joyce Summer School». joycesummerschool.ie. بازبینی‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸. 
  3. «چگونه دابلنی‌ها متولد شد؟». سایت سایه ها. بازبینی‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸. 
  4. «انتشار بدون سانسور "لولیتا" در افغانستان». نشریه شهروند، 13 جولای 2014. بازبینی‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸. 
  5. «جنجال دربارهٔ توزیع رمان «موهن» لولیتا در ایران». بخش فارس رادیو فرانسه، 25 دسامبر 2014. بازبینی‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸. 
  6. «هیولایی که از ویترین کتاب‌فروشی‌های تهران سر درآورد!». خبرگزاری دانشجو، 7 فروردین 1394. بازبینی‌شده در 22 اوت 2018. 
  7. «نفیر کویر». سایت نشر قطره. بازبینی‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸. 
  8. ««زیگورات» دوباره به کتاب‌فروشی‌ها بازگشت». خبرگزاری مهر. بازبینی‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸. 
  9. «زمستان تپه‌های سوما». نشر نگاه. بازبینی‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸. 
  10. «All the Time in the World». penguinrandomhouse.com. بازبینی‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸. 
  11. «حماسه «گیلگمش» به شکل رمان در می‌آید». تبیان. بازبینی‌شده در 23اوت 2018. 
  12. «کتاب لطیف است شب انتشارات میلکان». ایران کتاب. بازبینی‌شده در 23اوت 2018. 
  13. «پایانی سرشار از شگفتی…». وبسایت دوشنبه. بازبینی‌شده در 23اوت 2018. 
  14. «آیا من بهنجارم؟». ایبنا، 11 خرداد 1397. بازبینی‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸. 
  15. «سرگردانی به نظر من از بن‌مایه‌های زیبای تاریخ انسان و آثار جهان است». poets.ir. بازبینی‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸. 
  16. «نگاهی به معرفترین آثار سانسور شده در ادبیات جهان». نصور، 12 شهریور 1394. بازبینی‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸. 
  17. «ادبیات چیزی ورای تولیدات تاریخی و فرهنگی است». روزنامه آرمان، 15 فروردین 1397. بازبینی‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸. 
  18. «یکصد و بیستمین برنامهٔ رادیویی این‌جا مونترال، عصر یکشنبه با تهیه و اجرای مهدی مرعشی». رادیو این‌جا مونترال، 24 مه 2015. بازبینی‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.