پرونده:Verses on Perceived Value WDL6848.png

Page contents not supported in other languages.
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

پروندهٔ اصلی(۱٬۰۲۴ × ۱٬۶۱۱ پیکسل، اندازهٔ پرونده: ۲٫۴۶ مگابایت، نوع MIME پرونده: image/png)

خلاصه

پدیدآور
Русский: Хусайни, Мухаммед Махди
Français : Housseini, Muhammad Mahdi
English: Husayni, Muhammad Mahdi
中文:穆罕默德·马赫迪·侯赛尼
Português: Husayni, Muhammad Mahdi
العربية: حُسيني، محمد مهدي
Español: Husayni, Muhammad Mahdi
عنوان
Русский: Стихи о материальной ценности
Français : Versets sur la valeur perçue
English: Verses on Perceived Value
中文:关于感知价值的诗歌
Português: Versos sobre o valor atribuído
العربية: أبيات عن مَظانّ القيم
Español: Versos sobre el valor percibido
توضیح
Русский: Данный каллиграфический фрагмент включает персидское стихотворение, в котором речь идет о том, что такие предметы роскоши, как полудрагоценные камни и меха, полностью лишены внутренней ценности. В стихах, которые начинаются с воззвания к "хува аль-муизз" (прославленому Богу), говорится: "Думаю, твой трон сделан из хрусталя и яшмы / Все могущие видеть знают, что это просто камни / Это сиденье из меха куницы и горностая (и с) знаменем / Для тех, кто сидит на плетеных сиденьях — не больше, чем шкура". Каллиграф Мухаммед Махди Хусайни провозглашает себя автором этих строк, написанных на шероховатом листе бумаги в 1836–1837 годах / в 1252 году хиджры, а также просит отпущения грехов. Как он отмечает, качество этой бумаги невысокое, и нет золотого фона, на котором стихи, написанные черными чернилами стилем насталик в обрамлении облакообразных полос, смотрелись бы выигрышно. По-прежнему неизвестно, кто такой Мухаммед Махди Хусайни, но, по всей видимости, он был каллиграфом, который писал шрифтом насталик в Иране или Индии в XIX веке.
Каллиграфия, персидская; Иллюминирование рукописей; Исламская каллиграфия; Исламские рукописи; Персидская поэзия; Поэзия
Français : Ce fragment de calligraphie comprend un poème persan décrivant comment les biens de luxe comme les pierres semi-précieuses et les fourrures n'ont aucune valeur inhérente. Commençant par une invocation de huwa al-muizz (Dieu, le Glorifié), le verset indique : « Je suppose que votre trône est fait de cristal et de jaspe / Quiconque ayant un œil sait que ce ne sont que des pierres / Ce siège fait de belette et d'hermine (et avec) une bannière / Celui qui s'assoit sur de l'osier n'est que de la peau. » Le calligraphe Muhammad Mahdi Housseini déclare qu'il a écrit ces lignes sur un papier brut au cours de l'année 1252 après l'Hégire/1836–1837 après J.-C. et demande aussi le pardon pour ses péchés. Comme il le fait remarquer, ni le papier ni le fond or utilisé pour souligner les versets exécutés en écriture nastaliq noire encadrée de bandes de nuages ne sont de bonne qualité. Muhammad Mahdi Housseini demeure mal connu, mais il semble qu'il ait été un calligraphe d'écriture nastaliq actif au XIXe siècle en Iran ou en Inde.
Calligraphie persane; Enluminures; Calligraphie islamique; Manuscrits islamiques; Poésie persane; Poésie
English: This calligraphic fragment includes a Persian poem that describes how luxury goods such as semi-precious stones and furs are devoid of any inherent worth. Beginning with an invocation to huwa al-muizz (God, the Glorified), the verses read: “I suppose your throne is made of crystal and jasper / Everyone who has an eye knows that they are just stone / That seat made from weasel and ermine (and with) a banner / To those who sit in wicker is but skin.” The calligrapher Muhammad Mahdi Husayni states that he has written these lines on unpolished paper in the year 1252/1836–37, and also asks forgiveness for his sins. As he notes, the paper is not of high quality, neither is the gold background used to highlight the verses executed in black Nasta'liq script framed by cloud bands. Muhammad Mahdi Husayni remains unknown, but he seems to have been a calligrapher of Nasta'liq script active in 19th-century Iran or India.
Calligraphy, Persian; Illuminations; Islamic calligraphy; Islamic manuscripts; Persian poetry; Poetry
中文:这副书法残卷包含一首波斯诗歌,描述了半宝石和毛皮等奢侈品是如何缺乏内在价值的。诗歌开头是向 huwa al-mu'izz(无上荣耀的真主)祈祷,内容是:“我猜你的宝座是由水晶和玉制成/任何有眼睛的人都知道,它们只是石头而已/那个座位由鼬鼠、貂皮和旗帜制成/对于那些坐在柳条椅上的人来说它只是毛皮而已”。书法家穆罕默德·马赫迪·侯赛尼 (Muhammad Mahdi Husayni) 说,他在伊斯兰历 1252 年/公元 1836-1837 年将这些诗句写在一张粗糙的纸上,请求上帝宽恕他的罪过。正如他所指出的,这张纸的品质不高,以黑色波斯体书写的诗句周围是带状云彩图案,用于突显诗句的金色背景也不华丽。穆罕默德·马赫迪·侯赛尼的身份仍然不明,但他似乎是活跃在 19 世纪伊朗或印度的波斯体书法家。
书法,波斯语; 插图; 伊斯兰书法; 伊斯兰手稿; 波斯诗歌; 诗歌
Português: Este fragmento caligráfico inclui um poema persa que descreve como bens de luxo, como pedras semipreciosas e peles, estão desprovidos de qualquer valor inerente. Começando com um chamado a huwa al-mu'izz (Deus, o Glorificado), lê-se no verso: “Eu suponho que seu trono seja feito de cristal e jaspe / Qualquer um que tenha olhos sabe que estas são apenas pedras / Que um assento feito com pele de fuinha e arminho (e com) uma flâmula / Para aqueles que se sentam no vime, é apenas pele.” O calígrafo Muhammad Mahdi Husayni afirma que escreveu essas linhas sobre papel não polido no ano de 1252/1836 a 1837 e também pedindo perdão por seus pecados. Conforme ele observa, o papel não é de alta qualidade, assim como não o é o plano de fundo dourado usado para destacar os versos escritos em caligrafia nasta'liq e emoldurados por mosaicos de nuvens. Muhammad Mahdi Husayni permanece desconhecido, mas parece ter sido um calígrafo da escrita nasta'liq em exercício no século XIX no Irã ou na Índia.
Caligrafia, persa; Iluminuras; Caligrafia islâmica; Manuscritos islâmicos; Poesia persa; Poesia
العربية: تتضمن هذه القطعة الخطية قصيدة فارسية تصف كيف أن السلع الكمالية مثل الأحجار شبه الكريمة والفراء تخلو من أية قيمة حقيقية. تبدأ اللوحة بالثناء على الله بقول هو المُعز، وتقول الأبيات: "أعتقد أن عرشك مصنوع من البلور واليشب\كل من له عين ترى سيدرك أنها مجرد صخور\ ذاك المقعد مصنوع من جلد اِبن عِرس وفرو الفاقم و(به) راية\ بالنسبة لهؤلاء ممن يجلسون على سلال ما هي إلا جلود." يقول الخطاط محمد مهدي حسيني أنه كتب هذه السطور على ورقة غير مصقولة في عام 1252\1836–1837، ويدعو الله أن يغفر له ذنوبه. وكما ذكر حسيني، فالورقة ليست عالية الجودة ومثلها الخلفية ذهبية اللون المستخدمة في إظهار الأبيات، التي كُتبت بخط النسخ الأسود وأحيطت بأُطُر على هيئة سحب. يظل محمد مهدي حسيني مجهول الهوية، لكن يبدو أنه كان خطاط نسخ نشط في القرن التاسع عشر بإيران أو الهند.
الخط، الفارسي; الزخارف; الخط الإسلامي; المخطوطات الإسلامية; الشعر الفارسي; الشعر
Español: Este fragmento caligráfico incluye un poema persa que describe cómo los bienes de lujo, como las piedras semipreciosas y las pieles, están desprovistos de cualquier valor inherente. Los versos comienzan con una invocación a huwa al-muizz (Dios, el Glorificado), y dicen: «Supongo que tu trono es de cristal y jaspe. / Todos los que tienen ojos saben que solo son piedras. / Ese asiento hecho de comadreja y armiño (y con) un estandarte / para los que se sientan en el mimbre no es más que piel». El calígrafo, Muhammad Mahdi Husayni, afirma que ha escrito estas líneas sobre un papel sin pulir en el año 1252 d. H./1836-1837 d. C. y también pide perdón por sus pecados. Tal como lo señala, el papel no es de alta calidad, como tampoco lo es el fondo dorado que se usa para destacar los versos, realizados en escritura nasta'liq negra y enmarcados con bandas de nubes. El nombre de Muhammad Mahdi Husayni no es conocido, pero parece haber sido un calígrafo de escritura nasta'liq, en actividad en Irán o en la India, durante el siglo XIX.
Caligrafía, persa; Iluminaciones; Caligrafía islámica; Manuscritos islámicos; Poesía persa; Poesía
تاریخ ‏ژوئیه ۱۸۳۶‏
date QS:P571,+1836-07-00T00:00:00Z/10
تکنیک/سبک
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
ابعاد
English: 33.8 x 21 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
مکان کنونی
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
محل ساخت
Русский: Индия
Français : Inde
English: India
中文:印度
Português: Índia
العربية: الهند
Español: India
منابع http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6848
منبع/عکاس

http://dl.wdl.org/6848.png


اجازه‌نامه

این اثر هنری دوبعدی که در این نگاره دیده می‌شود بخاطر تاریخ درگذشت پدیدآورنده آن یا تاریخ انتشارش هم‌اکنون در سراسر جهان در مالکیت عمومی قرار دارد و استفاده از آن آزاد است.
Public domain

این اثر در کشورهایی و مناطقی که مدت زمان حق تکثیر، عمر پدیدآورنده بعلاوه 100 سال یا کمتر بعد از مرگ او است، در مالکیت عمومی قرار دارد.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
بنابراین تکثیر آن در ایالات متحده آمریکا، آلمان و بسیاری کشورهای دیگر آزاد است.

عنوان

شرحی یک‌خطی از محتوای این فایل اضافه کنید

آیتم‌هایی که در این پرونده نمایش داده شده‌اند

توصیف‌ها

تاریخچهٔ پرونده

روی تاریخ/زمان‌ها کلیک کنید تا نسخهٔ مربوط به آن هنگام را ببینید.

تاریخ/زمانبندانگشتیابعادکاربرتوضیح
کنونی‏۱۴ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۰۶:۵۳تصویر بندانگشتی از نسخهٔ مورخ ‏۱۴ مارس ۲۰۱۴، ساعت ۰۶:۵۳۱٬۰۲۴ در ۱٬۶۱۱ (۲٫۴۶ مگابایت)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Хусайни, Мухаммед Махди}} {{fr|1=Housseini, Muhammad Mahdi}} {{en|1=Husayni, Muhammad Mahdi}} {{zh|1=穆罕默德·马赫迪·侯赛尼}} {{pt|1=Husayni, Muhammad Mahdi}} {{ar...

صفحهٔ زیر از این تصویر استفاده می‌کند: