ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی/بایگانی ۷

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

ترانسندنتال (ترافرازنده)[ویرایش]

ترافرازيدن (to transcend) - ترافرازندگي (transcendence)

دياليز (تراكافت)[ویرایش]

مصوب دفتر ششم فرهنگستان تراكافتن (to dialyze) - تراكافت (dialysis) - تراكافتي (dialytic)

آناليز - تحليل (واكافت)[ویرایش]

مصوب دفتر ششم فرهنگستان واكافتن (to analyze) - واكافت (analysis) - واكافتي (analytic) - بازكافتن (to reanalyze)

نام یک کتاب[ویرایش]

درود. در صفحهٔ پروین اعتصامی نام یک کتاب آمده به‌این صورت «Once A Dewdrop، Essays on the Poetry of Parvin E'tesami» که من آن‌را «یک قطره شبنم، مقالاتی در شعر پروین اعتصامی» ترجمه کردم. لطفاً اگر ترجمهٔ درست‌تری به ذهن‌تان می‌رسد دست‌به‌کار شوید. م‌ح‌مـود ‏۲۹ اوت ۲۰۰۸، ساعت ۰۳:۵۷ (UTC)[پاسخ]

drop="افتادن قطره‌ای شبنم" یا «چکیدن قطره‌ای شبنم».Pastorals2007 ‏۳۰ اوت ۲۰۰۸، ساعت ۱۲:۵۶ (UTC)[پاسخ]

بخش دوم یا باید مقالاتی در مورد شعر... باشد یا نقدهایی بر شعر...--همان ‏۳۰ اوت ۲۰۰۸، ساعت ۱۴:۰۴ (UTC)[پاسخ]

به معنای «چکیدن» نیست. همان شبنم است. اما «یک» نه، بلکه «یک بار» یا «روزی» یا از این قبیل (safir187)

Tidal force[ویرایش]

مقاله مربوط :)امیرΣυζήτηση ‏۳۱ اوت ۲۰۰۸، ساعت ۱۵:۴۹ (UTC)[پاسخ]

نیروی کشندی، نیروی جزر. مدی. --Ariobarzan ‏۲ سپتامبر ۲۰۰۸، ساعت ۰۹:۲۰ (UTC)[پاسخ]

برای اینها معادل داریم؟[ویرایش]


درود جناب زرشک
pony را در دیکشنری تاتو، اسب کوچک، اسب قدکوتاه و اسب غیر مسابقه‌ای یافتم که فکر نمی‌کنم مناسب باشند اما خودم در چندجا دیده‌ام که همان پونی را نوشته‌اند. درمورد دومی نمی‌توانم نظر بدهم چون به نظر تخصصی می‌آید. ;)
امیررضا [[بحث کاربر:Amirreza|