ویکی‌پدیا:درخواست برابر فارسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو


Whois: «هوییز» یا «هوایز»[ویرایش]

درود بر شما،

Whois یک واژه شناخته‌شده و انگلیسی است که بنابر توضیحات ویکی انگلیسی، مانند who is تلفظ می‌کند. دو نام ارائه شده‌است که می‌خواهم بدانم کدام صحیح‌تر است؟ «هوییز» یا «هوایز». بنظر خودم همانطور که پیش‌تر گفتم، who is را ما هو ایز می‌خوانیم بنابراین بنظرم هوایز درست‌تر است اما برای اینکه اشتباهاً hovayz یا مشابه آن خوانده نشه، پیشنهاد می‌کنم «هو ایز» عنوان نوشتار مربوطه باشد. پیشنهاد شما چیست؟ -- علیرضا (گفتگو) ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۲۱:۴۲ (UTC)

درود. فکر می‌کنم هو ایز مناسب باشد. وهاب (گپ) ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۸:۱۷ (UTC)
درود؛ به گمانم هوییز که اصلاً تلفظ درستی نیست و هوایز (به صورت چسبیده) درست باشد. ح.فاطمی«ب» ۲ اسفند ۱۳۹۳، ساعت ۱۲:۲۱ (ایران) ‏۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)
با درود، «هوئیز» صحیح است. -- Far50had (بحث) ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۲۲:۱۰ (UTC)
زمانی که بخواهیم E را نویسه‌گردانی کنیم «ئی» می‌نویسیم. مانند ABED که می‌شود «ای‌بی‌ئی‌دی». -- علیرضا (گفتگو) ‏۲۶ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۷:۳۵ (UTC)

نظر خواهی برای نحوۀ نگارش Heather در فارسی[ویرایش]

با درود، تلفظ صحیح این نام «هِظِر» است (دقیقاً آن تلفظِ ظ عربی، که در فارسی نداریم). برای نمونه، اینجا و اینجا را ببینید. حال با توجه به اینکه نگارش آن بصورت «هظر» در فارسی چندان مأنوس و چشم‌آشنا نیست؛ دوستان چه پیشنهادی برای نگارش آن در فارسی دارند؟ توضیح آنکه هم‌اکنون این نامِ دخترانه در ویکی‌فا، بصورت‌های گوناگون از جمله «هیتر» (مثلاً هیتر گراهام و هیتر هانتر)، «هیثر» (مثلاً هیثر موریس) و «هثر» (مثلاً هثر مارکس) نوشته شده است و نیازمند اصلاح و یکپارچه‌سازی هستند. -- Far50had (بحث) ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۲۲:۱۰ (UTC)

هدر چطور؟--1234 (بحث) ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۲۲:۱۲ (UTC)

چند شیوه فساد[ویرایش]

در الگو:نوار فساد سیاسی چند واژه باقی مانده ترجمه نشده:

--Reza Amper (بحث) ‏۲۴ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۸:۳۴ (UTC)

  • Cronyism می‌شود «رفیق‌بازی» یا به معنای دقیقتر در فارسی «پارتی‌بازی». در حال حاضر در ویکی‌پدیا فارسی، پارتی‌بازی تغییرمسیری به خویشاوندسالاری (Nepotism) است که اشتباه است. Nepotism (خویشاوندسالاری یا تبارگماری) با Cronyism (پارتی‌بازی) تفاوت دارد.
  • در مورد Slush fund مطمئن نیستم، اما فکر می‌کنم در فارسی به آن «زیرسبیلی» می‌گویند.
  • Legal plunder می‌شود «اختلاس به صورت قانونی».
  • Economics of corruption می‌شود «بررسی فساد از نظر اقتصادی» (اقتصادشناسی فساد یا اقتصاددانی فساد).

-- bkouhi (بحث) ‏۲۵ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۲۲:۰۵ (UTC)

نام[ویرایش]

سلام.نام این بازیگران رو چطور به فارسی بنویسم؟

  • Robert Wuhl
  • Chintara Sukapatana
  • Tung Thanh Tran
  • Floyd Vivino
  • Richard Libertini
  • Ray Walston
  • Roberta Maxwell
  • Allan F. Nicholls
  • Sharon Kinney
  • Wayne Robson

عارون (بحث) ‏۲۵ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۵:۴۴ (UTC)

  • رابرت وول
  • تونگ تان ترن
  • فلوید ویوینو
  • ریچارد لیبرتینی
  • ری والستن
  • رابرتا مکسل
  • الن اف نیکلز
  • شیرن کینی
  • وین رابسن
__Âriobarzan ‏۲۷ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۵:۴۱ (UTC)

اسامی[ویرایش]

به جز نامهایی که قبلا پرسیده بودم،این ها رو چطور به فارسی بنویسم؟

  • BearCity (نام فیلم سینمایی است)
  • Ashlie Atkinson
  • Stephen Guarino
  • Gerald McCullouch
  • Jason Stuart
  • Frank DeCaro

عارون (بحث) ‏۲۷ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۲:۱۶ (UTC)

  • برسیتی
  • اشلی اتکینسن
  • استیون گوارینو
  • جرالد مکولک
  • جیسن استوارت
  • فرانک دی‌کارو
__Âriobarzan ‏۲۷ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۵:۳۸ (UTC)

میشه bear city رو -شهر خرس- یا -خرس شهر- ترجمه کنم؟ عارون (بحث) ‏۲۷ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۵:۴۰ (UTC)

بسته به محتوای فیلم است، اگر این مفهوم را در فیلم برساند بله، خرس‌شهر یا خرس‌آباد هم می‌توانید برگردانش کنید. __Âriobarzan ‏۲۷ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۵:۴۲ (UTC)

فلسطین[ویرایش]

Western Wall Tunnel riots

  • لبخند من قبلا واژه‌ای عبری در اینجا نوشتم به نظر رسید کسی عبری نمی‌دانست بهمین جهت رفتم به یکی از عبری‌ها گفتم که به انگلیسی ترجمه‌اش کند معنی‌اش چه می‌شود.

--Reza Amper (بحث) ‏۲۸ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۵:۵۱ (UTC)

اسامی[ویرایش]

درود ، اگر ممکن است بفرمایید معادل این اسمهای دوستان و افراد مربوط به ونسان ون گوگ به فارسی چیست؟

Anne-Marie Léonie Crusfond

Ida van Haelewijn

Luitwin von Boch

Therèse Thomas

Villeroy

Léon Bonnat

Fernand Cormon

Dodge MacKnight

سپاس فراوان RAHA68 (بحث) ‏۲۸ فوریهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۵:۳۵ (UTC)