ویکی‌پدیا:درخواست برابر فارسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو


برابر فارسی[ویرایش]

سلام دوستان. این عناوین به فارسی چی میشه؟

  • Stone Cold - (نام خانوادگی یک کارآگاه در فیلم استون است)
  • Sea Change
  • Innocents Lost

عارون (بحث) ‏۱۵ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۱۴:۱۸ (UTC)

بستگی دارد در کجا به کار رفته باشند. Stone Cold در لغت به معنای سرد همانند سنگ است، اما اگر اسم خاص است، همان «استون کلد» می‌توان بَرَش گرداند. -- نوژن (بحث) ‏۱۵ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۲۰:۲۲ (UTC)
من هم موندم کدوم عنوان رو استفاده کنم. «سرد همانند سنگ» و یا «استون کلد». در مورد دو عنوان دیگه هم لطفا پیشنهاد بدید. بهترین عنوان برای فیلم های Sea Change و Innocents Lost چیه؟ عارون (بحث) ‏۱۶ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۱۴:۱۶ (UTC)
Sea Change می‌شود «تغییر عمده» یا «تغییر اساسی». -- bkouhi (بحث) ‏۱۹ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۰۰:۴۸ (UTC)
اگر نام خانوادگی یک کاراگاه است، همان استون کلد. Innocents Lost نیز اگر نام فیلم است «بی‌گناهان گم‌شده» و اگر نام گروه موسیقی، «اینوسنتس لاست». -- نوژن (بحث) ‏۱۹ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۱۴:۵۰ (UTC)

اسامی انگلیسی[ویرایش]

  • Rick Copp
  • Joe Dietl
  • Tuc Watkins
  • Jackie Beat
  • Mark Rowe
  • Rick Redewill

چطور به فارسی نوشته میشن؟ عارون (بحث) ‏۱۹ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۰۰:۴۳ (UTC)

  • ریک کوپ
  • جو دایتی
  • تاک واتکینز
  • جکی بیت
  • مارک رو
  • ریک ردویل

-- نوژن (بحث) ‏۱۹ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۱۴:۵۲ (UTC)

دمت گرم! عارون (بحث) ‏۱۹ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۱۵:۰۲ (UTC)

اسم Joe Dietl آخرش حرف -L- داره.مطمئنید که اون حرف خونده نمیشه؟ عارون (بحث) ‏۱۹ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۱۵:۰۶ (UTC)

من تصور کردم آی است. در این صورت، خوانش درست «جو دیتل» است (دیتل بر وزن بیتل‌ها). -- نوژن (بحث) ‏۱۹ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۱۵:۲۳ (UTC)

نام[ویرایش]

برابر فارسی این اسامی رو بهم بگید.مرسی

  • Tim Kincaid
  • Joe Gage
  • Chris Ward

عارون (بحث) ‏۲۰ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۱۳:۰۶ (UTC)

به ترتیب: تیم کین‌کید، جو گیج، کریس وارد ●مـهـران گفتمان ‏۲۰ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۱۳:۱۱ (UTC)

Lynching[ویرایش]

برای اصطلاح Lynching عنوان زجرکش کردن انتخاب شده که معادل مناسبی بنظر نمیرسد. توضیح اصطلاح Lynching عمل اعدام غیرقانونی یک فرد توسط یک گروه است و زجرکش کردن ارتباطی به این توضیح ندارد. آیا دوستان اصطلاحی در زبان فارسی برای آن میشناسند؟ Gyrus (بحث) ‏۲۱ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۰۰:۴۵ (UTC)

در دیکشنری نوشته «خره‌کش کردن». -- bkouhi (بحث) ‏۲۱ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۰۰:۵۴ (UTC)

مزدیسنا (درخواست برابر انگلسی)[ویرایش]

با درود
آیین مزدیسنا (Mazdayasna) چگونه باید به انگلیسی نوشته شود که درست تلفظ شود. در انگلیسی نیز از واژه زرتشتی Zoroastrianism کاربرده شده و کلمه مزدیسنا وجود ندارد. و فقط از آن کلمه Mazdaism وجود دارد.

  1. MazdaYassna [۱]
  2. Mazda-Yassna [۲]


با سپاس کیان نیوان (بحث) ‏۲۱ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۱۳ (UTC)

برای درست تلفظ شدن (یعنی به همان شکلی که در فارسی امروز تلفظ می‌شود) باید به این صورت بنویسید: Mazdā-yasnā --همان (بحث) ‏۲۲ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۱۱:۴۴ (UTC)

cryptocurrencies[ویرایش]

برای cryptocurrencies چه عبارتی را پیشنهاد می‌کنید الان ارزهای دیجیتالی است که اشتباه است چون در en:Digital currency گفته:

Both virtual currencies and cryptocurrencies are types of digital currencie

Yamaha5 (بحث) ‏۲۳ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۰۶:۵۲ (UTC)

اسم[ویرایش]

سلام. این اسم ها رو باید چطور به فارسی نوشت؟

  • William Katt
  • Haluk Bilginer
  • Bernard Farcy
  • Shani Rigsbee
  • Joseph Cedar
  • Alma Zack
  • Micah Lewensohn
  • Lou Albano
  • Luke Hemsworth
  • Callan Mulvey
  • Kriv Stenders

عارون (بحث) ‏۲۵ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۰۶ (UTC)

عنوان فیلم[ویرایش]

فیلمی هست به نام «Kill Me Three Times» . می خوام مقالش رو ایجاد کنم. نمی دونم اسمش رو بزارم «مرا سه بار بکش» یا چون فیلم کمدی هست اسمش رو بزارم «منو سه بار بکش». لطفا راهنمایی کنید. اصلا در اینگونه موارد چکار کنم؟ عارون (بحث) ‏۲۶ مارس ۲۰۱۵، ساعت ۱۱:۴۳ (UTC)