ویکی‌پدیا:درخواست برابر فارسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو


ترجمه‌ی عناوین بلیزارد[ویرایش]

ممنون از کمک شما! آیا عنوانی صحیح ترجمه شده؟ (نام بازی هستند)

  • Blackthorne ؟؟؟
  • The Death and Return of Superman مرگ و بازگشت سوپرمن
  • Heroes of the Storm قهرمانان توفان
  • Justice League Task Force ؟؟؟
  • Overwatch اُورواچ
  • Rock n' Roll Racing ؟؟؟
  • RPM Racing ؟؟؟
  • Titan همون تایتان؟

همچنین سبک بازی beat 'em up

MehradTG|گپ! ۲۴ دی ۱۳۹۳، ساعت ۱۶:۵۶ ‏۱۴ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۶:۵۶ (UTC)

سلام MehradTG. ‏beat 'em up را در نشریات «بیتم‌آپ» دیده‌ام. گاه «بزن‌بزن» نیز به‌کار رفته. Amirreza (ب) ‏۱۹ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۵:۵۱ (UTC)

Oil sands[ویرایش]

سلام. به نظرم برابر مناسب برای Oil sands ماسه‌های نفتی یا ماسه‌های قیردار باشد. نام کنونی مقاله و رده‌ها قیر شن، رده:قیر شن و رده:قیرهای شنی کانادا است. در گوگل به جز ویکی فارسی و دو مقاله کوچک دیگر، کلمه "قیر شن" را نیافتم. "ماسه هاي نفتي" زیاد استفاده می شود مثال. معادل ویکی عربی‌اش هم «نفط رملی» است. لطفا یک نفر تغییرنام مقاله و رده‌ها را پیگیری کند. ممنون--Taranet (بحث) ‏۱۹ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۲۰ (UTC)

The Trigger Effect[ویرایش]

نام یکی از اپیزودهای مجموعۀ مستند «ارتباطات» است. با توجه به موضوع، معادل پیشنهادی شما چیست؟--Far50had (بحث) ‏۲۱ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۲:۵۶ (UTC)

Template:Varanoidea[ویرایش]

بهترین عنوان بر الگو> Varanoidea چه می باشد World Cup 2010 (بحث) ‏۲۴ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۹:۵۶ (UTC)

بزمجه‌واران. -- نوژن (بحث) ‏۲۴ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۲۰:۲۳ (UTC)

بهترین عنوان[ویرایش]

بهترین عناوین برای این دو مقاله

فهرست رئیسان حکومت زن منتخب یا منصوب (زن) List of elected and appointed female heads of state

فهرست رئیسان دولت زن منتخب یا منصوب (زن) List of elected or appointed female heads of government World Cup 2010 (بحث) ‏۲۴ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۲۳:۰۱ (UTC)

این را که خودتان نوشتید سوالتان چیست؟1234 (بحث) ‏۲۵ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۰:۴۸ (UTC)

عنوان پیشنهادی بنده برای دو مقاله و همچنین جای صحیح قرار گرفتن واژه زن در دو عنوان مورد نظر World Cup 2010 (بحث) ‏۲۵ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۰:۵۸ (UTC)

رئیسان دولت (کشور) انتخابی یا انتصابی زن و دومی رئیسان حکومت (کشور) زن انتخابی یا انتصابی زن. head of state رئیس دولت است و head of government رئیس حکومت.--همان (بحث) ‏۳۱ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۱:۳۵ (UTC)

love is strange[ویرایش]

این عنوان یه فیلمه. حالا من اون رو به -عشق عجیب است- ترجمه کنم یا -عشق شگفت انگیز است-؟ عارون (بحث) ‏۲۷ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۳:۱۸ (UTC)

اگر در منابع پارسی به آن اشاره نشده است، هرچه دلتان خواست ترجمه کنید. راستی آدم را یاد Dr. Strangelove می‌اندازد. -- نوژن (بحث) ‏۲۷ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۳:۴۵ (UTC)

Prequel[ویرایش]

بهترین معادل فارسی Prequel چه میشود؟—Manoooood— بحث ‏۲۸ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۷:۰۰ (UTC)

پیش‌درآمد مـاهـان (پیام‌ها) ‏۲۸ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۹:۱۰ (UTC)

ممنون—Manoooood— بحث ‏۲۸ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۳:۲۰ (UTC)
@Alborzagros:در جمله معنی نمیدهد. برای مثال Prequel characters فارسی خوبش چه می شود؟—Manoooood— بحث ‏۲۸ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۵:۵۰ (UTC)
شخصیتها در داستان‌های از نوع پیش درآمدی. مـاهـان (پیام‌ها) ‏۲۹ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۵:۴۰ (UTC)

lexigram[ویرایش]

دوستان برای لگزیگرام معادلی می‌شناسند؟ واژه‌نگاشت را فرهنگستان برای logograph/logogram در نظر گرفته است. سپاس.--چالاک بحث ‏۲۸ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۲:۴۴ (UTC)

Kolya[ویرایش]

می خوام مقاله انگلیسی Kolya رو به فارسی بنویسم. معادل Kolya به فارسی چی میشه؟ نام فیلم kolja هم عنوان شدهعارون (بحث) ‏۳۰ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۲:۳۱ (UTC)

به نظرم کُلیا.--Reza Amper (بحث) ‏۳۰ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۱۳:۵۱ (UTC)

برابر فارسی[ویرایش]

برای اینها برابر فارسی می خوام:

World Beard and Moustache Championships

Walrus moustache- ترجمه دقیقش به فارسی میشه: سبیل فیل دریایی،که البته به نظرم عنوان جالبی نیست.

Fu Manchu moustache-در این یکی هم Manchu یعنی منچوری(ناحیه ای در چین).اما نمی دونم Fu یعنی چی.

ممنون میشم اگه راهنمایی بفرمایید. عارون (بحث) ‏۳۰ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۲۳:۱۴ (UTC)

درود.نباید اینها را ترجمه لغت به لغت کنید.

Walrus moustache=سبیل سگی (سگ سبیل) یا سبیل مجاری

فومانچو هم یک شخصیت داستانی چینی.اینجا را ببینید.در غرب سبیل مردم کره ،چین و ژاپن را به این نام می شناسند.

Fu Manchu moustache=سبیل فومانچو یا سبیل فومانچویی یا سبیل ژاپنی یا سبیل چینی --- شمهورش (بحث) ‏۳۱ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۲:۵۴ (UTC)

Guts Over Fear[ویرایش]

سلام. ترجمه پیشنهادی برای نام این ترانه این چیست؟ چیز خاصی در فارسی به نظر خودم نمی‌رسد که اصل معنی را بتواند بیان کند. MaHaN MSG ‏ ‏۳۱ ژانویهٔ ۲۰۱۵، ساعت ۰۷:۵۴ (UTC)