ویکی‌پدیا:درخواست برابر فارسی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو


Operating System[ویرایش]

سلام. این عبارت انگلیسی در فارسی «سیستم‌عامل» نوشته می‌شود. می‌خواهم بدانم کدام درست‌تر است؟ «سیستم عامل» یا «سیستم‌عامل». بنظر من درست است ما می‌گوییم سیستم‌عامل یعنی کسره بعد از م در سیستم نمی‌گیم ولی مفهوم سیستم‌عامل، سیستمِ اجراکننده است و ما نباید سر هم بنویسیم. بنظر شما در فارسی کدام باید نوشته شود؟ -- علیرضا (بحث) ‏۱۳ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۱۵:۰۲ (UTC)

سلام. اگر به صورت سیستم‌های عامل جمع می‌بندید با فاصلهٔ عادی‌است و اگر به صورت سیستم‌عامل‌ها جمع می‌بندید با فاصلهٔ مجازی‌است. به‌آفرید ‏۱۳ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۲۱:۳۹ (UTC)
ممنونم. اگر بخوایم جمع نبندیم و عنوان یک مقاله باشه، کدام درست‌تر است؟ -- علیرضا (بحث) ‏۱۴ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۹:۰۷ (UTC)
حقیقی بودن یا مجازی بودن فاصله با نظر به صورت جمع مشخص می‌شود:‌ اگر سیستم‌های عامل است آنگاه مفردش سیستم عامل (با فاصلهٔ عادی‌) است و اگر سیستم‌عامل‌هاست آنگاه مفردش سیستم‌عامل با فاصلهٔ مجازی‌است. به‌آفرید ‏۱۵ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۸:۰۲ (UTC)
(تعارض ویرایشی) منظورشان این است که شما وقتی غرق صحبت با دوستانتان هستید، ناخودآگاه کدام‌یک را بر زبان می‌آورید: «سیستم‌عامل‌های شبه‌یونیکس» یا «سیستم‌های عامل شبه‌یونیکس»؟ شخصاً اولی را به زبان می‌آورم پس «سیستم‌عامل» را صحیح‌تر می‌دانم. 4nn1l2 (بحث) ‏۱۵ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۸:۰۴ (UTC)
در همین رابطه: ۱ و ۲ --ابراهیمب ‏۱۵ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۸:۲۶ (UTC)

rhetoric question[ویرایش]

در حال پاسخ به کاربری بودم که متوجه شدم برابر rhetoric question در پارسی را نمی‌دانم. توضیح اینکه این نوع پرسش در واقع مفهومی را در قالب پرسش مطرح می‌کند و صرفن یک پرسش برای دانستن پاسخ دقیق نیست. برای نمونه: «از کی تا حالا نیما دانشمند شده؟!» که مشخصن به دنبال زمانی که نیما دانشمند شده است نیست، بلکه دانش و آگاهی آن شخص را زیر سوال می‌برد. -- نوژن (بحث) ‏۱۵ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۵:۱۴ (UTC)

شاید «پرسش بدیهی» یا «پرسش‌نما». -- bkouhi (بحث) ‏۱۵ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۵:۳۲ (UTC)
تجاهل‌العارف یا پرسش بلاغی. همچنین دهخدا را ببینید. 4nn1l2 (بحث) ‏۱۵ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۷:۲۵ (UTC)
پ.ن. البته «پرسش بلاغی» به نظرم مناسب‌تر است. نقل از نویسنده: «در ادبیات اروپایی تجاهل‌العارف، استفهام انکاری، استفهام تقریری و دیگر مواردی که گوینده پاسخ پرسش خود را می‌داند و هدف او تأکید و تأثیرگذاری بیش‌تر، اظهار شگفتی، تحسین و ... است، پرسش بلاغی نامیده می‌شود» 4nn1l2 (بحث) ‏۱۵ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۷:۳۶ (UTC)
این‌ها را هم پیدا کردم (ولی به نظرم نجمه نظری، استادیار دانشگاه بوعلی سینای همدان معتبرتر است):
  • پرسش معانی و بیانی ص ۵۴، جاوید قیطانچی: دانشیار دانشکدهٔ زبان‌های خارجهٔ دانشگاه تهران
  • استفهام بلاغی ص ۳۷۵
  • شبه‌سؤال ص ۱۴۲، منصور مرعشی: عضو هیئت علمی دانشکدهٔ علوم تربیتی و روانشناسی شهید چمران اهواز 4nn1l2 (بحث) ‏۱۵ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۷:۵۸ (UTC)
سپاس از دوستان. -- نوژن (بحث) ‏۱۸ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۲۲:۲۴ (UTC)


صرفن غلط است،باید بنویسید: صرفا Lovej (بحث) ‏۱۹ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۲۲:۱۱ (UTC)

در فرهنگ هزاره تجاهل‌العارف و سوال بلاغی آورده شده به نظر من هم «پرسش بلاغی» بهترین معادل است. و در ضمن من صرفن را برای نوشتار فارسی بهتر از صرفاً می دانم و در کتب بسیاری هم اینگونه نوشته می شود. البته در شیوه نامه ویکیپدیا دومی توصیه شده است.Taddah (بحث) ‏۲۱ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۸:۳۶ (UTC)

Me Haces Falta[ویرایش]

با سلام. لطفا برای مقاله Me Haces Falta که نامی غیر فارسی دارد، برابر فارسی بنویسید. فخرجهان (بحث) ‏۱۶ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۵:۲۴ (UTC)

درخواست برابر فارسی[ویرایش]

سلام دوستان. تعدادی اسم هستند که برای ایجاد یک مقاله به برابر فارسی اونها احتیاج دارم.ممنون میشم اگه کمکم کنید. اسامی عبارتند از: Jerry Rees

Joe Ranft

Deanna Oliver

Timothy E. Day

Jon Lovitz

Tim Stack

Thurl Ravenscroft

Wayne Kaatz

Colette Savage

Phil Hartman

Jim Jackman

با سپاس Lovej (بحث) ‏۱۸ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۲۱:۵۱ (UTC)

درود Lovej عزیز،
  1. برای آوانگاری درست‌تر همواره ملیت یا زبان افراد را در نظر بگیرید.
  2. بجای بکار بردن سرخط برای رفتن به سرخط؛ یک خط را خالی بگذارید. سپاس ارژنـگ ‏۱۹ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۲۲:۲۹ (UTC)

متشکرم دوست عزیز. فکر می کنم تمامی اون افراد اهل آمریکا باشند. مقاله ی مورد نظر من در ویکی انگلیسی: [[۱]] Lovej (بحث) ‏۲۰ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۰:۲۱ (UTC)

به ترتیب:
  • جری ریس
  • جو رنفت
  • دینا الیور
  • تیموتی ای دی
  • جان لاویتز
  • تیم استک
  • ترل راونسکرافت
  • وین کاتز
  • کلت ساویج
  • فیل هارتمن
  • جیم جکمن


__Âriobarzan ‏۲۰ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۵:۲۶ (UTC)

برابر فارسی برای Legacy Code[ویرایش]

با سلام خدمت دوستان. برای عبارت Legacy Code در ویکی فارسی از برابر «کد به‌ارث‌رسیده» استفاده شده اما فرهنگستان برای عبارت Legacy System «سامانهٔ موروثی» رو انتخاب کرده. می‌خواستم بدونم به نظر دوستان کدوم عبارت مناسب‌تر هست؟ اگر معادل بهتری هم هست، لطفا پیشنهاد بدید. با تشکر؛ سیگنالبحث ‏۲۱ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۱۶:۵۱ (UTC)