فریده مهدوی دامغانی
| فریده مهدوی دامغانی | |
|---|---|
| زادروز | ۲۸ تیر ۱۳۴۲ تهران |
| ملیت | ایرانی |
| پیشه | پژوهشگر و مترجم |
| مذهب | اسلام، شیعه |
| آثار | ترجمه: بیش از 445اثر (تا سال 91) |
| همسر | بیژن محمدی |
| فرزندان | فرید، نسیم، مهدی[۱] |
| والدین | دکتر احمد مهدوی دامغانی |
| جایزهها | بالاترین نشان لیاقت کشور ایتالیا |
فریده مهدوی دامغانی (زاده ۲۸ تیر ۱۳۴۲[۲]، تهران) نویسنده، پژوهشگر و مترجم پرکار ایرانی است. او تاکنون موفق به ترجمهٔ بیش از 445 اثر به زبانهای فارسی، انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی و اسپانیایی شدهاست.[۱][۲] وی فرزند دکتر احمد مهدوی دامغانی است.[۳]
محتویات |
زندگینامه [ویرایش]
دکتر فریده مهدوی دامغانی روز ۲۸ تیرماه ۱۳۴۲ در خانوادهای مذهبی و دانشمند در تهران چشم به دنیا گشود. بیتردید دانش و بینش پدرش، احمد مهدوی دامغانی، بر مشی وی در زندگی تأثیر عمیق و بسزایی داشتهاست. وی در اشاره به نقش پدرش میگوید:
«کتابخوانی را از هفت سالگی به صورت جدّی و با نظارت پدرم آغاز کردم، به طوری که به یاد دارم که «جنگ و صلح» و «بلندیهای بادگیر» را در نه سالگی خواندم. با آثار هوگو، داستایفکی، تولستوی، دیکنز و تاماس هاردی، تا پیش از دوازده سیزده سالگی کاملاً آشنا بودم و «کمدی الهی» دانته را برای نخستین بار، در چهارده سالگی و به زبان فرانسوی خواندم».[۱]
او تحصیلات عالی خود را در اروپا ادامه داده و دارای درجهٔ دکتری در زمینهٔ مطالعات ادبیات اروپا است.[۱] دکتر فریده مهدوی علاوه بر زبان فارسی، بر زبانهای انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی و اسپانیایی مسلط است؛ او همچنین آشنایی به زبان پرتغالی و لاتین دارد و تاکنون موفق به ترجمهٔ بیش از چهار صد و چهل و پنج کتاب در زمینهٔ ادبیات کلاسیک و میراث دینی و ادبی جهان گردیدهاست.[۲]
وی در روز دوم مردادماه سال ۱۳۸۵ مصادف با ۲۴ ژوئیه ۲۰۰۶، در شهر راونا واقع در ایالت امیلیارمانیا، با حضور جمعی از مسئولان سیاسی و فرهنگی ایتالیا، نشان کمن داتره را که بالاترین نشان لیاقت در این کشور است، از دست استاندار این ایالت به نمایندگی از رئیس جمهوری ایتالیا دریافت کرد. او نخستین غیر ایتالیایی است که موفق به کسب این نشان ارزشمند گردیدهاست.[۲][۱] وی تا امروز موفق به دریافت سی و سه جایزهٔ ملی و بین المللی شدهاست.[۱]
شیوه ترجمه [ویرایش]
در انتخاب ترجمه هایی که انجام می دهد همواره درصدد بوده آثاری را ترجمه کند که همراه با پیام الهی و معنوی باشند از اینرو هیچ کدام از نویسندگان آثارش بدون اعتقادات دینی نمی باشند.[۴] همچنین در چگونگی انجام ترجمه شیوه خاصی را دنبال نمی کند و تلاش می کند که با دقت، روشنی، ظرافت و نهایت امانت متن را به زبان دوم برگرداند. و عقیده دارد ترجمه ای که همزمان از نظر زیبایی شناسی و سبک نگارش، بسیار مطابق با متن اصلی، و نیز بسیار خوشایند چشم و گوش و دل و روح و جان بوده بطوریکه مترجم برای ترجمه اش حس لذت و مشقت را چشیده ترجمه خوبی است».[۵]
ترجمه ها [ویرایش]
آثارش ترجمه ادبیات کلاسیک اروپا به فارسی و همچنین ترجمه کتابهایی از فارسی به زبانهای فرانسوی، ایتالیایی، انگلیسی و اسپانیولی می باشد. [۶] [۷][۸][۹] بخشی از کتابهایش چنین می باشند:
|
|
|
پانویس [ویرایش]
- ↑ ۱٫۰ ۱٫۱ ۱٫۲ ۱٫۳ ۱٫۴ ۱٫۵ «صمیمانه با فریده مهدوی دامغانی». تبیان. بازبینیشده در ۴ آوریل ۲۰۱۲.
- ↑ ۲٫۰ ۲٫۱ ۲٫۲ ۲٫۳ «معرفی مشاهیر: فریده مهدوی». آریان. بازبینیشده در ۴ آوریل ۲۰۱۲.
- ↑ آشنایی با زندگینامهٔ دکتر فریده مهدوی دامغانی چهرههای ماندگار دامغان. پایگاه تاریخانه. بازبینی شده در ۴ آوریل ۲۰۱۲.
- ↑ «کتابهای به سراغ من می آیند». خبرآنلاین.
- ↑ «فریده مهدوی دامغانی: کتابهای کلاسیک بدون خواننده باقی نمی مانند». خبرگزاری مهر.
- ↑ «کتاب ها به سراغ من می آیند». خبرگزاری مهر.
- ↑ «روزنامه ایران».
- ↑ همایش بین المللی دانته، نشریه کتاب ماه ادبیات و فسلفه، شماره شماره ۵۰ و ۵۱، سال چاپ ۱۳۸۰.
- ↑ «کتابهای فریده مهدوی دامغانی». پرشین بوک.
منابع [ویرایش]
- صمیمانه با فریده مهدوی دامغانی پایگاه تبیان. بازبینی شده در ۴ آوریل ۲۰۱۲.
- معرفی مشاهیر: فریده مهدوی پایگاه آریان. بازبینی شده در ۴ آوریل ۲۰۱۲.
- آشنایی با زندگینامهٔ دکتر فریده مهدوی دامغانی چهرههای ماندگار دامغان. پایگاه تاریخانه. بازبینی شده در ۴ آوریل ۲۰۱۲.
- دکتر فریده مهدوی دامغانی پایگاه مترجم آنلاین. بازبینی شده در ۴ آوریل ۲۰۱۲.